It is open Monday to Friday from 8 a.m to 5 p.m. As there will be many meetings in November, you are advised to come early. |
Часы работы Службы: понедельник пятница с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. Поскольку в ноябре будет проходить много совещаний, просьба прибывать заблаговременно. |
This information is circulated to the respective author departments/offices more quickly, enabling them to get an early start in the drafting process; |
Эта информация более оперативно направляется в соответствующие департаменты/управления, которые будут готовить тот или иной документ, что позволяет им заблаговременно приступить к процессу его подготовки; |
The Bureau considered that the presentations should be made early in the session in order that they would inform the deliberations held during the rest of the session. |
Бюро сочло необходимым, чтобы в ходе заседаний такие доклады представлялись заблаговременно для плодотворного проведения обсуждений в течение остальной части сессии. |
The Syntax Development Chair requested that there be an early and continuing exchange of information between the new Message Design Rules Group for Version 4 of the syntax and the JSWG as a quality check. |
Председатель Группы по разработке синтаксических правил просил обеспечить, чтобы новая Группа по правилам составления сообщений для Версии 4 и ОРГСП заблаговременно и постоянно обменивались информацией в целях обеспечения качества. |
We are also seeking the equipment and training to set up a radar network to make it possible to accurately locate the overflight of suspicious aircraft early enough before they land so as to be able to send police forces to the site. |
Мы также пытаемся достать технические средства и организовать подготовку персонала с целью создания радиолокационной сети, чтобы иметь возможность точно и заблаговременно засекать подозрительные летательные аппараты в нашем воздушном пространстве до их приземления и направлять туда полицейские силы. |
Purchase orders should be raised early enough for acknowledgements or deliveries to be received by the end of the financial period. |
Заказы на поставки товаров должны размещаться заблаговременно для того, чтобы в конце финансового периода либо поступила информация о получении заказа, либо уже были получены поставки. |
As early as 1995, the labour code prohibited discrimination against the disabled. |
заблаговременно выявлять потенциальную инвалидность у детей в возрасте до 8 лет. |
In order to ensure that the 2011 session of the Working Group is action-orientated, it was recommended that the incoming Chairperson of the Working Group should consult delegations early on a draft programme of work. |
В целях обеспечения того, чтобы в ходе своей сессии 2011 года Рабочая группа занималась прежде всего принятием решений, будущему председателю Рабочей группы было рекомендовано заблаговременно провести консультации с делегациями. |
Lack of early grooming in school to envisage top national leadership roles rather than just auxilliary or confined to set groups. |
в школах учащихся следует заблаговременно готовить к руководящей работе на национальном уровне, а не к выполнению функций руководителей второстепенного значения или к руководству какими-либо отдельными группами. |
De-mining programmes need most of their funding at the outset of operations, to allow early mine- awareness education and to cover the purchase of equipment, the establishment of mine-clearance training schools and the training of de-mining technicians. |
Большую часть ресурсов, предназначенных для осуществления программ разминирования, приходится выделять с самого начала операций, с тем чтобы позволить заблаговременно развернуть просветительскую деятельность по вопросам, касающимся мин, закупить оборудование, создать учебные центры по разминированию и подготовить специалистов в этой области. |
They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective. |
Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения. |
It was recognized that, if humankind were given early warning that an impact was expected and knew that a deflection capability existed to prevent that impact from occurring, responsibility for the consequences of action or inaction was unavoidable. |
Было признано, что, если человечество заблаговременно будет извещено об ожидаемом столкновении и получит информацию о наличии возможности отклонить траекторию ОСЗ с целью предотвращения столкновений, человечество не сможет уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия. |
The main economic survey reports prepared at the request of intergovernmental bodies are, in some cases, issued early enough to allow for discussions both within the Secretariat and with Member States before intergovernmental meetings; at ECE this is accomplished through the provision of advance-copy versions. |
Основные обзоры экономического положения, подготавливаемые по просьбе межправительственных органов, в отдельных случаях выпускаются достаточно заблаговременно, что позволяет обсуждать их в рамках Секретариата и с государствами-членами до проведения межправительственных заседаний; в ЕЭК это обеспечивается путем выпуска сигнальных экземпляров. |
