| CSI observed that decisions were made on the initiation of criminal proceedings or interpretation of the facts based upon the political affiliation or economic status of the parties. | ИГО отметил, что решения о возбуждении уголовных дел или о толковании фактов принимаются исходя из политической принадлежности или материального положения сторон. |
| Even if girls are educated, their earning potential is often lower than that of men, as fewer women study subjects that lead to economic success. | Даже в тех случаях, когда девочки получают образование, их заработки значительно ниже, чем у мужчин, поскольку меньшее число женщин изучает предметы, которые позволяют добиться материального благополучия. |
| Raising the economic standard of disadvantaged families who are in receipt of assistance; | повышение материального уровня нуждающихся семей, которые получают субсидии; |
| The representative described the measures taken by the Government aimed at improving the economic situation of women, particularly in the framework of agricultural policies. | Представитель сообщила о принимаемых правительством мерах, направленных на улучшение материального положения женщин, в частности, в рамках политики в области сельского хозяйства. |
| In societies where female disadvantage is marked, parents prefer boys over girls because the former are more likely to be the source of long-term economic welfare. | В странах, в которых женщины находятся в явно неблагоприятном положении, родители предпочитают мальчиков девочкам по той причине, что на первых можно скорее рассчитывать как на источник материального благополучия в долгосрочной перспективе. |
| Traditionally, the Brothers of Charity have focused on establishing educational services for children regardless of their economic, religious, or social background. | «Братья-благотворители» традиционно занимались оказанием учебно-образовательных услуг детям вне зависимости от их материального положения, вероисповедания или социального происхождения. |
| Improving economic conditions and the status of journalists. | улучшение материального положения и повышение статуса журналистов. |
| Special stress was being placed on programmes to improve women's economic well-being, particularly in rural areas and in households headed by women. | Особое внимание в этих программах уделяется улучшению материального благополучия женщин, прежде всего в сельских районах и в рамках домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| However, it is concerned that significant inequalities persist with regard to school achievement of children living with their parents in economic hardship. | Вместе с тем он обеспокоен сохраняющимся значительным неравенством с точки зрения результатов школьного обучения детей, проживающих со своими родителями в условиях тяжелого материального положения. |
| The economic standard of couples living together with children in the home has improved by 30 per cent since 1995. | С 1995 года уровень материального положения супружеских пар, проживающих с детьми, вырос на 30%. |
| The groups in Sweden with the lowest economic standard are households made up of elderly retired people and single women with children. | Самый низкий уровень материального положения отмечается в Швеции в домашних хозяйствах, состоящих исключительно из пенсионеров и одиноких матерей с детьми. |
| Hailing from the world's largest ocean, countries of the Pacific have relied on the ocean for their livelihood and economic sustenance. | Находясь в акватории самого большого в мире океана, страны Тихоокеанского региона рассчитывают на него как на источник своего существования и материального обеспечения. |
| In 2009, the Ministry also adopted a national policy for addressing the situation of child homelessness, the strategic aim being to improve the health, economic and mental status of children in that situation. | В 2009 году министерство приняло национальную политику по решению проблемы детской беспризорности, стратегической задачей которой является улучшение физического и психического здоровья и материального положения детей, находящихся в подобной ситуации. |
| Furthermore, medical care is provided free of charge in all cases at the Accident and Emergency Departments irrespective of economic status or nationality of the person involved, including visitors. | Кроме того, медицинская помощь оказывается бесплатно при любых обстоятельствах в отделениях несчастных случаев и экстренной помощи независимо от материального положения или гражданства пациента, в том числе туристам. |
| In addition, all educational material is provided free of charge, which gives all children and young people, regardless of their family's economic position, the opportunity to study. | Кроме того, учебные материалы бесплатно предоставляются каждому ребенку и молодому человеку, независимо от материального положения его семьи; что дает всем детям и молодым людям возможность учиться в соответствии со своими способностями. |
| Establishing competitive markets in the private sector is one way of making a significant contribution to this process, provided poor people have access to the markets and thereby gain the incentive and the means to improve their economic position. | Формирование конкурентных рынков в частном секторе является одним из способов внесения значительного вклада в этот процесс при условии, что бедные люди получат доступ к рынкам и тем самым будут иметь стимулы и средства для улучшения своего материального положения. |
| The Government is addressing the situation of older women in a cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision of their physical, mental, economic and social well-being, that takes into account the demographic change in the UK. | Правительство регулирует положение престарелых женщин, используя для этого межсекторальный подход, с целью надлежащего обеспечения их физического, умственного, материального и социального благополучия с учетом демографических изменений в Соединенном Королевстве. |
| Monetized economic benefits of air pollution abatement were used for human health, crop damages and damages to materials. | Монитизированные экономические выгоды от борьбы с загрязнением воздуха используются на цели укрепления здоровья населения и ликвидацию ущерба, причиненного сельхозкультурам, и других видов материального ущерба. |
| Social and economic policies in Libya are based on quality-of-life indicators which measure material and psychological welfare. | Социально-экономическая политика Ливии опирается на показатели качества жизни, позволяющие произвести оценку материального и психологического благосостояния. |
| The Government's priorities have been identified in order to create the conditions for improving the economic recovery and strengthening the country's supply capacity. | Были определены приоритеты правительства, для того чтобы создать условия, способствующие экономическому восстановлению и укреплению материального потенциала страны. |
| Such conceptualization implies that development is not only about economic growth and improvements in the physical and well-being of individuals. | Подобная оценка косвенно предполагает, что развитие не является лишь процессом экономического роста и улучшения физического и материального состояния отдельных лиц. |
| Post-war economic growth and material prosperity in the West did not satisfy the desires of everybody. | Послевоенный рост экономики и материального благосотояния на Западе не удовлетворял желаний каждого. |
| But not all tangible objects serve the same economic purpose and are subject to the same business dealings. | Вместе с тем не все объекты материального имущества служат одной и той же экономической цели и являются предметами одной и той же коммерческой сделки. |
| In oral argument France accepted that in addition to material or economic damage there could be "moral and even legal damage". | В ходе устных слушаний Франция признала, что, помимо материального или экономически оценимого ущерба, может существовать "моральный и даже правовой ущерб". |
| In countries below a certain income level, economic growth is still needed both to raise material prosperity and for the intangible benefits it brings. | Страны с доходом ниже определенного уровня все еще нуждаются в экономическом росте для повышения уровня как материального, так и нематериального благосостояния. |