In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: |
Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
Recognizing the need for fuller utilization of the material and intellectual potential of the two countries, the development of specific approaches and the creation of mechanisms to facilitate the attainment of practical goals in accordance with the new political, economic and social realities, |
признавая необходимость более полного использования материального и интеллектуального потенциала двух стран, выработки конкретных подходов и создания механизмов, способствующих реализации практических задач в соответствии с новыми политическими, экономическими и социальными реалиями, |
The appellate court held that the first instance court incorrectly interpreted Ukrainian substantive law and international law and confused the notion of "international treaty" and "foreign economic contract." |
Апелляционный суд счел, что суд первой инстанции неверно истолковал нормы материального права Украины и нормы международного права и смешал понятия "международного договора" и "внешнеэкономического договора". |
The Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation (ERS) 2003-2007, had a positive impact on employment. |
Позитивные результаты с точки зрения решения проблемы безработицы имела Стратегия экономического восстановления в целях повышения материального благосостояния и создания рабочих мест на 2003-2007 годы. |
The government released the AOP-3 I June 2007 to be the main instrument by which the Ministry of Health, together with its development and implementing partners would effect the NHSSP - 2 and the national Economic Strategy for Wealth and Employment Creation. |
Правительство опубликовало ЕОП-З 1 июня 2007 года в качестве главного инструмента, с помощью которого Министерство здравоохранения вместе со своими партнерами в области развития и партнерами-исполнителями будет осуществлять НСПСЗ-2 и национальную экономическую стратегию обеспечения материального достатка и занятости. |
Starting with the World Economic Survey, 1992, there was a switch to GDP from net material product as the measure of aggregate output of economies in transition. |
Начиная с Обзора мирового экономического положения, 1992 год данные о совокупном объеме производства стран с переходной экономикой стали исчисляться не на основе чистого материального продукта, а на основе ВВП. |
Another 180 organizations also referred to the difficulty of putting a precise figure on the magnitude of the material damage caused by the economic, commercial and financial embargo. |
Еще примерно 180 организаций заявили о трудности точного определения масштабов материального ущерба, причиненного экономической, торговой и финансовой блокадой79. |
It must be noted that the advent of terrorism has caused an escalation of violence and intimidation, with material and economic damage and loss of human life, aimed at paralysing the country's economic activities and thus destabilizing the democratic system. |
Необходимо отметить, что акты терроризма привели к эскалации насилия и террора в стране, сопровождавшиеся нанесением материального ущерба, подрывом экономики и гибелью людей, с тем чтобы парализовать экономическую активность и тем самым дестабилизировать существующую демократическую систему. |
Accordingly, by the end of the 1990s, there was a worldwide shift "away from an emphasis on State economic management and service provision, to an ethos of 'privatism' in the provisioning and regulation of social and economic life". |
Соответственно, к концу 1990-х годов во всем мире произошел "отказ от принципов государственного управления экономикой и оказания услуг и переход к основанной на частной инициативе модели материального обеспечения и регулирования социальной и экономической жизни". |
An upturn in Western Europe failed to materialize and economic growth in the region remained subdued, with economic growth actually decelerating substantially in the euro area. |
Некоторое оживление экономической деятельности в Западной Европе не получило материального воплощения, и экономический рост в регионе оставался на низком уровне, причем в регионе стран, в которых принята единая европейская валюта - евро, экономический рост на данный момент уменьшился весьма существенно. |
All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. |
Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
(b) A national health service (SNS) available to all and free of charge to the extent that economic and social conditions require. |
Ь) Посредством национальной службы здравоохранения (НСЗ), услуги которой носят всеобщий характер и, как правило, являются бесплатными в зависимости от материального и социального положения пациента. |
It is also clear that recession has fuelled even greater repression, as protests stemming from poverty, economic disparities or a lack of justice are brutally suppressed. |
Также стало ясно, что экономический спад способствовал усилению репрессий, что проявилось в жёстком подавлении протестов, вспыхивавших из-за нищеты, материального неравенства и несправедливости. |
He began his schooling during the country's first years of independence, when the doors to higher education and professionalization were inching open to all Cambodians, regardless of their social and economic class. |
