The GoN has adopted a policy of removing and eliminating stereotypical images of women in school text books, and of maintaining gender equality in curriculum. |
Правительство Непала приняло политику, направленную на устранение стереотипных изображений женщин из школьных учебников и на отражение в учебных программах принципа равноправия мужчин и женщин. |
Protecting Human Health and the Environment from Persistent Organic Pollutants (POPs): Reducing and eliminating releases of POPs under the Stockholm Convention; and, |
защита здоровья человека и окружающей среды от стойких органических загрязнителей (СОЗ): сокращение и устранение попадания СОЗ в окружающую среду согласно Стокгольмской конвенции; |
Identifying, eliminating or overcoming such constraints often calls for significant and lengthy efforts on the part of the State, and also the availability of organizations and specialists motivated to introduce and further promote renewable energy technologies. |
Выявление, устранение или преодоление этих сдерживающих факторов зачастую требует значительных и длительных усилий со стороны государства, а также наличия организаций и специалистов, заинтересованных во внедрении и дальнейшем продвижении технологий возобновляемой энергетики. |
Reducing and, insofar as possible, eliminating the causes of maternal mortality and morbidity can help achieve the objective of Goal 3 of the Millennium Development Goals, which focuses on gender equality and women's empowerment. |
Сокращение числа причин материнской смертности и заболеваемости и, насколько это возможно, их устранение может способствовать достижению Цели З, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая делает акцент на достижении гендерного равенства и расширении возможностей женщин. |
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. |
Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
The Committee of Experts stated that laws and regulations making school attendance compulsory for all children makes a major contribution to eliminating the worst forms of child labour and requested the Government to provide information on the effective and time-bound measures taken for this purpose. |
Комитет экспертов заявил, что законы и нормы об обязательном обучении в школах для всех детей вносят важный вклад в устранение наихудших форм детского труда, и просил правительство предоставить информацию об эффективных и привязанных к конкретным срокам мерах, принимаемых с этой целью. |
The second phase of the Gender Mainstreaming Strategy had been launched, aimed at promoting women's capacity-building, enhancing women's ability to participate in public affairs and eliminating negative perceptions of women. |
Началось осуществление второго этапа Стратегии первостепенного учета гендерного фактора, направленной на укрепление потенциала женщин, расширение возможностей женщин участвовать в ведении государственных дел и устранение негативных представлений о женщинах. |
122.102. Take steps to implement laws and policies with a view to eliminating early and forced marriage (Canada); |
122.102 принять меры для реализации законов и политики, направленных на устранение ранних и принудительных браков (Канада); |
Finally, it is important to point out that due to the current situations of armed conflict, much more international aid is being provided as emergency assistance than for eliminating the root causes of conflicts. |
Наконец, немаловажно отметить, что в результате существующих в настоящее время ситуаций вооруженного конфликта международная помощь в гораздо большем объеме предоставляется по каналам чрезвычайной помощи, а не направляется на устранение коренных причин конфликтов. |
We believe that removing protective measures, such as trade barriers and tariffs, and eliminating preferential treatment that hinders the ability of developing countries to enter the markets of developed countries can go far in achieving desired development goals. |
Мы считаем, что устранение защитных мер, таких как торговые барьеры и тарифы, и ликвидация системы льгот, которые препятствуют развивающимся рынкам в проникновении на рынки развитых стран, могут сделать очень много для достижения искомых целей развития. |
Equity in economic development, eliminating regional disparities, and guaranteeing equality of opportunity for every Sri Lankan no matter where they live, their ethno-cultural background, the language spoken or religion professed, remain the national priority. |
Страна по-прежнему ставит в качестве приоритетных задач экономическое развитие на началах равноправия, устранение неравенства между регионами и обеспечение всем жителям страны, независимо от места их проживания, их этнокультурного происхождения, языка или исповедуемой религии, равных возможностей. |
It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. |
Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству. |
Teaching peace and tolerance and eliminating incitement to hatred remain critical elements in overcoming these evils, and investing in education and conflict prevention is therefore likely to diminish the chances that such crimes will be perpetrated. |
Обучение миру и терпимости и устранение подстрекательства к ненависти остаются критически важными элементами в преодолении этих зол, и поэтому инвестиции в образование и предотвращение конфликтов, скорее всего, уменьшат вероятность того, что такие преступления будут вновь совершаться. |
He included in these "contingent obligations", eliminating "obstacles" and cooperating in trade, debt, finance, technology transfer, and development assistance. |
К таким "обусловленным обязательствам" он отнес "устранение препятствий" и сотрудничество в областях торговли, задолженности, финансовой деятельности, передачи технологий и помощи в целях развития. |
