Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Материального

Примеры в контексте "Economic - Материального"

Примеры: Economic - Материального
Innovative economic and entrepreneurial opportunities could benefit national economic growth as well as individual household wealth. Инновационные экономические и предпринимательские возможности могут способствовать росту национальной экономики, а также материального благосостояния отдельных домохозяйств.
Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина.
The latest household budget survey indicates that, despite fast economic growth, disparities hobble economic and social development and the achievement of Millennium Development Goal 2, Goal 4 and Goal 6. Последнее обследование материального положения семей показывает, что, несмотря на быстрые темпы экономического роста, неравенство сдерживает экономическое и социальное развитие и достижение цели 2, цели 4 и цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Participation in productive work, in other economic activities and in economic decision-making through different forms of association, including trade unions and stake ownership, is essential to social integration and well-being. Производительный труд и участие в других видах экономической деятельности и в процессе принятия экономических решений на основе различных форм объединения, включая профсоюзы и совместное владение собственностью, имеют существенно важное значение для обеспечения социальной интеграции и материального благополучия.
From its inception, Association members throughout the globe have protested against racism, colonialism, and economic and political injustice wherever they interfere with legal and human rights, often at the cost of these jurists' personal safety and economic well-being. С момента создания Ассоциации ее члены во всех странах мира, нередко с риском для личной безопасности и материального благополучия, выступали против расизма, колониализма и экономической и политической несправедливости во всех случаях, когда они являлись препятствием для осуществления юридически закрепленных прав человека.
Furthermore, individuals in particular need may be awarded further financial support the extent of which is determined on an individual basis in accordance with the nature and the extent of the economic damage done (presently up to DM 8,000 per year). Кроме того, особо нуждающимся лицам может оказываться дополнительная финансовая помощь в размере, устанавливаемом на индивидуальной основе в соответствии с характером и размером причиненного материального ущерба (в настоящее время до 8000 немецких марок в год).
Its effects had also been felt in the education sector, as reflected in the high school drop-out rate, owing in part to parents who encouraged their children to abandon their studies for economic reasons. Его последствия также ощущаются в секторе образования, о чем свидетельствует большой процент школьного отсева, связанного частично с тем, что родители поощряют своих детей к прекращению занятий по причинам материального характера.
Certain individuals and groups have a much higher exposure to risk than others, because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyle, and so forth. Некоторые лица и группы в значительно большей степени подвержены опасности по сравнению с другими, в силу различных социально-демографических факторов, материального положения, физических или психологических условий, образа жизни и т.п.
Mr. Jabbour noted the widespread economic disadvantage experienced by many people of African descent and mentioned that perhaps a "Marshall Plan" stemming from "ethical responsibility" could be instituted to help the poorest of the poor. Г-н Джаббур отметил широкие масштабы тяжелого материального положения многих лиц африканского происхождения и указал, что, вероятно, для оказания помощи беднейшим из бедных можно было бы ввести некий "план Маршалла", вытекающий из "этической ответственности".
These guidelines, inter alia, seek to address issues of programming, strengthen the economic capacity of families, advocate for the right to education and offer guidance in child protection as well as stigmatization. Эти руководящие принципы направлены, в частности, на решение таких проблем, как разработка программ, улучшение материального положения семей, обеспечение права на образование, и в них содержатся также рекомендации по защите детей и борьбе со стигматизацией.
Thus, women who form part of disadvantaged categories of the population by reason of their nationality, origin, ethnic group, economic situation, educational level or age or because they are handicapped often suffer multiple discrimination. Так, женщины, которые принадлежат к обездоленным категориям населения в силу своей национальности, происхождения, этнической принадлежности, материального положения, уровня образования, возраста или инвалидности, часто подвергаются множественной дискриминации.
Vocational rehabilitation is often not available, either at all or in a timely manner, leaving the disabled in a highly vulnerable position, without employment options and with little control over their livelihood and economic well-being. Пройти профессионально ориентированное переобучение инвалиды часто не могут либо вообще, либо тогда, когда это нужно, в результате они оказываются в чрезвычайно уязвимом положении, без вариантов найти работу, и от них уже мало что зависит в плане получения средств к существованию и их материального благосостояния.
The right to political participation is one area where internally displaced persons, regardless of place of residence and economic means, most definitely are disadvantaged compared with the rest of the population. Право на участие в политической жизни является одной из сфер, где внутренние перемещенные лица, независимо от их местожительства и материального состояния, находятся в наиболее неблагоприятном по сравнению с остальным населением положении.
