The programmes are offered in modules, which offer an increasing level of competences up to the level of vocational education, but the purpose of each individual programme is described in relation to job assignments in the labour market. |
Программы осуществляются в разбивке по учебным модулям, предполагающим постепенное повышение компетентности вплоть до определенного уровня профессионального образования, при этом цель каждой отдельной программы устанавливается в зависимости от требований конкретной работы на рынке труда. |
Table 4 provides a breakdown of the total contingencies as presented in table 3 of the report of the Secretary-General, with a percentage applied for each provision. |
В таблице 4 приводятся в разбивке данные об общем объеме средств, резервируемых для покрытия непредвиденных расходов, как они были представлены в таблице 3 доклада Генерального секретаря, с указанием процентной доли каждого резерва. |
Table 2 presents the development results outcomes and the OEE outputs from the IRF, and the projected resources to be spent on each, broken down by cost classification and harmonized functional cluster. |
В таблице 2 представлены конечные результаты развития и непосредственные результаты по ОЭО из комплексной схемы оценки результатов, а также данные о прогнозируемом объеме ресурсов, которые необходимо потратить для достижения каждого из них, в разбивке по видам расходов и гармонизированным функциональным кластерам. |
Concentration maps will be produced on an EMEP 50 km x 50 km grid for each metal and year and, where appropriate, trends will be analysed. |
Будут составлены карты концентрации тяжелых металлов в разбивке по элементам сетки ЕМЕП размером 50 км х 50 км по каждому металлу и годовому периоду, и в соответствующих случаях будет осуществлен анализ тенденций. |
The Investment Management Service should obtain a cost breakdown by type of service rendered for each non-discretionary advisory services contract and require it in future requests for proposals for such services. |
Службе управления инвестициями следует вести учет расходов в разбивке по типам услуг, оказываемых на основе контрактов с каждым не обладающим дискреционными полномочиями консультантом, и в будущих просьбах направлять оферты на предоставление таких услуг следует предусматривать указанные требования. |
A suggestion was made that further analysis could be made by adding to the table the environmental protection expenditures, as they relate to each industry and compare them with degradation caused by each industry. |
Было сделано предложение об усовершенствовании данного анализа путем включения в таблицу данных о природоохранных расходах в разбивке по отраслям промышленности для сопоставления их с уровнем ущерба, наносимого каждой отраслью. |
Based on the data, the Office of Internal Oversight Services established the average proportion of initial appointments at each grade and the proportion for each region at each grade. |
Для того чтобы получить представление о разбивке первоначальных назначений по классам должностей и регионам, был проведен дополнительный анализ. |
Count of countries that applied each method to adjust for missing values, by data collection method |
на отсутствующие значения, в разбивке по методу сбора данных |
For example, allergic contact dermatitis and irritant contact dermatitis should be distinguished from each other. A4.3.11.5 Where there is a substantial amount of test data on the substance or mixture, it may be desirable to summarize results. |
А4.3.11.5 При наличии значительного количества данных о результатах испытаний вещества или смеси желательно дать краткое резюме результатов, например, в разбивке по путям воздействия на организм. |
Gridded emissions for each GNFR aggregated sector should be provided for the EMEP grid squares, as defined in annex V to these Guidelines, that overlie the Party's territory. |
Сторонам рекомендуется обновлять их данные в разбивке по ячейкам сетки и данные о КТИ и чаще представлять сведения в случае изменения пространственных структур, с тем чтобы в моделях можно было отразить самую свежую информацию. |
Infant mortality rate 21.4 per 1000 live births, 5 year moving average 19891993 (too few to provide separate steady and reliable rates for each gender) |
21,4 случая на 1000 живорождений, согласно переходным усредненным данным за пятилетний период 1989-1993 годов (малый объем информации не позволяет представить устойчивые и надежные данные в разбивке по полу) |
Taking into account the fact that each initiative will impact on the United Nations system at large, the Secretary-General considers that the level of expenditure and the related United Nations contribution are fully justified. |
Координационный комитет по информационным системам: запланированные расходы на двухгодичный период 2000-2001 годов в разбивке по видам деятельности |
Ozone Depleting Potential (ODP) means an integrative quantity, distinct for each halocarbon source species, that represents the extent of ozone depletion in the stratosphere expected from the halocarbon on a mass-for-mass basis relative to CFC-11. |
Потенциал разрушения озонового слоя (ПРОС) означает совокупное количество веществ в разбивке по отдельным видам источников галоидоуглеводородов, дающее те же масштабы разрушения озонового слоя в стратосфере, которые предполагаются в результате выбросов галоидоуглеводородов в удельно-массовом соотношении с ХФУ11. |
