The response of the United Nations Secretariat to the impact of storm Sandy on Headquarters operations was a reminder of the need for coordinated collective action to crisis events, at all levels, to protect personnel and assets and enable the Organization to continue to deliver its mandates. |
Опыт реагирования на ураган «Сэнди» со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций в целях обеспечения функционирования Центральных учреждений напоминает о необходимости прилагать в кризисных ситуациях скоординированные коллективные усилия на всех уровнях, с тем чтобы гарантировать защиту персонала и имущества и предоставить Организации возможность продолжать выполнение своих мандатов. |
(b) Promote accountability for torture and ill-treatment in health-care settings by identifying laws, policies and practices that lead to abuse; and enable national preventive mechanisms to systematically monitor, receive complaints and initiate prosecutions; |
Ь) способствовать привлечению к ответственности за акты пыток и жестокое обращение в медицинских учреждениях посредством выявления законодательных норм, политики и практики, ведущих к нарушениям; предоставить национальным превентивным механизмам возможности для систематического мониторинга, получения жалоб и возбуждения уголовного преследования; |
States and organizations that were involved in the development of GNSS should enable the countries in the region, through technical cooperation programmes, to acquire the capacity to directly take part in GNSS development activities, taking into account the needs of the region. |
Государствам и организациям, участвующим в создании ГНСС, в рамках программ технического сотрудничества следует предоставить странам региона возможность создать соответствующий потенциал для непосредственного участия в мероприятиях по созданию ГНСС с учетом нужд региона. |
(b) Enable the escort to assist the inspector during inspection missions. |
Ь) предоставить сопровождающему лицу возможность оказывать помощь инспектору при проведении инспекции. |
We therefore call on the international community to provide the United Nations with the resources that would enable it to play its role effectively, whether in the field of development, peacekeeping, peacebuilding, or humanitarian affairs. |
Поэтому мы призываем международное сообщество предоставить Организации Объединенных Наций ресурсы, которые позволили бы ей эффективно выполнять свою роль как в области развития, так и в области миротворчества, миростроительства и оказания гуманитарной помощи. |
On conclusion of a contract with a foreign partner, the permit holder requests the Licensing Authority to grant a licence which will enable the permit holder to implement the business transaction if the result of proceedings is positive. |
По заключении договора с иностранным партнером владелец разрешения обращается в Управление по лицензированию с просьбой предоставить лицензию, которая позволит владельцу разрешения провести соответствующую деловую операцию. |
It is, furthermore, unable to command respect for its resolutions and ensure that they are implemented, and must therefore be granted the full powers that will enable it to shoulder its responsibilities. |
Она, кроме того, не может добиться, чтобы ее резолюции уважали и выполняли, и поэтому ей следует предоставить весь объем полномочий, который позволит ей справиться с возложенными на нее обязанностями. |
The role of UNODC was not to express an opinion, but rather to provide data and evidence that would enable the Member States to decide collectively what, if any, changes should be made in the multilateral control system. |
Роль ЮНОДК состоит не в том, чтобы выразить какое-либо мнение, а в том, чтобы предоставить данные и доказательства, которые дадут возможность государствам-членам сообща решить, какие изменения следует, при необходимости, внести в многостороннюю систему контроля. |
Multimodal systems can provide an array of options for passenger transport and freight and can enable developing countries to participate fully in international trade as well as fostering national and regional trade. |
Системы смешанных перевозок могут предоставить широкий диапазон вариантов для пассажирского и грузового транспорта и могут создать условия для того, чтобы развивающиеся страны активно участвовали в международной торговле, а также способствовать развитию национальной и региональной торговли. |
By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. |
Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
92.108. Prohibit and punish the use of racial profiling in all programs that enable local authorities with the enforcement of immigration legislation and provide effective and accessible recourse to remedy human rights violations occurred under these programs (Mexico); |
92.108 запретить и пресекать использование расового профилирования в рамках всех программ, наделяющих местные органы власти полномочиями по обеспечению применения иммиграционного законодательства, и предоставить эффективные и доступные средства правовой защиты для устранения нарушений прав человека, произошедших в связи с осуществлением этих программ (Мексика); |
The collection of information on the supply side of technical assistance, coupled with the enhancement of the features of the computer-assisted information-gathering tool, would enable the Secretariat to build and provide to the Conference a comprehensive knowledge of technical assistance provided and received. |
Сбор информации о предоставляемой технической помощи в сочетании с расширением возможностей компьютерного средства для сбора информации позволит Секретариату создать и предоставить в распоряжение Конференции комплексную базу знаний о предоставляемой и получаемой технической помощи. |
For this purpose, the Ministry can enable companies, traders, institutes and other organizations or parts or associations thereof to participate in the EU Eco-Management and Audit Scheme (EMAS). |
С этой целью МОС может предоставить необходимые возможности компаниям, торговым предприятиям, институтам и другим организациям или их подразделениям или их ассоциациям для участия в Системе экологического менеджмента и аудита (ЕМАС); |
(b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; |
Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
Enable inputs from NGO observers by: |
с) предоставить НПО-наблюдателям возможность вносить свой вклад в работу путем: |
Enable people to make healthy choices (agreed) |
Предоставить людям возможность сделать выбор в пользу здорового образа жизни (Согласовано) |
Target 6.A Enable girls and women with disabilities to have equitable access to mainstream development opportunities |
Предоставить девочкам и женщинам с инвалидностью возможность получать равный доступ к основным областям развития |
A. Enable women to overcome poverty |
А. Предоставить женщинам более широкие возможности |
Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. |
предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов. |
Enable older persons to continue working as long as they want to work and are able to do so. (Agreed) |
Предоставить пожилым людям возможность продолжать трудовую деятельность до тех пор, пока они хотят и в состоянии работать. (Согласовано) |
a) Enable a potential secured creditor to determine, in an efficient manner and with a high degree of certainty prior to extending credit, the priority that the security rights would have over competing claimants; and |
а) предоставить потенциальному обеспеченному кредитору возможность до предоставления кредита определять, эффективным образом и с высокой степенью точности, тот приоритет, который обеспечительные права будут иметь по отношению к требованиям конкурирующих заявителей; и |
This will enable 1,000 scholarships. |
Это позволило предоставить 1 тыс. стипендий. |
This should enable students to orient themselves in the most suitable way towards the many different courses available in the second and third stages. |
Эта стадия должна предоставить знания, которые помогут сориентироваться в широком наборе дисциплин на второй и третьей стадии. |
Although not always successful, this approach may enable Governments to mobilize the political and material resources necessary to prosecute serious crimes under international law. |
Такой, хотя и не всегда эффективный, подход, может предоставить правительствам возможность мобилизовать политические и материальные ресурсы, необходимые для проведения судебных разбирательств по делам, связанным с совершением серьезных преступлений по международному праву. |
We call upon our partners in development to join us in unshackling the skills and talents of a larger proportion of the world's population and enable these millions to acquire purchasing power. |
Мы призываем наших партнеров по развитию присоединиться к нам в деле раскрепощения умений и талантов большей части населения мира и предоставить этим миллионам людей возможность обрести способность обеспечивать свое существование. |