Fourthly, it was important for delegations to submit documents early, for participants could make only preliminary comments on documents submitted during the session. |
В-четвертых, важно, чтобы делегации представляли документы заблаговременно, с тем чтобы участники обсуждений могли делать лишь предварительные замечания по документам, представляемым в ходе сессии. |
In Southern Africa we have tried to provide sufficient food assistance early on in order to prevent a famine, not respond to one. |
На юге Африке мы попытались предоставить достаточную продовольственную помощь заблаговременно для того, чтобы предотвратить голод, а не реагировать на его возникновение. |
Participants are requested to arrive early to allow time for the necessary security measures |
Участникам предлагается прибыть заблаговременно с учетом времени, которое уйдет на необходимые меры безопасности. |
When all actors are informed early of their future responsibilities they are able to reserve finances and to link the matter with other processes. |
Когда все участники процесса заблаговременно проинформированы о будущих обязательствах, они могут предусмотреть финансирование этих работ и увязать их с другими процессами. |
Once reviewed and endorsed, the subsequent use of a standard funding model would provide for early and full scrutiny of budget proposals without the timing pressures that normally accompany the deployment of a new mission. |
После рассмотрения и утверждения стандартной модели финансирования ее последующее использование позволит заблаговременно и всесторонне анализировать бюджетные предложения, не ощущая цейтнота, которым обычно сопровождается развертывание новой миссии. |
How, and how early, the Security Council should become involved in a situation of concern is a question that must be answered on a case-by-case basis. |
Вопрос о том, как и насколько заблаговременно Совет Безопасности должен заниматься вызывающей обеспокоенность ситуацией, следует решать в каждом конкретном случае. |
My intention is to prepare next year, sufficiently early in the spring, so that we can consult with all delegations and produce great results in that regard. |
Теперь я собираюсь в следующем году подготовиться достаточно заблаговременно, еще по весне, чтобы иметь возможность проконсультироваться со всеми делегациями и добиться хороших результатов в этом отношении. |
First, it is helpful to spend time early in the investigative process defining the remedial objectives and developing a plan for attaining them. |
Во-первых, полезно заблаговременно потратить время на процедуру расследования, направленную на определение целей, стоящих перед средствами правовой защиты, и разработку плана их достижения. |
Given the crucial nature of the agenda item, he hoped that the revised proposal and related reports would be introduced early in the sixty-fifth session. |
Учитывая важный характер данного пункта повестки дня, он выражает надежду, что пересмотренное предложение и соответствующие доклады будут заблаговременно представлены шестьдесят пятой сессии. |
Also UNCITRAL may wish to discuss early on whether a mere opt-in scheme would be desirable in light of the problems described above. |
ЮНСИТРАЛ, возможно, пожелает также заблаговременно обсудить вопрос о том, целесообразно ли в свете вышеописанных проблем использовать простой механизм применения. |
This would help early preparation of the documents and actual work after arrival of the train would in most cases only consist in checking conformity of the information received with real situation. |
Это позволит заблаговременно готовить документы, и фактическая работа по прибытии поезда в большинстве случаев будет сводиться к проверке соответствия полученной информации реальной ситуации. |
With regard to both contributions, a key challenge in the past has been ensuring that action is taken early enough to be genuinely preventive. |
Что касается вклада по этим двум направлениям, то основной проблемой в прошлом было обеспечение того, чтобы меры принимались достаточно заблаговременно для придания им действительно превентивного характера. |
Bulgaria similarly intended that its notification of the affected Party be forwarded early on to the affected public. |
Аналогичным образом Болгария, как правило, направляет заблаговременно затрагиваемой общественности свое уведомление затрагиваемой Стороны. |
It was also suggested that the Advisory Committee continue to determine its priorities for consideration early on so as to allow author and processing departments to act accordingly. |
Консультативному комитету было также предложено продолжать заблаговременно определять свои приоритеты для рассмотрения, с тем чтобы составители и департаменты, занимающиеся обработкой документации, могли предпринять соответствующие действия. |
Regional monitoring mechanisms in Africa based on satellite-derived data provide early warning of drought and extreme weather events, as well as predictions of rainfall amounts and locust invasions. |
Региональные механизмы мониторинга в Африке могут на основе спутниковых данных заблаговременно направлять предупреждения о засухах и экстремальных погодных явлениях, а также прогнозировать количество осадков и нашествия саранчи. |
I should like to express my appreciation to those delegations for their early submission, and I encourage others to follow suit. |
Я хотел бы выразить признательность этим делегациям за то, что они сделали это заблаговременно, и я призываю других последовать их примеру. |
The General Assembly may wish to give appropriate early consideration to the needs of UNODC and explore ways of addressing these in the biennium 2010-2011. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает достаточно заблаговременно рассмотреть вопрос о потребностях ЮНОДК и изучить пути их удовлетворения в двухгодичный период 2010-2011 годов. |
Troop-contributing countries should be involved early and fully in all aspects of mission planning; consultations on the eve of mandate renewal left little scope for meaningful discussions. |
Страны, предоставляющие войска, должны заблаговременно и в полной мере участвовать во всех аспектах планирования миссий; консультации накануне возобновления мандата оставляют мало возможностей для серьезных дискуссий. |
In 2006, CERD, in an early warning letter, requested information on the rights of indigenous peoples to their lands, resources and communal territories. |
В 2006 году КЛРД в заблаговременно направленном письме просил представить информацию о правах коренных народов на их земли, ресурсы и общинные территории. |
ITC would benefit from the early preparation of a set of IPSAS pro forma financial statements, populated with real accounting data to test the appropriateness of the proposed presentation, for discussion with the Board. |
Было бы полезно, если бы ЦМТ заблаговременно подготовил набор типовых финансовых ведомостей с использованием реальных учетных данных для проверки пригодности предлагаемого формата, с тем чтобы обсудить полученные результаты с Комиссией. |
Subsequent resolutions by the Assembly on the revitalization of its work have underlined the importance of the early election of these officials in order to facilitate planning, preparation and the exchange of lessons learned from one session to the next. |
В последующих резолюциях об активизации своей работы Ассамблея подчеркнула важность проведения выборов этих должностных лиц заблаговременно, с тем чтобы содействовать планированию, подготовке и передаче опыта, полученного в ходе предыдущей сессии. |
Conclusion 19. Regarding transitions, it was clear that the planning for full handover of protection of civilians responsibilities needed to begin very early, given the long-term commitment needed to build the capacity of rule of law and security institutions. |
Что касается переходных процессов, то очевидно, что планирование полной передачи обязанностей по защите гражданского населения должно быть начато заблаговременно, учитывая долгосрочный характер работы по развитию потенциала органов обеспечения законности и безопасности. |
All UNECE member States are encouraged to consider early on how to include a participatory element into the reporting (e.g. with the help of a conference, multi-stakeholder task force or by other means). |
Всем государствам - членам ЕЭК ООН предлагается заблаговременно рассмотреть вопрос о том, каким образом включить в представление докладов элемент участия (например, при помощи конференции, многосторонней целевой группы или других средств). |
The Conference of the Parties further decided that work on the procedures and mechanisms on compliance with the Convention would be placed early on the agenda at its seventh meeting. |
Конференция Сторон также постановила, что вопрос о работе над процедурами и механизмами, касающимися соблюдения Конвенции, следует заблаговременно включить в повестку дня ее седьмого совещания. |
Low; users will have to write-off equipment early but are still allowed to use this equipment for a period to facilitate economic write-off. |
Низкие; пользователи должны будут заблаговременно списать оборудование, однако им будет разрешено пользоваться им в течение определенного времени для облегчения процесса списания. |