| When such information is provided early enough, collaboration is greatly facilitated. | Когда такая информация предоставляется заблаговременно, взаимодействие значительно упрощается. |
| Such reports should be issued early enough to allow us sufficient time to discuss them in the Main Committees or in plenary. | Такие доклады должны представляться заблаговременно, с тем чтобы мы имели достаточно времени для их обсуждения в главных комитетах или на пленарных заседаниях. |
| Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the session. | Жилье следует бронировать заблаговременно, поскольку ожидается прибытие большого числа участников. |
| The object of these compulsory consultations is to detect risk factors with a view to taking early steps to deal with complications and provide preventive care. | Цель этих обязательных консультаций - выявить факторы риска, чтобы заблаговременно установить возможные осложнения и обеспечить превентивное лечение. |
| The Group's agenda should be decided on early to facilitate the preparation of interventions. | Повестка дня Группы должна утверждаться заблаговременно с тем, чтобы облегчить подготовку к участию в прениях. |
| These errors can be corrected early and quickly through professional reconnaissance and proper consultations. | Такого рода ошибки можно заблаговременно и быстро исправлять с помощью профессиональной рекогносцировки и надлежащих консультаций. |
| The early preparations of the national coordinators and the Working Group were rewarded. | Подготовительные мероприятия, заблаговременно проводившиеся национальными координаторами и Рабочей группой, принесли свои плоды. |
| Donors were encouraged to announce early and provide flexible funding on the basis of the appeal document. | Донорам было предложено заблаговременно объявлять свои взносы и предоставлять гибкое финансирование на основе документа, содержащего призыв к совместным действиям. |
| She stressed that documents must be distributed early enough to enable delegations to study them before the debates. | Делегация Кубы настаивает на том, чтобы распространение документов производилось заблаговременно, что позволит делегациям ознакомиться с ними до начала дискуссии. |
| With regard to humanitarian emergencies, the Branch will provide appropriate early information in regard to preventive and preparedness measures. | В том, что касается гуманитарных чрезвычайных ситуаций, Сектор будет заблаговременно предоставлять соответствующую информацию о мерах по предупреждению и обеспечению готовности. |
| The Group trusted that Member States would provide early guidance so that the Secretary-General could proceed with the matters within his managerial competencies. | Группа африканских государств надеется, что государства-члены обеспечат предоставление заблаговременно рекомендаций, с тем чтобы Генеральный секретарь смог продолжить решение вопросов, относящихся к его управленческим обязанностям. |
| The draft programmes of work were established very early (six to nine months before each session). | Проекты программы работы готовятся весьма заблаговременно (за шесть-девять месяцев до начала каждой сессии). |
| More generally, Fund surveillance has not always produced early identification of vulnerabilities and induced needed policy changes. | В целом осуществляемое Фондом наблюдение не всегда позволяло заблаговременно выявлять факторы уязвимости и обеспечивать необходимые стратегические изменения. |
| UNODC alerted the Government early on the resurgence of poppy cultivation in the NWFP and monitored enforcement action there. | ЮНОДК заблаговременно обратило внимание правительства на возобновление выращивания мака в СЗПП, а также приняло участие в мониторинге правоохранительной деятельности в этом районе. |
| It seems therefore highly appropriate to reflect early on how to structure the debate and the eventual taking of decisions. | Поэтому представляется весьма уместным заблаговременно рассмотреть вопрос об организации прений и последующем принятии решений. |
| They noted that the visits should take place early enough to determine the underlying causes of crises and to prevent any deterioration thereof. | Они отмечали, что эти посещения должны проводиться достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было определить коренные причины кризисов и не допустить их обострения. |
| Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. | Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
| In this connection, UNFPA appeals to all donor Governments, particularly the major donors, for the early payment of contributions. | В этом контексте ЮНФПА призывает правительства всех стран-доноров, особенно основных доноров, заблаговременно вносить свои взносы. |
| However, it was not possible to obtain updated information from the institutions early enough for it to be included in this document. | Однако не было возможности заблаговременно получить от этих учреждений последнюю информацию, с тем чтобы включить ее в настоящий документ. |
| The Secretariat may wish to consider providing the Security Council with early sight of the financial implications of its decisions. | Секретариат может пожелать рассмотреть возможность предоставления Совету Безопасности информации, позволяющей ему заблаговременно получать представление о финансовых последствиях принимаемых им решений. |
| The early organization of working groups for the next scientific conferences was recommended. | Было рекомендовано заблаговременно организовывать рабочие группы для последующих научных конференций. |
| Speakers encouraged States to start the completion of the self-assessment checklist early. | Выступавшие призвали государства начинать заблаговременно работу по заполнению контрольного перечня вопросов для самооценки. |
| In the cases reviewed, organizations had failed to include staff early enough in the process, although staff associations had later been involved. | В рассмотренных случаях организации не сумели заблаговременно подключить к процессу персонал, хотя впоследствии ассоциации сотрудников были привлечены к работе. |
| In this respect, it will be essential to secure the early consent of the Chadian Government to the deployment of a possible follow-on force. | В этой связи необходимо будет заблаговременно заручиться согласием правительства Чада на развертывание возможных последующих сил. |
| Support to the early establishment of Peacebuilding Fund infrastructures to enhance local capacity. | Следует помогать заблаговременно создавать инфраструктуру Фонда миростроительства в интересах укрепления местного потенциала. |