Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Enable - Предоставить"

Примеры: Enable - Предоставить
The Secretary-General now urges Member States to agree on arrangements and provide the means that would enable the United Nations to mount and deploy peacekeeping operations rapidly. Сейчас Генеральный секретарь обращается к государствам-членам с настоятельным призывом договориться об условиях заключения соглашений и предоставить средства, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативно организовывать и развертывать операции по поддержанию мира.
It will enable Member States, such as Ghana, which have pledged to contribute troops to do so. Он даст возможность таким государствам-членам, как Гана, которые обещали предоставить войска, выполнить свои обязательства.
The academy will draw on the experiences gained in various environments, thereby providing broad knowledge that will enable participants to choose or create the best solution for their particular situation. Академия будет строить свою работу на основе опыта, накопленного в различных странах, и поэтому сможет предоставить широкий спектр научных знаний, которые позволят ее участникам избрать или разработать наиболее эффективные решения с учетом конкретных условий своих стран.
Please provide information on whether the formal and informal pension schemes and other income support schemes enable older persons to live in dignity. Просьба предоставить информацию о том, позволяют ли формальная и неформальная пенсионные системы и другие системы материальной поддержки вести достойную жизнь пожилым людям.
It was emphasized that the goal of the Protocol would be to function as an instrument that would enable States to effectively prosecute smugglers. Было подчеркнуто, что цель протокола будет заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение государств инструмент, с помощью которого они смогут обеспечить эффективное преследование контрабандистов.
It should enable the Agency to provide enhanced assurance to the international community that States that have comprehensive safeguards agreements and additional protocols are using nuclear material exclusively for peaceful purposes. Она позволит Агентству предоставить международному сообществу новые гарантии в отношении того, что государства, заключившие с Агентством всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы, используют ядерные материалы исключительно в мирных целях.
The programs objective was to shelter the battered women against further violence, to offer them all-round psychological, medical and legal help and enable them to attain economic independence. Цель данной программы состоит в том, чтобы защитить женщин, подвергшихся побоям, от дальнейших проявлений насилия, предоставить им всестороннюю психологическую, медицинскую и правовую помощь и дать им возможность получить экономическую самостоятельность.
That system should enable States effectively to fulfil all their human rights treaty obligations, including the preparation of reports to the treaty bodies and the implementation of their recommendations. Данная система должна предоставить государствам возможность эффективно выполнять все свои обязанности, вытекающие из договоров по права человека, в частности в том, что касается подготовки докладов для этих надзорных органов и выполнения их рекомендаций.
The least developed countries must be empowered to assume leadership of their national development strategies, but the international community must enable ownership and policy space. Наименее развитым странам необходимо предоставить возможность играть ведущую роль в реализации их национальных стратегий в области развития, при этом международному сообществу следует создать для этого соответствующие условия.
The Council's working methods must enable its transformation into a more transparent and inclusive body that incorporates increased participation and is effectively accountable to the General Assembly. Методы работы Совета должны предоставить возможность для его превращения в более транспарентный и всеохватный орган, который обеспечит более широкое участие и будет действительно подотчетен Генеральной Ассамблее.
In 2005 and 2006, a national project was implemented to grant this group study opportunities that would enable them to reach an educational level of at least general certificate. В 2005 и 2006 годах был осуществлен национальный проект, направленный на то, чтобы предоставить этой категории лиц возможности для учебы, которые позволят им получать образование, по меньшей мере на уровне аттестата зрелости.
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union) asked how States could enable women to address cultural practices and identities that infringed on human rights. Г-жа Кальюляте (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, каким образом государства могли бы предоставить женщинам возможность добиваться устранения культурных обычаев и предрассудков, ущемляющих их права человека.
Thirdly, we missed the chance to rapidly empower and enable Afghans to shoulder the responsibility for their own destiny. В-третьих, мы упустили шанс в короткие сроки предоставить полномочия и возможности афганцам для того, чтобы они могли определять свою собственную судьбу.