When her mandate was established in 1998, its key purposes were enhancing the visibility of the right to education and eliminating obstacles and difficulties in its realization. |
При учреждении мандата в 1998 году его основными целями было привлечение внимания к праву на образование и устранение препятствий и трудностей на пути его осуществления. |
Special attention will be given to the plight of internally displaced persons and refugees, including by eliminating the root causes of all conflicts through sustained investments in conflict prevention, preventive diplomacy and post-conflict reconstruction and development. |
Особое внимание будет уделяться положению внутренне перемещенных лиц и беженцев, включая устранение коренных причин всех конфликтов посредством настойчивых усилий, направленных на предотвращение конфликтов, превентивную дипломатию и постконфликтное восстановление и развитие. |
Enforcing the obligation of employers to pay migration costs, eliminating unscrupulous intermediaries, increasing market competition, and certifying recruitment agencies were some of the concrete measures proposed to lower the costs of migration for migrants. |
К числу конкретных мер, предложенных для снижения расходов, связанных с миграцией, для мигрантов, относятся обеспечение выполнения работодателями их обязанностей по оплате сопряженных с миграцией расходов, устранение недобросовестных посредников, повышение рыночной конкуренции и сертификация агентств по трудоустройству. |
(a) Teaching material was used which was designed for studying effective measures for countering ethnic and religious intolerance, xenophobia and nationalism and eliminating the legal vacuum. |
а) в образовательном процессе были использованы учебные материалы, направленные на изучение эффективных мер по противодействию этнической и религиозной нетерпимости, ксенофобии и национализму, устранение правового нигилизма. |
The great bulk of the legislative amendments focused on eliminating the shortcomings in the legislation referred in the judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) thus preventing the recurrence of human rights violations. |
Большая часть законодательных поправок направлена на устранение недостатков в законодательстве, отмеченных в решениях Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), и предотвращение, таким образом, новых нарушений прав человека. |
This is all the more important because increased adoption of ICT by enterprises and the public sector can help make developing countries more productive and contribute, together with other areas of economic policy and other manifestations of entrepreneurship, to eliminating many obstacles to economic development. |
Это тем более важно, что более широкое внедрение ИКТ на предприятиях и в государственном секторе может помочь повысить производительность в развивающихся странах и наряду с другими направлениями экономической политики и видами предпринимательской деятельности внести вклад в устранение многих препятствий на пути экономического развития. |
The Russian Federation suggests instead a moratorium on the creation of new universal mandates in the area of human rights with a view to optimizing the work of the existing ones and eliminating needless duplication among them. |
Российская Федерация также считает, что в настоящее время следует ввести мораторий на создание новых универсальных мандатов в области прав человека в целях оптимизации работы уже существующих мандатов и устранение между ними ненужного дублирования. |
Challenges included achieving an adequate diffusion of scientific and technical knowledge, while avoiding excessively high costs of proprietary technology, and eliminating adverse effects on vulnerable groups in society by ensuring both affordable access to medicines and the diffusion of technical knowledge among farmers and small urban producers. |
В число поставленных задач входят предоставление гарантий должного распространения научно-технических знаний при недопущении чрезмерно высоких цен на технологии, защищенные правами собственности, и устранение негативного воздействия на уязвимые группы в обществе, посредством обеспечения доступных по ценам лекарств и распространение технических знаний среди фермеров и мелких городских производителей. |
It was explained that draft article 49 aimed at reforming the system of negotiable transport documents in maritime carriage, and, especially, at eliminating the problems resulting from goods that arrived at the place of destination prior to the arrival of the bill of lading. |
Было разъяснено, что целью проекта 49 является реформирование системы оборотных транспортных документов в области морских перевозок, и особенно устранение трудностей, возникающих в случаях, когда груз прибывает в место назначения до прибытия коносамента. |
Negotiations on export competition policies should focus on eliminating export subsidies provided by developed countries, while allowing LDCs and NFIDCs flexibility in implementing such promotion measures, and on improving the multilateral discipline on export credits. |
Переговоры по политике в области конкуренции экспорта должны быть нацелены на устранение экспортных субсидий, предоставляемых развитыми странами, при одновременном разрешении для НРС и РСЧИП гибкости в осуществлении таких мер поддержки, а также на совершенствование многосторонних правил, касающихся экспортных кредитов. |
While it is important to report good news in order to maintain the mobilization of policymakers and development partners, eliminating obsolete development indicators helps reduce the burden on already stretched statistical systems. |
Хотя важно сообщать о достижениях, с тем чтобы содействовать участию политиков и партнеров по вопросам развития, устранение утративших свое значение показателей развития содействует снижению давления на уже перегруженные статистические системы. |