It facilitates communication between the Crown and Maori, and provides the Government with early notice of local issues that are likely to impact on the Crown/Maori relationship. |
Оно упрощает связи между Короной и маори и заблаговременно оповещает правительство о возникновении вопросов местного характера, которые могут оказывать негативное воздействие на отношения между Короной и маори. |
You have to shout early enough to the next runner when you will pass the baton, to signal that you are arriving, so that the next runner can prepare, can you have to shout loud. |
Вы должны заблаговременно крикнуть следующему бегуну, когда вы будете передавать палочку, дав сигнал о приближении, чтобы следующий бегун мог подготовиться в ожидании. |
The United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna implemented effective pandemic plans early on and, since then, have constantly revised their pandemic preparedness activities and established telecommuting capabilities for their critical staff. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене заблаговременно разработали эффективные планы мероприятий по подготовке к пандемии и обеспечили возможности для своих сотрудников на ключевых должностях в плане работы на дому. |
Early consideration should be given to: |
Следует заблаговременно рассмотреть вопрос о: |
(a) The participants: participants should be involved early and throughout the planning process, be allowed to fully express their views, and have these views considered by the plan-makers respectfully, seriously and in a spirit of mutual education; |
а) участников: участники должны вовлекаться заблаговременно, участвовать во всех этапах процесса планирования и иметь возможность полностью высказывать свое мнение, которое, в свою очередь, должно уважительно, серьезно и в духе взаимного обмена информацией рассматриваться плановыми органами; |
The improvement in the science and technology in the area of weather forecasting and related regional and global early warning systems in small island developing States has helped provide forewarning of tropical storms and their possible paths, which helps countries to take precautionary measures. |
Благодаря научно-техническим достижениям в области прогнозирования погоды и в результате создания региональных и глобальных систем раннего предупреждения были расширены возможности малых островных развивающихся государств в деле прогнозирования тропических штормов и вероятных маршрутов их продвижения, что позволяет заблаговременно принять меры защиты. |
Clearly, the effects would have been less devastating if preventive measures had been taken beforehand - if building codes had been adhered to, vegetation had not been cleared from the coasts, there had been more preventive awareness, and early warning systems had been in place. |
Несомненно, последствия были бы гораздо менее сокрушительными, если бы были заблаговременно приняты превентивные меры, если бы соблюдались строительные нормы, если бы не была ликвидирована растительность на побережьях, если бы было больше заблаговременной информации и если бы были созданы системы раннего предупреждения. |
Notwithstanding that a request should have been submitted, analysed and considered in 2010, if the Republic of the Congo had submitted a request early in 2011 it could have been analysed with the analysis made available to all States Parties well before the 11MSP. |
Несмотря на то, что запрос должен был быть представлен, проанализирован и рассмотрен в 2010 году, если бы Республика Конго представила запрос в начале 2011 года, то он мог бы быть проанализирован и результаты анализа могли бы быть предоставлены всем государствам-участникам заблаговременно до СГУ11. |
Furthermore, as the universal periodic review calendar is settled well in advance, the Board of Trustees and potential applicants would know which countries are up for review under the process and at what session, facilitating early submission and consideration of applications. |
Кроме того, поскольку расписание работы в отношении универсального периодического обзора составляется заблаговременно, Совет попечителей и потенциальные кандидаты знают, какие страны станут объектом обзора на какой сессии. |
It can increase the transparency and credibility of decision-making, help ensure that all relevant issues are considered during the plan- or programme-making process and allow the early consideration of the public's opinions in the plan- or programme-making process. |
Оно может содействовать повышению степени прозрачности процесса принятия решений и доверия к нему, обеспечению того, чтобы все относящиеся к делу вопросы были учтены в процессе разработки планов и программ, а мнения общественности были заблаговременно рассмотрены в рамках этого процесса. |
He hoped that there would be increasing transparency in the future with regard to the recruitment process and that Member States would be informed in writing well in advance so that they would be able to start preparations early in accordance with their own conditions and requirements. |
Он надеется, что в будущем процесс набора персонала будет все более и более транспарентным и что государствам-членам будет заблаговременно представляться письменная информация, с тем чтобы они могли своевременно начать подготовку с учетом их собственных условий и требований. |