You have to shout early enough to the next runner when you will pass the baton, to signal that you are arriving, so that the next runner can prepare, can anticipate. |
Вы должны заблаговременно крикнуть следующему бегуну, когда вы будете передавать палочку, дав сигнал о приближении, чтобы следующий бегун мог подготовиться в ожидании. |
If this work is to proceed successfully, and if UNHCR is to be able to promote the return of people to their homes, it will be essential to take early steps to stabilize the local situation. |
Для того чтобы эта деятельность осуществлялась успешно и чтобы УВКБ имело возможность оказать содействие в возвращении людей в свои дома, будет необходимо заблаговременно принять меры в целях стабилизации обстановки на местах. |
(c) To invite Governments wishing to submit their views on the applications, in accordance with paragraph 5 of its resolution 1995/32, to do so at an early date. |
с) предложить правительствам, желающим представить свои мнения в отношении заявлений в соответствии с пунктом 5 своей резолюции 1995/32, сделать это заблаговременно. |
In this regard the remark was made that the purpose of the Advisory Committee was not to review past accomplishments but rather to provide guidance for the future and that the report should be drafted accordingly, so that prospective activities and fellowship availabilities could be publicized sufficiently early. |
В этой связи было отмечено, что цель деятельности Консультативного комитета заключается не столько в обзоре уже достигнутого, сколько в установлении ориентиров на будущее и что доклад должен быть составлен соответствующим образом, с тем чтобы можно было достаточно заблаговременно объявлять о планируемых мероприятиях и имеющихся стипендиях. |
The reports of these missions should be transmitted to Member States as soon as possible to enable them to make early arrangements for their possible participation in such missions. |
Доклады этих миссий должны в кратчайшие сроки направляться государствам-членам, с тем чтобы они могли заблаговременно принимать необходимые меры, связанные с их возможным участием. |
(a) Appropriate lead time to prepare the Seminar was essential; consultations with countries interested in hosting the Seminar should begin early; |
а) для подготовки семинара требуется соответствующее время; проводить консультации со странами, заинтересованными в проведении у себя семинара, следует заблаговременно; |
Cooperatives either initiate innovations or get early information from the Government on planned amendments in legislation and are invited to submit proposals, to consult on and to participate in drafting legislation on cooperatives. |
Кооперативы либо сами выступают с новыми инициативами, либо заблаговременно получают от правительств информацию о планируемых поправках к законам, и им предлагается выдвигать предложения, предоставлять консультации в отношении законопроектов о кооперативах и участвовать в их разработке. |
from formulating reservations at the time of the adoption or signing of a treaty, thereby indicating quite early to the other parties the exact scope of the commitments they intended to assume. |
Вместе с тем эта норма может подавлять желание государств и формулировать оговорки при принятии или подписании какого-либо договора и информировать, таким образом, заблаговременно другие Стороны о точном объеме обязательств, которые они были бы готовы на себя взять. |
As recommended by the Bureau (non-paper from the President of the Council circulated to delegations on 5 March 2003), NGO forums should be held early on, organized and structured in a way that enables them to maximize their contributions to the work of the Council. |
Согласно рекомендации Бюро (неофициальный документ Председателя Совета, распространенный среди делегаций 5 марта 2003 года), форумы НПО следует проводить заблаговременно, организуя и структурируя их таким образом, чтобы они могли обеспечивать максимальный вклад в работу Совета. |
If the choice for the international community is between diligent and early development of the architecture to deal with forthcoming challenges, or waiting for conflicts to arise before starting to write the rulebook, my delegation's preference is clear. |
Если перед международным сообществом стоит выбор - либо тщательно и заблаговременно разработать структуру для преодоления предстоящих проблем, либо дождаться возникновения конфликтов, а потом уже разработать правила, то моя страна делает очевидный выбор. |
In addition, most donors made payments according to schedules communicated to the organization, with major donors making early payments, resulting in a much-improved liquidity position of the organization and avoidance of the use of operational reserves. |
Кроме того, большинство доноров сделали взносы в соответствии со сроками, сообщенными организации, при этом основные доноры заблаговременно направили платежи, что позволило существенно улучшить положение организации с наличными средствами и избежать использования оперативных резервов. |
Is there any concrete example of a situation where making a decision in time was not possible because an important economic indicator was not available early enough? |
Существуют ли какие-либо конкретные примеры того, когда принятие своевременного решения оказалось невозможным по причине того, что достаточно заблаговременно не был подготовлен какой-либо важный экономический показатель? |
Their reports on climatic conditions form the core of modern weather reporting, providing early warning of severe weather patterns coordinated on a global level by the World Meteorological Organization, which chose to dedicate World Weather Day 2001 to volunteerism. |
Их сообщения о климатических условиях образуют основу современных сводок погоды, которые помогают заблаговременно оповестить о плохих погодных условиях, причем эта деятельность координируется на глобальном уровне Всемирной метеорологической организацией, которая решила посвятить Всемирный день погоды 2001 года добровольчеству. |
