On 4 January, opposition leaders threatened to withdraw from both the presidential and the legislative elections, stating that electoral lists had not been posted early enough to allow for challenges and amendments. |
4 января лидеры оппозиции пригрозили выйти из процесса президентских выборов и выборов в законодательные органы, выдвинув в качестве причины тот факт, что списки избирателей не были опубликованы заблаговременно, и поэтому их нельзя было изменить или оспорить. |
The main objective of a desertification early warning system is to forewarn people about land degradation and its potential impacts, so that remedial measures can be taken in advance. |
Главная цель системы раннего предупреждения об опустынивании состоит в том, чтобы предупредить население о деградации земель и ее возможных последствиях, с тем чтобы можно было заблаговременно принять меры для исправления положения. |
In order to enable early and effective planning for that meeting, they requested that States, through the Secretariat, indicate in writing well in advance of the meeting what issues could be discussed within such a broad topic. |
Чтобы обеспечить своевременное и эффективное планирование этого совещания, они предложили государствам через Секретариат заблаговременно изложить в письменном виде, какие вопросы могут обсуждаться в рамках столь широкой темы. |
The President of the General Assembly and the Chairpersons and other officers of the Main Committees are elected early so that they can prepare for their tasks in good time. |
Председатель Генеральной Ассамблеи, а также председатели и другие должностные лица главных комитетов теперь избираются заранее, чтобы они могли заблаговременно подготовиться к выполнению своих функций. |
We must start planning return and reintegration early, so that when peace becomes a reality, the return of the displaced does not increase its fragility but is rather a consolidating factor. |
Мы должны заблаговременно начать планирование возвращения людей и процесс реинтеграции, с тем чтобы когда мир станет реальностью, возвращение перемещенных лиц не способствовало бы понижению степени его стабильности, а являлось скорее консолидирующим фактором. |
For these reasons, the Committee finds that the Party concerned failed to inform the public early in the environmental decision-making process and in a timely manner, as required by article 6, paragraph 2, of the Convention. |
По этой причине Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не смогла заблаговременно и своевременно проинформировать общественность в ходе процесса принятия решений, касающихся окружающей среды, согласно требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции. |
Provided that all options were open and effective participation could take place in the decision-making before the Prefect, the question is rather whether the public concerned was informed early enough about the authorization procedure. |
При условии, что все варианты являются открытыми и эффективное участие могло бы иметь место в рамках процесса принятия решений префектом, вопрос заключается скорее в том, была ли заинтересованная общественность проинформирована достаточно заблаговременно о процедуре выдаче разрешений. |
As more detainees are transferred from other prisons, and as the prison fills up, the same abuse of the system of self-management may be reproduced unless prison authorities take early and decisive action. |
По мере перевода большего числа заключенных из других тюрем и по мере заполнения этой тюрьмы в ней могут появиться аналогичные злоупотребления, характерные для системы самоуправления, если администрация заблаговременно не примет решительных мер. |
It would be helpful if the Commission's report could be released early enough in future to allow for its consideration before the opening of the General Assembly. |
Было бы целесообразно, если бы доклад Комиссии публиковался в будущем достаточно заблаговременно, чтобы его можно было рассмотреть до открытия Генеральной Ассамблеи. |
Finalize the electoral roll sufficiently early (March 2010) in order to meet the deadlines set out in the order of 15 December 2009. |
Заблаговременно закончить определение электората (март 2010 года), с тем чтобы уложиться в сроки, установленные в указе от 15 декабря 2009 года. |
It was agreed that EU ministers should be provided early in advance with the agenda of the UNECE high-level segment and have an opportunity to discuss it during their June meeting. |
Было решено заблаговременно направить министрам стран - членов ЕС повестку дня сегмента высокого уровня ЕЭК ООН и предоставить им возможность для ее обсуждения в ходе их июньского совещания. |
However, asking some simple questions about their intended stay and plans of travel or work in the country of destination has led to the early discovery of trafficking cases. |
Однако с помощью простых вопросов относительно их намерений по пребыванию и планов, касающихся поездки или работы в стране назначения, удавалось заблаговременно выявлять случаи торговли людьми. |
4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. |
4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
In addition, Council members requested that if the second Summit is not convened in September, that they have a further and early opportunity to review the Special Representative's mandate. |