At UNU-MERIT, the financial budget was presented by broad categories of expenditure, which were broken down into specific objects of expenditures for each project based on the supporting list of projects proposed for the biennium. |
В МЕРИТ УООН бюджет был представлен в разбивке по широким категориям расходов, которые подразделялись на отдельные статьи расходов по каждому проекту во вспомогательном списке проектов, предлагаемых на двухгодичный период. |
An annual estimate of the main cost items for each deliverable is provided, and a cost estimate for implementing the entire programme, by deliverable, is set out in table 1. |
Приводится годовая смета основных статей расходов для каждого из результатов, а в таблице 1 также дана смета расходов на осуществление программы в целом, в разбивке по результатам. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with the following breakdown of each factor by posts and non-posts: |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена следующая информация по каждому фактору в разбивке по статьям расходов, связанных и не связанных с должностями: |
For this paper, BEA's published KLEMS-based intermediate input cost categories have been disaggregated to obtain estimates, by industry, of the domestic and imported inputs included in each input cost category. |
Для целей настоящего документа опубликованные БЭА на базе КЛЕМС данные по категориям затрат на промежуточные ресурсы были дезагрегированы для получения оценок в разбивке по отраслям отечественных и импортных ресурсов, включенных в каждую категорию затрат на ресурсы. |
Gridded emissions for each GNFR aggregated sector should be provided for the EMEP grid squares, as defined in annex V to these Guidelines, that overlie the Party's territory. |
Данные о выбросах по ячейкам сетки по каждому агрегированному сектору НОЯС следует представлять в разбивке по приходящимся на территорию страны ячейкам координатной сетки ЕМЕП, определенным в приложении V к настоящим Руководящим принципам. |
Engineering-Science provided a breakdown by employee of the amounts it originally claimed for salaries and expenses, and also provided a breakdown by employee of the portion of the insurance proceeds allocated to each claim. |
"Инжиниринг-саинс" представила первоначально заявленные в связи с выплатой заработной платой и другими расходами суммы, а также полученное страховое вознаграждение в разбивке по каждому отдельному сотруднику, в связи с которыми были заявлены претензии. |
On the basis of those projections, the requirements related to associated costs would amount to $110.9 million in 2010 (for details on the amounts required by each department, see paras. 46-59 of the report). |
По этим прогнозам, потребности в ресурсах для покрытия сопутствующих расходов составят в 2010 году 110,9 млн. долл. США (подробные сведения о потребностях в ресурсах в разбивке по каждому департаменту см. в пунктах 46 - 59 доклада). |
In each prison establishment, a bound, paginated and signed register of disciplinary actions shall be kept in which the penalties imposed, their grounds and their application or conditional suspension shall be noted in chronological order. |
В каждом пенитенциарном учреждении ведется реестр санкций в разбивке по рубрикам в журнале с пронумерованными страницами, в который в хронологическом порядке заносятся записи о применяемых санкциях, их мотивах, их исполнении или условном приостановлении. |
For each E-railway line in a country, it is recommended that the annual number of trains per network segment and by train category be recorded average annual daily traffic flow be calculated |
Для каждой железнодорожной линии категории Е какой-либо страны рекомендуется регистрировать ежегодное число поездов в разбивке по сегменту сети и категории поезда. |
As the data sources are not uniform, it is not possible to create profiles for southern Mexico, and even less so for each State and indigenous community with an indication of their specific circumstances. |
Не представляется возможным получить четкое представление о регионе южной Мексики в силу отсутствия однородных данных, которые поступают из разных источников, и более того не представляется возможным получить представление о каждом отдельно взятом штате в разбивке по коренным народам и конкретным условиям. |
It should be stressed that the modelling activities of EMEP necessitate complete information on sector split emission data and a clear distinction between low (below 100 m) and high (above 100 m) sources for each grid square in the EMEP modelling area. |
Следует подчеркнуть, что для моделирования в рамках ЕМЕП требуется полная информация о разбивке объемов выбросов по секторам, а также четкая высотная дифференциация источников (ниже и выше 100 м) по каждому квадрату сетки в районе моделирования ЕМЕП. |
An analysis of the breakdown of urban and rural populations within each region reveals that on the coast 69 per cent of the population live in cities, while just 31 per cent live in rural areas. |
Если взглянуть на состав населения в разбивке по городским/сельским жителям и по регионам, то можно констатировать, что в Косте 69% населения проживает в городах и лишь 31% - в сельских районах. |