A measure that would be conducive to intensive discussion within the Special Committee would be to insist on the early submission of documents by sponsor delegations in order to give other delegations time to report back to their capitals and prepare official comments. |
Одна из мер, которая будет способствовать проведению активных обсуждений в Специальном комитете, заключалась бы в том, чтобы настоятельно просить делегации из числа авторов заблаговременно представлять документы, с тем чтобы предоставить другим делегациям время для сношений со столицами их стран и подготовки официальных замечаний. |
Requests States nominating candidates for the Sub-Commission to submit nominations sufficiently early so as to enable the members of the Commission to assess thoroughly the qualifications of the nominees; |
просит государства, выдвигающие кандидатов для Подкомиссии, представлять информацию по кандидатурам достаточно заблаговременно, с тем чтобы члены Комиссии могли тщательно оценить квалификацию кандидатов; |
The Commission requested the working group to meet in early 1999, primarily to consider the Chairman's report on the status of informal consultations, which should be available well in advance, and to report to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. |
Комиссия просила Рабочую группу в начале 1999 года провести совещание главным образом для рассмотрения доклада Председателя о ходе неофициальных консультаций, который должен быть получен заблаговременно, и представить доклад Комиссии на ее пятьдесят пятой сессии. |
However, in future, it would be preferable to have the document on the subject available well in advance of the session and to take up its consideration early in the session. |
Однако в будущем было бы желательно, чтобы документ по этому вопросу представлялся заблаговременно до начала сессии, а его рассмотрение проводилось на ее начальном этапе. |
The Expert Group encouraged experts to provide any further comments to the draft dossiers early on in the process and requested its Chairman to set a deadline for comments well before the next meeting. |
Группа экспертов обратилась к экспертам с призывом представить дополнительные замечания по проектам досье уже на начальной стадии процесса их подготовки и обратилась к Председателю с просьбой установить предельные сроки представления замечаний заблаговременно до начала следующего совещания. |
The Committee is concerned, however, that the 1998 report did not receive the same wide distribution and, in particular, that it was not printed in Norwegian early enough to facilitate comments by Norwegian NGOs. |
Вместе с тем Комитет озабочен, что доклад 1998 года не получил столь широкого распространения, и в частности тем, что он не был выпущен на норвежском языке достаточно заблаговременно для того, чтобы облегчить получение замечаний со стороны норвежских НПО. |
In the context of the Tribunal's completion strategy, her delegation agreed that the Tribunal should start to plan early for a reduction in the number of investigation staff in the Office of the Prosecutor. |
Что же касается стратегии завершения Трибуналом своей работы, то американская делегация соглашается с тем, что Трибуналу следует заблаговременно начать составление планов сокращения штата следователей в Канцелярии Обвинителя. |
In its resolution 1997/37, the Commission requested the Secretary-General, in close collaboration with the thematic special rapporteurs and working groups, to issue annually and sufficiently early their conclusions and recommendations, so as to enable further discussion of their implementation at subsequent sessions of the Commission. |
В своей резолюции 1997/37 Комиссия просила Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с тематическими специальными докладчиками и рабочими группами ежегодно и достаточно заблаговременно публиковать их выводы и рекомендации, с тем чтобы обеспечить возможность дальнейшего обсуждения вопроса об их осуществлении на последующих сессиях Комиссии. |
The failure to invest time and resources early in order to prevent the outbreak and escalation of conflicts leads to much larger and deadlier conflagrations that are much costlier to handle later. |
Нежелание тратить время и ресурсы заблаговременно в целях предотвращения зарождения и эскалации конфликтов ведет к появлению гораздо более масштабных и смертоносных столкновений, для прекращения которых впоследствии требуются уже гораздо более значительные финансовые средства. |
If criminals learn too early of an investigation, they might flee, destroy evidence, intimidate or kill witnesses, cut off contact with associates, or take other action to evade detection or arrest. |
Если преступники заблаговременно узнают о проведении расследования, то они могут скрыться, уничтожить доказательственные материалы, запугать или устранить свидетелей, прервать контакты с пособниками или принять другие меры для того, чтобы скрыться или избежать ареста. |
To develop the transition plan, the United Nations Force Commander and key planning staff for a mission headquarters would be recruited early so that they could participate in finalizing planning prior to their deployment to the field. |
Для разработки плана перехода Командующий Силами Организации Объединенных Наций и основные сотрудники по вопросам планирования в штабе миссии будут заблаговременно набраны, с тем чтобы они могли принять участие в завершении процесса планирования до развертывания на местах. |
I thus call on the Government of National Unity, the Government of Southern Sudan and local actors to ensure that sufficient contingency measures and outreach are undertaken early among their respective constituencies to ease tensions ahead of elections and deter potential spoilers. |
Поэтому я призываю правительство национального единства, правительство Южного Судана и местные субъекты обеспечить введение необходимых чрезвычайных мер и заблаговременно развернуть широкую разъяснительную работу в своих соответствующих избирательных округах с целью снижения напряженности перед предстоящими выборами и предотвращения возможных попыток сорвать выборы провокаторами. |