This shows that since disabled persons receive State disability pension, their economic subsistence level is usually higher than in the case of the unemployed or families with several children. Это показывает, что, поскольку инвалиды получают государственную пенсию по инвалидности, уровень их материального положения обычно бывает выше, чем у безработных или многодетных семей.
The difference compared with the 1980s, however, is that the economic circumstances of more individuals of foreign background have improved and that they are choosing to move. Однако разница по сравнению с 1980-ми годами состоит в улучшении материального положения большего числа граждан иностранного происхождения и в том, что эти граждане предпочитают переезжать в другие места.
The passing of an Equal Pay Act and the setting up of a Land Reform Programme to assist rural women to have access to more land and to broaden their economic base are also welcome developments. Комитет также приветствует принятие Закона о равной оплате труда и разработку Программы по земельной реформе с целью расширения доступа женщин в сельских районах к земле и улучшения их материального положения.
The objective of the Decade remains, as originally stated, "to reduce through concerted international action, especially in developing countries, the loss of life, property damage and social and economic disruption caused by natural disasters". Цель Десятилетия по-прежнему заключается, как было первоначально заявлено, в "уменьшении путем согласованных международных действий, особенно в развивающихся странах, масштабов гибели людей, материального ущерба и социально-экономических потрясений, вызываемых стихийными бедствиями".
They underpin economic growth and development. They contribute to the material well-being and comfort levels of populations and they touch every aspect of the daily life of individuals. Они являются основой экономического роста и развития, а также вносят свой вклад в обеспечение материального благополучия и качества жизни населения и затрагивают все аспекты повседневной жизни людей.
The introduction of a new economic system has obliged the State to abandon the financing and publication of school textbooks and of methodological and other manuals. Внедрение новых экономических отношений обусловило отказ государства как от финансирования, так и от материального обеспечения издания школьных учебников, методической, вспомогательной и иной литературы.
A number of explanations have been offered, including ineffective and inefficient health services, catch-up effects from previous lifestyle risks, economic impoverishment, widening social inequality, the breakdown of political institutions, and high alcohol consumption combined with binge drinking. В объяснение этого был выдвинут ряд причин, включая низкую эффективность и действенность медицинского обслуживания, отсроченные последствия неблагоприятных факторов, имевших место в прошлом, ухудшение материального благосостояния, усилие социального неравенства, развал политических институтов и высокий уровень потребления алкогольных напитков в сочетании с алкоголизмом.
In addition, in the case of certain countries, this change involved a transformation in an unfavourable international situation, when their immediate neighbours were suffering the effects of wars, nationalist demagogy, material devastation and economic sanctions. Вдобавок, в ряде отдельных стран эти преобразования происходили на фоне неблагоприятной международной обстановки, когда их ближайшие соседи страдали от последствий войны, националистической демагогии, материального ущерба и экономических санкций.
Taking measures for the compensation of material prejudice caused to citizens, economic agents, public organizations and other legal persons as a result of some criminal actions; принятия мер по возмещению материального ущерба гражданам, экономическим субъектам, общественным организациям и другим юридическим лицам, причиненного в результате уголовных деяний;
The network was also supporting a scheme to assist the families of migrants who wished to use the remittances they received from their relatives abroad to engage in productive activities to improve their economic and social status. Такая сеть также оказывает содействие семьям мигрантов в выборе финансового плана, если те хотят использовать получаемые ими от родственников за границей денежные переводы для вложения в производственную деятельность в целях улучшения своего экономического и материального положения.
Better material well-being of people, which can be provided by high economic growth, must be reflected in progress in the pursuit of social goals, including a significant reduction in extreme poverty and hunger and the development of human resources. Повышение материального благосостояния людей, которое может быть достигнуто благодаря высоким темпам экономического роста, должно находить отражение в успешном решении социальных задач, в том числе существенном сокращении масштабов крайней нищеты и голода и развитии людских ресурсов.
We must also emphasize that the turmoil and instability experienced by peoples are not in every case due to one and the same cause, whether of a material or economic nature or because of the lack of resources. Мы также должны подчеркнуть, что хаос и отсутствие стабильности, которые переживают народы, не всегда возникают в результате одного и того же фактора материального или экономического характера или из-за отсутствия ресурсов.