Хун отправился на учёбу в первые годы после обретения Камбоджей независимости, когда двери школ и вузов открылись для всех камбоджийцев, независимо от их должностей и материального положения. |
Dealing with this matter has a direct impact on over-all policy to combat discrimination, since generally speaking migrant smuggling involves individuals with a greater degree of vulnerability in view of their situation of economic need. |
Анализ этой проблемы непосредственно связан с общей политикой в области борьбы с дискриминацией, поскольку объектом торговли мигрантами становятся люди, находящиеся в особо уязвимом положении ввиду своего материального положения. |
While the number of major natural disasters in 2012 was comparatively low on an annual basis, the same year was marked by high levels of disaster-inflicted economic loss ($138 billion). |
Хотя в целом за год число крупных стихийных бедствий в 2012 году было относительно низким, уровень причиненного ими материального ущерба оказался высоким (138 млрд. долл. США). |
Carpet and kilim production has been emphasized as an activity to improve the economic level of the families, to educate young girls and women in rural areas and to accelerate social development through the utilization of educational programmes. |
Особое внимание уделено ковроткачеству и производству гобеленов как сектору производства, содействующему повышению материального благосостояния семей, обучению трудовым навыкам девушек и женщин в сельских районах и ускорению социального развития на основе учебных программ. |
In addition, discrimination on the basis of race, ethnicity, social and economic status, religion and political status are present to varying degrees in each of these regions. |
Кроме того, в каждом из этих регионов в различных масштабах наблюдается дискриминация по признакам расы, этнической принадлежности, социального и материального положения, религии и политического положения11. |
The project could also benefit from working with NGOs and local community-based organizations to test sustainable approaches to HIV/AIDS patient care and to improve the economic conditions of families affected by HIV/AIDS. |
Эффективность проекта можно было бы также повысить благодаря взаимодействию с НПО и местными общественными организациями, которым можно было бы поручить проверку рациональных подходов к уходу за больными ВИЧ/СПИДом и улучшению материального благосостояния семей, сталкивающихся с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The concentration of an important part of the properties of Moldova and of many influent economic structures gives to Chisinau a key role of strategic city for the development of the districts and country economy and its integration in regional and global structures. |
Кишинэу играет определяющую роль в повышении уровня конкурентоспособности отечественной деловой активности, предложения материальных благ и услуг как единственного источника роста материального благосостояния населения страны. |
In some contexts, because of stereotypical views of the value of disabled female children and the lack of support available to parents with children with disabilities, parents may see trafficking of their disabled daughter as their only economic option. |
Известны случаи, когда в силу бытующих представлений о ценности девочек-инвалидов и в условиях недостаточной поддержки родителей детей-инвалидов родители рассматривали продажу дочери-инвалида в качестве единственного способа улучшения материального положения. |
After three decades of spectacular economic growth, many Malays have become prosperous and content not only through secular capitalism, but through the country's renewed sense of Islamic identity, one which - for the most part - embraced modernization. |
После трех десятилетий поразительного экономического роста многие малайцы достигли материального благополучия и удовлетворения посредством не только светского капитализма, но и обновленного исламского самосознания страны, в основном гармонично сочетающегося с модернизацией. |
The economic reforms have also led to a pronounced stratification of society on the basis of material income, to increased differentiation, and to a rise in income differences between rich and poor. |
Преобразования в экономике привели также к резкому расслоению общества по уровню материального достатка, нарастанию процессов дифференциации, увеличению разницы в доходах между бедными и богатыми. |
Thanks to its reform policy, known as Doi moi, launched in 1986, Viet Nam has reached a turning point in economic growth, thus creating a momentum for the country's development and significantly improving the material and spiritual well-being of the people. |
Благодаря политике реформ "Дой мой", принятой в 1986 году, Вьетнаму удалось достичь переломного рубежа в экономическом росте, что придало импульс для развития страны и существенного улучшения материального и духовного благосостояния людей. |
In-kind contributions of goods provided are recognized as assets and revenue once it is probable that future economic benefits or service potential will flow to UNDP and the fair value of those assets can be measured reliably. |
Взносы натурой признаются как активы и поступления, когда наступает вероятность того, что ПРООН получит в будущем экономические выгоды или услуги, не имеющие материального выражения, и когда справедливая стоимость этих активов может быть достоверно оценена. |