| Resettlement opportunities from the region also required more flexibility and early indications of expected quotas. | Также необходимо с повышенной гибкостью пользоваться имеющимися возможностями переселения беженцев из этого региона и заблаговременно получать информацию о предполагаемых квотах. |
| The Committee decided to reserve time early in each session to interact with NGOs. | Комитет решил зарезервировать время заблаговременно на каждой сессии для взаимодействия с неправительственными организациями. |
| The Special Committee encourages the early availability of these materials for potential use of police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует заблаговременно обеспечивать такими материалами страны, которые, возможно, будут предоставлять воинские контингенты. |
| UNMISS gave early warning to thousands of civilians allowing them to get out of harm's way. | МООНЮС заблаговременно предупреждала тысячи мирных жителей, что позволило им избежать угрозы. |
| Acting early not only increases the likelihood of being able to address latent risks before they escalate, but is also more cost-effective. | Заблаговременно принимаемые меры не только повышают вероятность успешного устранения потенциальных угроз до их эскалации, но и являются более эффективными с точки зрения затрат. |
| The Special Committee encourages the early availability of these finalized pre-deployment training materials for potential use of police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует заблаговременно обеспечивать странам, предоставляющим полицейские контингенты, доступ к таким учебным материалам в их окончательной редакции для возможного использования в рамках обучения сотрудников перед развертыванием. |
| Therefore guidelines for reporting should be sent out early enough to allow the organization of the participatory process at country level. | Поэтому руководящие принципы подготовки докладов должны быть разосланы достаточно заблаговременно для организации инклюзивного процесса на уровне стран. |
| To prepare the ground for such evaluations, it is important that benchmarks and indicators are set up early. | Чтобы подготовить основу для проведения таких оценок, важно заблаговременно определить контрольные и другие показатели. |
| Both types of council are intended to serve as local coordination bodies providing early warning information to the National Security Council. | Предполагается, что оба таких совета будут выполнять функции местных координационных органов, заблаговременно предоставляющих информацию Совету национальной безопасности. |
| UNICEF has adopted those standards early and applied them in its 31 December 2012 financial statements. | ЮНИСЕФ заблаговременно перешел на эти стандарты и применял их при подготовке финансовых ведомостей на 31 декабря 2012 года. |
| The Netherlands: Start early with preparations; test on an earlier year. | Нидерланды: Заблаговременно начинать подготовку; протестировать в один из предшествующих годов. |
| Representatives should reserve accommodation through the centralized accommodation booking system early because of the large number of participants expected at the Conference. | Представителям следует заблаговременно зарезервировать гостиничные номера через централизованную систему бронирования жилья, поскольку на Конференцию ожидается приезд большого количества участников. |
| Secondly, civil society should be consulted early and the public must be kept informed. | Во-вторых, целесообразно заблаговременно провести консультации с гражданским обществом и регулярно информировать общественность. |
| Cases which are complicated and detected early are referred to provincial hospitals. | В сложных случаях, выявленных заблаговременно, пациентов направляют в провинциальные больницы. |
| Multilateral surveillance remained at the centre of crisis prevention efforts and should focus on improving analytical tools for early identification of specific areas of country weakness. | Осуществляемое на многосторонней основе наблюдение по-прежнему занимает центральное место в усилиях по предупреждению кризисов; в рамках этой системы основное внимание должно быть сосредоточено на совершенствовании аналитических инструментов, позволяющих заблаговременно выявлять слабые стороны в конкретных областях той или иной страны. |
| Defenders provided an early warning of emerging problems and helped prevent them from deteriorating further. | Правозащитники заблаговременно предупреждают о возникающих проблемах и помогают предотвращать их обострение. |
| In our view, threat and conflict prevention cannot start too early. | По нашему мнению, предотвращение угроз и конфликтов должно начинаться заблаговременно. |
| I am delighted's election turned out this way - early and orderly. | Я счастлив, что выборы г-на Пана прошли столь заблаговременно и организованно. |
| The process of national recovery has to begin early so that it contributes to the earliest consolidation of peace. | Процесс восстановления национальной экономики необходимо начать заблаговременно, с тем чтобы он способствовал укреплению мира в самое ближайшее время. |
| An early political decision in this domain is needed. | На этот счет необходимо заблаговременно принять политическое решение. |
| Rich industrial countries have invested early and heavily in water infrastructure, institutions, and management capacities. | Богатые промышленные страны заблаговременно вложили большой объём средств в инфраструктуру водоснабжения, учреждения и средства водопользования. |
| Moreover, Austria regularly made its pledged contribution early and in full to the Technical Cooperation Fund. | Помимо этого, Австрия регулярно выплачивает свой объявленный взнос в Фонд технического сотрудничества заблаговременно и в полном объеме. |
| Travel information (e.g., visa requirements and travel itinerary) shall be made available early to the participants by UNDP headquarters. | Информация о поездке (например, потребности в визах и маршрут) должна заблаговременно предоставляться участникам штаб-квартирой ПРООН. |
| All statements of programme budget implications should be submitted early enough to allow the Committee to give them due consideration. | Все заявления о последствиях для бюджета по программам должны представляться достаточно заблаговременно, чтобы дать членам Комитета возможность рассмотреть их должным образом. |
| The Federal Government acted early to develop a comprehensive national climate-protection strategy. | Федеральное правительство заблаговременно разработало комплексную национальную стратегию охраны климата. |