Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Enable - Предоставить"

Примеры: Enable - Предоставить
The Co-Chairperson (Finland): Before giving the floor to the next speaker, I once again appeal to representatives to be kind enough to keep silent and to listen to these very good speeches; this will also enable us to move forward more smoothly. Сопредседатель (Финляндия) (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я вновь обращаюсь с просьбой к представителям соблюдать тишину и внимательно слушать эти весьма интересные выступления; это позволит нам успешно продвигаться вперед.
The New Deals are designed to provide unemployed people with the skills and experience which will enable them to enter and remain in employment throughout their working lives. Цель этих программ - предоставить безработным навыки и опыт, которые позволят им найти и сохранять работу в течение всего трудоспособного возраста.
In other words, these Regulations enable the persons entering financial business to provide part of the audit trail and also enable suspicious customers and transactions to be recognised and reported. Иными словами, эти Положения дают лицам, организующим финансовую операцию, возможность предоставить соответствующий элемент аудиторского следа, а также выявлять подозрительных клиентов и подозрительные операции и сообщать о них.
A global database of training resources, which might enable the provision of in-depth training across a broader range of needs, would enable the NCSP to identify and develop thematic workshops. Глобальная база данных об учебных ресурсах, которая могла бы предоставить возможность для организации углубленного обучения в отношении более широкого спектра существующих потребностей, позволит ПППНС определять и организовывать тематические рабочие совещания.
I urge donors to provide additional and flexible funds that enable rapid disbursements. Я настоятельно призываю доноров предоставить дополнительные финансовые средства, которые могут использоваться гибко и быстро.
We feel that this draft is an appropriate response to the alarm raised in 1996 by Graça Machel and should enable the international community to move beyond statements of intent towards action. Мы считаем, что этот проект является надлежащим ответом на озабоченность, которую выразила в 1996 году Граса Машел, и должен предоставить международному сообществу возможность для перехода от слов и намерений к делу.
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание.
The other party had finally refused to accept that compromise, wishing to apply only that part of the settlement plan that would enable it to hold a referendum that suited its own purposes. Другая сторона в конечном итоге отказалась пойти на этот компромисс, поскольку желала осуществлять план урегулирования лишь в той части, которая могла предоставить ей возможность провести референдум по своему усмотрению.
It was also pleased with the initiative to post the Repertoire on the Internet, as that would reduce the backlog and enable users to have rapid access to existing volumes and studies. Похвальна также инициатива по размещению справочников в Интернете, что позволит сократить отставание, предоставить пользователям оперативный доступ к уже имеющимся томам и результатам проведенных исследований.
The opportunity provided by the 2005 major event should enable the general membership not only to reaffirm its commitment to the full implementation of the Millennium Declaration, but also to agree on creative, concrete and clear ways of actually implementing it on time. Важное событие, которое состоится в 2005 году, должно предоставить всем государствам-членам возможность не только для того, чтобы подтвердить свою решимость добиваться выполнения в полном объеме Декларации тысячелетия, но и договориться об изыскании творческих, конкретных и четких путей ее практического осуществления в установленные сроки.
States parties should enable older women to seek redress for and resolve infringements of their rights, including the right to administer property, and ensure that older women are not deprived of their legal capacity on arbitrary or discriminatory grounds. Государствам-участникам следует предоставить пожилым женщинам возможность для получения возмещения и решения проблем, связанных с нарушениями их прав, включая право распоряжаться имуществом, и обеспечить, чтобы пожилые женщины не лишались их правоспособности на произвольной или дискриминационной основе.
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней.
Special efforts were required to connect those areas with the rest of the country and enable their inhabitants to access the basic services that ensure them a decent living. Потребовались особые усилия для того, чтобы соединить эти районы с другими районами страны и предоставить их жителям доступ к основным услугам, что обеспечивает им нормальные условия жизни.
The court must enable the confined person in any case to give a statement in the procedure and at the same time take into account and assess all his/her legally relevant statements when deciding on further confinement. Суд обязан предоставить помещенному в больницу лицу возможность сделать заявление и в то же время принять во внимание и оценить все имеющие правовое значение заявления указанного лица при решении вопроса о продлении срока пребывания в больнице.
Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами.
To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции.
This means that, more than ever before, we must provide it with the political, financial and moral support that will enable it to respond appropriately and promptly to emerging global needs. Это означает, что как никогда раньше мы должны предоставить ей политическую, финансовую и моральную поддержку, которая позволит ей адекватно и оперативно реагировать на возникающие глобальные потребности.
The Committee thinks it necessary to give children the right to schooling and training that will enable them to be a part of the socio-economic fabric, which is still in great need of suitably trained people to deal with underdevelopment. Комитет считает необходимым предоставить детям право на школьное обучение и специальную подготовку, с тем чтобы они могли интегрироваться в социально-экономическую систему, которая по-прежнему нуждается в специалистах по проблемам развития.
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий.
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд.
Suriname should be given the time to catch up with other countries and attain an economic level that would enable it to prosper and share the benefits of growth with all. По его мнению, необходимо предоставить Суринаму время преодолеть отсталость и достичь такого экономического уровня, который бы позволил ему добиться процветания и распределения плодов роста среди всех.
The Committee recommends that the State party accord the Covenant a legal status that would enable it to be invoked directly within the domestic legal system. Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Пакту такой правовой статус, который позволил бы непосредственно ссылаться на его положения в рамках внутренней правовой системы.
In addition, it would ensure smooth implementation of the UNODC quality assurance programme and enable the immediate provision of the support required by laboratories to meet internationally recognized standards of performance. Кроме того, это обеспечит четкую реализацию программы обеспечения качества ЮНОДК и позволит предоставить поддержку, необходимую лабораториям для соответствия международно признанным стандартам качества аналитической работы.
She therefore urged the Secretary-General to make the necessary allocation in the programme budget for the biennium 2010-2011, which would enable the Committee to extend full membership to the six observer countries, including Finland. Поэтому оратор настоятельно призывает Генерального секретаря предусмотреть необходимые ассигнования в бюджете по программе на двухлетний период 2010 - 2011 годов, что позволит Комитету предоставить полноправное членство в нем шести странам-наблюдателям, включая Финляндию.
The Organization must be provided with a renewed political and philosophical paradigm that will enable it to garner the political and material support it needs from all States in order effectively to achieve its goals. Организации необходимо предоставить новую политическую и философскую парадигму в целях мобилизации политической и материальной поддержки со стороны всех государств, в которой она нуждается для эффективного достижения своих целей.