The world we envision as being free of violence for all women requires early interventions at all levels. |
Чтобы построить мир наших мечтаний, в котором все женщины были бы свободны от насилия, необходимо заблаговременно начать принимать меры на всех уровнях. |
Another approach is to use the advance authorization modality to enable the early launching of programme/project activities. |
Другой подход заключается в использовании возможностей полученной заблаговременно санкции для как можно более быстрого начала осуществления мероприятий по программам/проектам. |
The Committee had in fact not been the first, but among the first, to issue an early warning. |
На самом деле Комитет был не первым, а одним из первых органов, сделавших заблаговременно такое предостережение. |
This framework suggests areas where proactive efforts for early warning and prevention can be undertaken. |
В этих рамках определены области, в которых можно заблаговременно прилагать усилия для раннего предупреждения и предотвращения. |
Adding that the threshold of a minimum amount of US$ 200 for contributions should be maintained, the EU reiterated the principle of early contributions and pledged that it would strive to contribute early, taking into account national procedures. |
Добавив, что следует сохранить минимальный порог для взносов в размере 200 долл. США, ЕС вновь подтвердил принцип скорейшего внесения взносов и обязался, что будет стремиться производить взносы заблаговременно с учетом национальных процедур. |
The importance accorded to the rehabilitation of school infrastructure is matched by the early submission of applications for building materials, some of which have been delivered nearly in full. |
Ввиду важного значения восстановления школьной инфраструктуры были заблаговременно представлены заявки на строительные материалы, некоторые из которых были поставлены почти в полном объеме. |
Requests the Executive Director to take early measures to implement in full Governing Council decision 18/49 of 25 May 1995; |
просит Директора-исполнителя заблаговременно принять меры для всемерного осуществления решения 18/49 Совета управляющих от 25 мая 1995 года; |
Lessons from the EU experience have shown that often there is no time allowed for early adaptation of statistical systems as changes come unexpectedly. |
Опыт ЕС свидетельствует о том, что статистические управления зачастую не имеют возможности заблаговременно адаптировать свои системы, поскольку данные изменения являются неожиданными. |
It was essential for reports to be distributed early enough to ensure that delegations had time to consider them and formulate comments on them. |
Он высказывает пожелание, чтобы доклады распространялись заблаговременно; в этом случае делегации будут иметь достаточно времени для их рассмотрения и подготовки замечаний. |
Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. |
Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
Consequently, the Preparatory Committee may decide to indicate its preferences for future sessions at an early date to the General Assembly. |
Таким образом, Подготовительный комитет, возможно, примет решение заблаговременно информировать Генеральную Ассамблею о своих предпочтениях относительно будущих сессий. |
Many traditional practitioners are experts at reading indicator species that provide very early warning signals of coming environmental or food catastrophes and meteorological changes such as global warming. |
Многие носители традиционных знаний, используя в качестве индикатора некоторые виды животных и растений, могут умело и заблаговременно распознавать признаки надвигающихся экологических или продовольственных катастроф и таких метеорологических изменений, как глобальное потепление. |
The main point is that this process of consultation should take place sufficiently early so that there is time to work out a peace-building strategy and to obtain the necessary resources. |
Важно, чтобы эти консультации предпринимались заблаговременно, с тем чтобы было достаточно времени для разработки стратегии миростроительства и изыскания необходимых ресурсов. |
They are also requested to arrive early enough to obtain their Identity badges from the Security Identification Office prior to the commencement of the meeting. |
Им также предлагается прибыть заблаговременно до начала сессии для получения пропуска в бюро пропусков службы охраны. |
Efficient check-in and check-out procedures are implemented to enable early confirmation of requirements |
Установление эффективных процедур приема и выдачи, позволяющих заблаговременно подтверждать потребности |
UNDP needs to assign staff to country offices early on in complex emergencies to assist its partners in infusing a development perspective into humanitarian assistance strategies and activities. |
ПРООН необходимо заблаговременно командировать сотрудников в страновые отделения в сложных чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы помочь ее партнерам в деле воплощения перспективы в области развития в стратегии и мероприятия по оказанию гуманитарной помощи. |
Presence in the field would also enable the Office to play a more effective role in identifying systemic problems and provide early warning to local management about festering issues. |
Присутствие на местах позволит также Канцелярии более эффективно выявлять проблемы системного характера и заблаговременно предупреждать местную администрацию о назревающих вопросах. |
It was shown that geospatial data were being used to support decision-making for ground- and surface-water modelling and could provide early warning of floods and soil erosion. |
Было показано, что геопространственные данные используются для обоснования принятия решений, касающихся моделирования грунтовых и поверхностных вод, с их помощью можно заблаговременно предупреждать о наводнениях и эрозии почвы. |
It is crucial that early warning indicators pointing to the occurrence of or potential for disappearances be monitored with a view to preventing this phenomenon. |
Для предотвращения этого явления необходимо заблаговременно выявлять признаки, указывающие на совершение или возникновение потенциальных условий для совершения актов исчезновения. |
The Mission's early preparations have made it possible for the three police forces presently in the territory of the Brcko district to start joint patrolling on 6 September. |
Принятие миссией подготовительных мер заблаговременно позволило трем полицейским силам, действующим в настоящее время на территории округа Брчко, начать 6 сентября совместное патрулирование. |
The privacy, administrative and societal attitudes can significantly influence the way in which censuses are conducted; (d) Census planning needs to start early. |
Требование к сохранению тайны, административные требования и общественный уклад могут оказать существенное влияние на то, каким образом проводятся переписи; d) планирование проведения переписи необходимо начинать заблаговременно. |
He/she would provide early warning advice and policy proposals on conflict prevention, resolution and peacebuilding for consideration by senior United Nations management. |
Он будет заблаговременно предупреждать о потенциальных угрозах и готовить предложения политического характера по вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства для представления руководству Организации. |
They should be subject to periodic reviews with a view to their early termination when they have served their specific purpose. |
Они должны подвергаться пересмотру на систематической основе, для того чтобы заблаговременно отменять их, если они достигли своей конкретной цели. |
Competent authorities are already informed of transport operations under marginal 1719/3719 paragraph 2 and can thus intervene early if the consignment arrival information fails to be submitted in time. |
В соответствии с пунктом 2 маргинального номера 1719/3719 Компетентные органы уже получают информацию о транспортных операциях и, таким образом, могут заблаговременно принимать надлежащие меры в случае несвоевременного представления информации о прибытии груза. |
This would allow such countries to redirect their trade flows early on and take other necessary measures to minimize the impact of sanctions. |
Это позволило бы таким странам заблаговременно переориентировать свои торговые потоки и принять другие необходимые меры для минимизации ущерба от санкций. |