Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Материального

Примеры в контексте "Economic - Материального"

Примеры: Economic - Материального
Mr. KOCI, speaking with regard to minority education rights, said there was no discrimination against the Roma minority, although some Roma children did not regularly attend school on account of their economic situation or parental resistance. Г-н КОЧИ, в связи с правом меньшинств на образование, говорит, что никакой дискриминации в отношении меньшинства рома нет, хотя некоторые дети рома нерегулярно посещают школу из-за их трудного материального положения или нежелания родителей.
The Government is committed to ensure the provision of quality basic education of international standard to all children legally resident in Timor-Leste, regardless of their economic condition, gender, religion, ethnicity or geographic location. Правительство предпринимает все усилия для предоставления качественного образования международного уровня всем детям, проживающим на законных основаниях в Тиморе-Лешти, независимо от их материального положения, пола, религии, этнического происхождения или местопроживания.
These orphanages accommodate and care for 3,192 children, out of whom 95 cannot return home due to severe economic hardship and 55 have no family at all. В этих детских приютах содержится З 192 ребенка, 95 из которых не могут вернуться домой из-за тяжелого материального положения родителей, а у 55 вообще нет родственников.
The Indian Arts and Craft Act - promoting economic welfare through development of arts and crafts, as well as protecting against misrepresentation; Закон об индейском искусстве и ремеслах способствует укреплению материального благополучия благодаря развитию искусств и ремесел, а также защиты их произведений от подделки;
3.7 The author asks the Committee to find that his rights under articles 14 and 15 of the Covenant have been violated, and requests the State party to provide an effective remedy and financial compensation for the economic and moral damages suffered by himself and his family. 3.7 Автор просит Комитет признать факт нарушений его прав, закрепленных в статьях 14 и 15 Пакта, и предложить государству-участнику предоставить действенную судебную защиту и денежную компенсацию причиненного материального, морального и семейного вреда.
Please provide absolute numbers regarding poverty among children, in particular how many children live in poor families, as well as with regard to the economic standard of retired persons. Просьба представить абсолютные цифры о бедности среди детей, в частности о том, сколько детей проживает в неимущих семьях, а также об уровне материального положения пенсионеров.
This would have been the first step, and the second would have been acknowledgement of State responsibility for these crimes, concluding with the obligation to make redress, including economic compensation. Это должно было быть первым шагом, за которым должно было последовать признание государством своей ответственности за совершение подобных преступлений с последующей компенсацией, включая предоставление материального возмещения.
In a certain number of cases such type of abuse is not reported, mostly because of fear of physical ill-treatment, fear of economic uncertainty or fear of losing children or because of complaints and rejection by the community. В ряде случаев такого рода деяния замалчиваются, главным образом из-за опасения побоев, непрочного материального положения, боязни потерять детей либо по причине жалоб и неприятия со стороны окружающих.
The Government is encouraging movement to permanent towns by providing unique financial benefits to all the residents of the Bedouin diaspora who seek to move to permanent towns, regardless of their economic condition or any entitlement test. Правительство поощряет перемещение в постоянные города, предоставляя разовые финансовые пособия всем жителям бедуинской диаспоры, которые желают переехать в постоянные города, вне зависимости от их материального положения или любой проверки наличия прав.
Enforcement measures, on the other hand, often involve heavy costs in economic, social and political terms, and above all in respect of human life and welfare. С другой стороны, меры принуждения часто связаны с серьезными издержками в экономическом, социальном и политическом отношениях, и, самое главное, приводят к гибели людей и ухудшению материального положения населения.
Creation of economic conditions to strengthen the family and the material welfare of children and prevent homelessness among children and adolescents; создание экономических условий для укрепления семьи, материального благополучия детей, предотвращение фактов беспризорничества среди детей и подростков;
During the reform process in Viet Nam, great importance has been attached to macro-economic adjustments and socio-economic development programmes with a view to achieving the goals of economic growth and increasingly better material and spiritual life for the people. В период процесса реформ во Вьетнаме большое значение придавалось программам макроэкономических преобразований и социально-экономического развития для достижения целей экономического роста и повышения материального и духовного благосостояния народа.
