None of the conventional educational centres have admission, training, job placement or monitoring programmes. |
Ни в одном из обычных учебных заведений нет программ по приему, обучению, трудоустройству и оказанию помощи инвалидам. |
Shortages of skilled workers encourage Governments to pursue educational reforms, and create incentives for companies and individuals to invest in continuous learning. |
Нехватка квалифицированных работников подталкивает правительства к проведению реформы образования и создает для компаний и граждан стимул прилагать усилия к непрерывному обучению. |
Please provide information on human rights education at all levels of the Nepalese educational system. |
Просьба представить информацию по обучению правам человека на всех уровнях системы образования Непала. |
Kindergartens provide care, but also fulfil an educational function for children aged three to six. |
Детские сады предоставляют услуги по уходу, однако выполняют также функции по воспитанию и обучению детей в возрасте от трех до шести лет. |
First Nation and Inuit learners are part of the larger overall Canadian trend of increasing educational attainment. |
Стремление канадских индейцев и инуитов к обучению является частью более обширной общеканадской тенденции к повышению образовательного уровня. |
The State has established several educational and cultural sections in various parts of the world to follow up on the education of its students abroad. |
Для содействия дальнейшему обучению своих студентов за границей государство создало ряд образовательных и культурных отделений в различных частях мира. |
High educational standards should be a permanent focus of public policies, which need to include also lifelong learning initiatives. |
Высокий уровень образования должен быть неизменным приоритетом государственной политики, включая также инициативы по обучению на протяжении всей жизни. |
In the field of guarantee of educational rights, special attention has been paid to the education of minorities in their native languages. |
В рамках деятельности по обеспечению образовательных прав собое внимание уделялось обучению меньшинств на их родных языках. |
That included eliminating forced marriages, improving their educational levels and employment prospects, and providing them with counselling services, literacy training and health education. |
Это включает ликвидацию принудительных браков, повышение образовательного уровня женщин и расширение их перспектив и оказание им консультативных услуг, услуг по обучению грамоте и в области медицинского просвещения. |
The educational reform launched in 2002 is intended to improve the accessibility of education by making it free of charge and providing in-service training for teachers. |
Начатая в 2002 году реформа образования направлена на расширение доступа к обучению за счет введения бесплатного образования и непрерывного повышения квалификации преподавателей. |
The program fosters skills development within and outside the formal educational system with the help of training and job placements. |
Эта программа способствует подготовке кадров как в рамках, так и за рамками официальной системы образования благодаря курсам профессиональной подготовки и обучению без отрыва от производства. |
UNICEF accelerated learning programmes and child-friendly spaces in camps for internally displaced persons are providing educational activities and integrated early childhood development programmes for 11,000 children. |
Программы ЮНИСЕФ по ускоренному обучению и детские уголки в лагерях для перемещенных внутри страны лиц организуют учебные занятия и комплексные программы развития детей младшего возраста для 11000 детей. |
As educational levels in the population have generally improved, parents have become more receptive to the idea of girls' education and professional training. |
Поскольку уровень образования населения в целом повысился, родители стали с большим пониманием относиться к обучению и профессиональной подготовке девочек. |
A "learning account" would set the parameters for educational support, including lifelong opportunities to acquire new skills and to teach skills to others. |
"Счет на образование" установил бы параметры для поддержки образования, включая пожизненные возможности для приобретения новых навыков и обучению этим навыкам других. |
A number of literacy and educational programmes have been implemented by United Nations agencies and non-governmental organizations in various parts of the country. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации осуществляют в различных районах страны ряд программ по обучению грамоте и другие учебные программы. |
Another aim is to ensure that school-age children remain at school by involving parents in their education and by encouraging cooperation between educational and welfare establishments. |
Другая цель - обеспечить, чтобы дети школьного возраста оставались в школе, за счет привлечения к их обучению родителей и поощрения сотрудничества между учебными заведениями и учреждениями социальной сферы. |
An Inclusive Education Policy is in force, whereby mainstream schools offer educational facilities to all children irrespective of their physical, mental, sensorial and emotional conditions. |
В стране осуществляется политика всеобщего образования, в соответствии с которой общеобразовательные школы предоставляют возможность обучения для всех детей, независимо от их физического, умственного и эмоционального состояния и способностей к обучению. |
Targeted State funding has been available since 2004 for Komvux and Särvux for e.g. infrastructure, educational theory and methodology to promote adult learning. |
С 2004 года осуществляется целевое государственное финансирование программ Komvux и Särvux, например, для развития инфраструктуры, теоретической и методической основы образования в целях содействия обучению взрослых. |
This flexible approach is supported by the United States: school districts should employ methodology that is supported by educational research, implement fully their programmes, and evaluate them in practice. |
В Соединенных Штатах применяется гибкий подход к обучению в школах, суть которого заключается в следующем: учебные округа должны использовать методику, опирающуюся на результаты научных исследований в области образования, добиваться полной реализации своих программ и апробировать их на практике. |
Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. |
Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
The Committee requests the State party to enhance the training of teaching staff in regard to gender equality issues and to revise educational textbooks to eliminate gender stereotypes. |
Комитет просит государство-участник активизировать работу по обучению преподавательского состава вопросам гендерного равенства и пересмотреть учебные пособия на предмет устранения из них гендерных стереотипов. |
Experience shows that it is essential to disarm, separate and intern combatants, as well as to offer them work or educational alternatives. |
Опыт показывает, что крайне важно разоружить, отделить и интернировать комбатантов, а также предложить им работу или доступ к обучению. |
The Ministry of Education has intensified its efforts through its compensatory educational provisions of lunch, school books, computer assisted learning and counselling to improve the attendance rate. |
Министерство образования активизировало свои усилия путем принятия мер по компенсационному обеспечению обедов, учебников, обучению при помощи компьютера и консультированию с целью повышения посещаемости. |
It sets out the strategic priorities of the Ministry of Education, Youth and Sciences aimed at ensuring equal access to education and an open educational system. |
Она намечает стратегические приоритеты усилий Министерства образования, молодежи и науки по обеспечению равного доступа к обучению и открытости системы образования. |
Children should have access to formal, non-formal and vocational education in accordance with their rights, to the maximum extent possible in educational facilities in the local community. |
Дети должны иметь доступ к формальному, неформальному и профессиональному обучению в соответствии со своими правами в максимально возможной степени в образовательных учреждениях по месту жительства. |