This will enable the Commission to submit as comprehensive a report as possible on the situation, so as to provide the Executive Council with the information required for its deliberations and subsequent decisions on the matter. Это позволит Комиссии представить возможно более всеобъемлющий доклад о ситуации, чтобы предоставить Исполнительному совету информацию, необходимую ему для обсуждений и последующего принятия решений по этому вопросу.
It will also enable people (of any age) who need a high level of care or support to receive that support as close to home as possible. В ней также ставится задача предоставить лицам любого возраста, нуждающимся в интенсивном уходе или поддержке, возможность получать их на минимальном удалении от дома.
Promptness - we offer our customers scoring products that enable to give a decision in 30 minutes and without any documents! Быстрота - мы предлагаем нашим клиентам скоринговые продукты, которые позволяют предоставить решение уже за 30 минут и без документов!
This will enable such countries to provide free access to fistula treatment services, given that most fistula survivors are poor and cannot afford the cost of treatment. Это позволит таким странам предоставить свободный доступ к услугам по лечению свищей с учетом того, что большинство пострадавших от свищей женщин являются малоимущими и не в состоянии оплатить расходы на лечение.
In order to divert people from engaging in such delinquent activities as arms dealing, trafficking in narcotics and cultural artifacts or growing illicit crops, it is essential to provide them with alternatives which enable them to supply the basic requirements of their lives. В целях отвлечения людей от участия в таких преступных видах деятельности, как торговля оружием, наркотиками и предметами материальной культуры или выращивание незаконных культур, важно предоставить им альтернативные возможности удовлетворения своих элементарных потребностей.
This should also enable the International Monetary Fund to release funds under the Enhanced Structural Adjustment Facility, accompanied by a structural adjustment loan from the World Bank. Это также позволит международным финансовым фондам выделить средства по линии расширенного фонда структурной перестройки, а Всемирному банку - предоставить целевой кредит на проведение этих мероприятий.
Such an approach should stem from a sound understanding of the realities of an interdependent world so that it may enable the international community to find solutions that would go to the roots of old and new problems alike. Подобный подход должен исходить из взаимопонимания реальностей взаимозависимого мира, с тем чтобы он мог предоставить возможность международному сообществу найти коренные решения как старых, так и новых проблем.
The United Nations Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which will enable it to provide a substantial number of grants to non-governmental organizations and individuals involved in the fight against trafficking. В последнее время в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для борьбы с современными формами рабства поступил значительный объем средств, который позволил ему предоставить большое число грантов неправительственным организациям и отдельным лицам, участвующим в деятельности по борьбе против торговли людьми.
This will enable the United Nations to concentrate more of its attention and resources on conflict management in parts of the world where regional frameworks are not as well developed as in Europe. Это позволит Организации Объединенных Наций уделить больше внимания и предоставить больше ресурсов на урегулирование конфликтов в тех частях мира, где региональные рамки не столь развиты, как в Европе.
The Committee, in turn, must give the inhabitants of the Territory opportunities for training and employment that would enable them to become familiar with the processes of effective governance. Комитет, в свою очередь, должен предоставить жителям территории возможности для профессиональной подготовки и трудовой деятельности, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессами эффективного управления.
The State party should enable all parts of the labour force to join and to engage in trade union activities, for example by informing them of their rights under article 22, paragraph 1, of the Covenant. Государству-участнику следует предоставить возможность всем категориям трудящихся вступать в профсоюзы и участвовать в их деятельности, например, путем информирования их об их правах в соответствии с пунктом 1 статьи 22 Пакта.
She urged the eight Governments that had not yet responded to provide her with that information, which would enable her to produce an accurate assessment of the impact of all of her missions. Она настоятельно призвала правительства восьми стран, которые еще не представили ответы, предоставить ей информацию, благодаря которой она сможет подготовить точную оценку результатов всех своих миссий.