Кроме того, члены Совета просили, чтобы в случае, если в сентябре вторая Встреча на высшем уровне не состоится, чтобы им дали возможность вновь, причем заблаговременно, рассмотреть вопрос о мандате Специального представителя. |
The Group therefore reserves the right to return to the framework with more detailed comments, either in writing or orally, if there is an early opportunity to do so. |
Поэтому Группа оставляет за собой право вернуться к обсуждению формата с более детальными комментариями - будь то в письменном, или устном виде, - если для этого будет заблаговременно предоставлена возможность. |
Successful mitigation requires that a threatening asteroid be discovered and physically characterized early enough to allow the appropriate response to be made, and the current NASA NEO Program is operated with this in mind. |
Для успешного уменьшения угрозы требуется, чтобы опасный астероид был обнаружен и чтобы его физические характеристики были изучены достаточно заблаговременно для принятия соответствующих ответных мер, и именно такую задачу преследует нынешняя программа НАСА по ОСЗ. |
He strongly concurred with the Advisory Committee that the budget outline should be submitted sufficiently early to be a practical tool in the budget preparation process. |
Оратор полностью согласен с Консультативным комитетом в том, что наброски бюджета должны представляться достаточно заблаговременно для того, чтобы быть практическим инструментом подготовки бюджета. |
OHCHR should further reduce the impact of delays in recruiting consultants by starting the recruitment process sufficiently early, from the time the need for such services is identified. |
УВКПЧ следует еще больше ослабить воздействие задержек при наборе консультантов посредством начала процесса набора консультантов достаточно заблаговременно до того времени, когда возникнет необходимость в их услугах. |
Two out of the six decisions were not approved and signed by the High Commissioner early enough to be entered into the accounts by 31 December 2006. |
В двух случаях из шести решения не были утверждены и подписаны Верховным комиссаром достаточно заблаговременно для отражения их на счетах к 31 декабря 2006 года. |
(a) Ensure sufficient dedicated resources are allocated early enough in the process in relation to the size and magnitude of the project in order to keep workload and responsibilities manageable. |
а) обеспечить выделение достаточных целевых ресурсов заблаговременно в рамках процесса в зависимости от масштабов и объема проекта, с тем чтобы рабочая нагрузка и обязанности оставались выполнимыми. |
Lastly, he noted that the timely availability of documentation could improve the Committee's work markedly and reiterated the Group's request that the Committee should receive documents early enough to allow it ample time to examine them. |
Наконец, оратор отмечает, что своевременное представление документации может значительно улучшить деятельность Комитета, и повторяет просьбу Группы о том, чтобы Комитет получал документы достаточно заблаговременно, чтобы он имел достаточно времени для их изучения. |
To take appropriate measures early on to ensure that all work place premises and the processes of work do not become a source or cause of hazards to the health and safety of the employees. |
заблаговременно принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы производственные помещения и процессы не становились источником или причиной угрозы здоровью и безопасности работников; |
Spaces for policy influence should not be closed or predetermined, but must allow for ideas to emerge from the ground up, and participation must occur early enough in a process to set priorities and influence deliberation, drafting and outcome. |
Форумы для оказания влияния на политику не должны носить закрытый характер или быть предопределены, а должны давать возможность для выдвижения новых идей снизу, а участие в процессе должно быть организовано настолько заблаговременно, чтобы можно было определить приоритеты и оказать влияние на разработку, формулирование и результаты. |
Reporting principles that are currently being drafted propose that submissions from all reporting entities should be made at the same time and sufficiently early to be reviewed during intersessional sessions of the CRIC so that the latter can review reports across regions and over time. |
В разрабатываемых в настоящее время принципах отчетности предлагается, чтобы отчеты всех этих субъектов представлялись одновременно и достаточно заблаговременно для их рассмотрения в ходе межсессионных сессий КРОК, с тем чтобы последний мог проводить сопоставительный анализ докладов по регионам и по времени. |
He requested that in future, such detailed and useful written replies as those provided by the delegation should be submitted early enough to allow Committee members to read them before the meeting, and in the Committee's three working languages. |
Он просит, чтобы в будущем столь подробные и полезные письменные ответы, которые были представлены делегацией, направлялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с ними до заседания, а также на трех рабочих языках Комитета. |