The Working Group discusses, among other things, issues relating to transboundary movements of hazardous wastes, economic aspects of waste management, sustainable material management, and waste lists. Рабочая группа, в частности, обсуждает вопросы, касающиеся трансграничных перевозок опасных отходов, экономических аспектов регулирования отходов, устойчивого материального снабжения и перечней отходов.
Humanity now faced a challenge which was economic and technological, but also more specifically ethical, spiritual and political, and it needed to be addressed through practical solidarity and authentic development as much as material advancement. Человечество стоит сейчас перед проблемой, которая, будучи экономической и технологической, является также в значительной мере этической, духовной и политической и решать которую необходимо на основе практической солидарности, реального развития и повышения материального благополучия.
The broad range of rights guaranteed to women nationals of Ukraine is constantly being extended and enriched in step with the implementation of programmes of social, economic and cultural development and with the growth in the material and spiritual potential of society. Гарантированный женщинам - гражданам Украины широкий комплекс прав постоянно расширяется и обогащается по мере выполнения программ социально-экономического и культурного развития, роста материального и духовного потенциала общества.
In this way financial planning and the measurement of economic activity on the basis of results have replaced the system of material balances and of centralized allocation of resources, which characterized the Cuban management system of the past. Таким образом, финансовое планирование и определение экономической активности на основе результатов заменили систему материального равновесия и централизованного выделения ресурсов, которая была характерна для системы управления Кубы в прошлом.
The crisis is primarily economic in nature and is due to the drop in real income, the declining level of well-being - which was already modest - and the steady rise in unemployment and poverty. Этот кризис преимущественно экономического характера вызван снижением реальных доходов, ухудшением и без того невысокого материального благосостояния населения и постоянным ростом безработицы и нищеты.
The high level of women's economic activity means that for the majority of Polish workers' families a double income (from men's and women's work) is typical and is the basis of the family's material existence. Высокий уровень экономической активности женщин означает, что для большинства семей польских трудящихся получение двойного дохода (от работы мужа и жены) - распространенное явление и основа материального благополучия семьи.
We have therefore spoken out on a number of occasions against the distribution, stockpiling, export and production of anti-personnel landmines. It is high time to tackle this question and to seek solutions to the material and economic effects of this kind of weapon. Поэтому мы неоднократно выступали против распространения, накопления запасов, экспорта и производства противопехотных наземных мин. Уже давно пора заняться этим вопросом всерьез и изыскать решения создаваемым этим видом оружия проблемам материального и экономического характера.
Economic aid is given to families of Albanian citizens who have insufficient income or who do not have material living income from their economic activity, from family members, who are abroad, etc. Экономическая помощь предоставляется семьям албанских граждан, которые имеют недостаточный доход или которые не получают материального дохода для жизнеобеспечения от своей экономической деятельности, от членов семьи, находящихся за границей, и т. д.
Family members living in wedlock enjoy the usually protections offered by the law, namely: joint ownership of property, equitable sharing of possessions, duty of economic care. Для членов семьи, живущих в таком союзе, законом предусматриваются традиционные формы защиты: общность имущества, равный раздел имущества каждому из супругов и обязательность материального обеспечения.
Many least developed countries emerging from conflicts continued to rely on women for the provision of basic household support as well as for the economic well-being of families and households. Многие наименее развитые страны в постконфликтных ситуациях по-прежнему опираются на женщин в том, что касается обеспечения базовой поддержки домашних хозяйств, а также материального благополучия семей и домашних хозяйств.
The living standards of the population, its size and density, its growth rates and dispersion in the national territory and its economic welfare relate to energy needs in any given economy. Энергетические потребности любого конкретного национального хозяйства связаны с уровнем жизни, численностью и плотностью населения, темпами его роста и характером распределения на национальной территории, а также с уровнем его материального благосостояния.
Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств.
Article 2(2) of the same constitution embodies the principle of equality before the law and provides that No one may be discriminated against on account of origin, race, gender, language, religion, opinion, economic condition or any other condition. В пункте 2 статьи 2 Конституции закреплен принцип равенства всех людей перед законом, согласно которому никто не может подвергаться дискриминации по признаку происхождения, расы, пола, языка, религии, мировоззрения, материального положения и т. п.