The Council must maintain its momentum and enable the groundbreaking Working Group on Children and Armed Conflict to carry out the mandate that the Council has given it. |
Совет должен сохранить свою динамику и предоставить новаторской Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах возможность выполнять возложенные на нее Советом задачи. |
In particular, I welcome the signing on 6 June of a returns protocol between UNMIK, Belgrade and Pristina, which should enable returns to take place on an agreed basis. |
В частности, я приветствую подписание 6 июня между МООНК, Белградом и Приштиной протокола о возвращении, который должен предоставить согласованную основу для возвращений. |
With regard to recruitment, placement and promotion activities, the introduction of the new web-based Galaxy system should enable the Organization both to attract and retain staff of the highest quality and to strengthen its management capacity. |
Что касается деятельности по набору персонала, расстановке кадров и повышению в должности, то внедрение новой сетевой системы «Гэлакси» должно предоставить Организации возможность как привлекать, так и удерживать персонал самой высокой квалификации и укреплять свой потенциал в области управления. |
I hope we shall together reach conclusions that can reorient the role of women in various spheres of activity and enable them to enjoy the rights for which they have struggled for so many years, but which society has unjustly withheld. |
Я надеюсь, что на основе совместных усилий нам удастся добиться результатов, которые позволят пересмотреть роль женщин в различных сферах деятельности и предоставить им возможность пользоваться правами, которых они добивались на протяжении столь многих лет и которых их несправедливо лишило общество. |
To improve overall law enforcement effectiveness, Governments should ensure the establishment of national coordination centres, support multi-agency operations and the concept of a joint task force, and enable prosecutors to support and strengthen the investigation process. |
В целях всестороннего повышения эффективности правоохранительной деятельности правительствам следует обеспечить создание национальных координационных центров, поддерживать операции, проводимые различными учреждениями, и концепцию создания совместных целевых групп, а также предоставить сотрудникам прокуратуры возможности для поддержки и укрепления процедуры расследований. |
The mechanism should therefore enable States and individuals to hold transnational corporations to account for their human rights violations. |
Соответственно, этот механизм должен предоставить в распоряжение государств и индивидуальных лиц возможность привлекать транснациональные корпорации к ответственности за совершаемые ими нарушения прав человека. |
Evaluations are designed to answer these questions and to better enable the organization to learn from past experience. |
Оценки предназначены для того, чтобы дать ответы на эти вопросы, и предоставить возможность организации извлекать более важные уроки из прошлого опыта. |
The Council must enable UNAMA to accomplish its goals through clear mandates based on current and emerging realities. |
Совет должен создать МООНСА возможности для достижения поставленных перед ней целей и для этого предоставить Миссии ясные полномочия с учетом нынешних и новых реальностей. |
This will enable transition funding to the States of Southern Sudan and rapid implementation and capacity-building of provincial and State-level institutions. |
Это позволит предоставить в переходный период штатам Южного Судана финансирование и обеспечить скорейшее создание и наращивание потенциалов провинциальных и государственных учреждений. |
This is done in order to separate them from criminals in ordinary prisons and enable a more lenient regime. |
Это сделано для того, чтобы отделить их от преступников, содержащихся в обычных тюрьмах, и предоставить им более мягкий режим. |
This permanent body would enable the various representatives mentioned above to discuss together questions of concern to them in this area. |
З. Цель деятельности подобного постоянного органа могла бы заключаться в том, чтобы предоставить различным вышеупомянутым представителям возможность совместно обсуждать волнующие их вопросы в этой области. |
It must provide the requisite security guarantees, access and cooperation that will enable the United Nations to deploy its peacekeepers. |
Оно должно предоставить необходимые гарантии безопасности, обеспечить доступ и сотрудничество, которые позволят Организации Объединенных Наций развернуть миротворцев. |
Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. |
Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
The Council reminds the parties that this would enable the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to provide substantial material assistance. |
Совет напоминает сторонам, что это позволило бы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предоставить существенную материальную помощь. |
It is designed to not only ameliorate individual lives but also enable them fully to participate in the life of a society. |
Он призван не только улучшить жизнь отдельных людей, но и предоставить им возможность всесторонне участвовать в жизни общества. |
The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. |
Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
The partners should therefore provide the resources that would enable it to take tangible poverty reduction measures and extend its activities to more LDCs. |
В этой связи партнерам было бы целесообразно предоставить в распоряжение ФКРООН необходимые ресурсы, для того чтобы Фонд мог принимать конкретные меры по борьбе с нищетой и расширить свою деятельность в других наименее развитых странах. |
Provide funding for skills training programmes that will enable students who have left formal education to develop other talents they may possess. |
Предоставить финансирование программ профессионального обучения, которые позволят учащимся, не закончившим формальное обучение, развивать другие способности, которыми они могут обладать. |
We have a shared responsibility to provide it with the means that enable it to act effectively. |
Наша общая обязанность - предоставить в ее распоряжение средства, необходимые для эффективной работы. |
This process, as shown by the experiences of France, Portugal and Ukraine, can enable an objective debate and generate input for policy processes. |
Этот процесс, как показывает опыт Франции, Португалии и Украины, может предоставить возможность для объективного обсуждения и дать импульс политическим процессам. |
Those secretariats might be able to supply additional data that would enable more indicators to be published, or might suggest ways of improving response rates. |
Эти секретариаты также могут предоставить дополнительные данные, которые позволят опубликовать большее количество показателей, или предложить пути увеличения количества представляемых данных. |
It also noted that consolidation might have certain administrative advantages and enable the Organization to settle outstanding liabilities in the accounts of closed missions with cash deficits. |
Она также отмечает, что такая консолидация может предоставить определенные административные выгоды и позволить Организации погасить остающуюся задолженность по счетам завершенных миссий с дефицитом наличных средств. |
Indeed, the recent changes introduced into the South-South cooperation process would enable the United Nations, multilateral financial institutions and developed countries to provide increased assistance. |
На практике последние изменения процесса сотрудничества Юг-Юг позволят ООН, многосторонним финансовым учреждениям и развитым странам предоставить более широкую помощь. |
The international community should pay more attention to their recommendations and enable the United Nations to take action, including by providing the necessary resources. |
Международному сообществу следует уделять больше внимания их рекомендациям и предоставить возможность Организации Объединенных Наций принимать меры, в том числе путем выделения необходимых ресурсов. |
Project Delphi conceived that staff reductions at headquarters should eventually enable UNHCR staff at headquarters to be accommodated in one building. |
В проекте "Дельфи" предусмотрено, что сокращение численности персонала в штаб-квартире должно в конечном итоге предоставить возможность разместить работающий в ней персонал УВКБ в одном здании. |