"Positive dynamics of the main figures of industrial output proves stabilization in Bashkortostan industry and economy in the whole", Yermilov noted. |
То, что 2003 год был отмечен положительной динамикой основных показателей промышленного производства, говорит о стабилизации процессов развития промышленности и экономики республики в целом, - отметил Сергей Ефремов. |
In 1959, Louise Volders used the same telescope to demonstrate that the spiral galaxy M33 also does not spin as expected according to Keplerian dynamics. |
В 1959 году Луиза Волдерс (Louise Volders) показала, что спиральная галактика М33 (Галактика Треугольника) вращается не так, как ожидалось в соответствии с кеплеровской динамикой. |
Thus, analysis can also provide information of the relationships between health status and dynamics, and sequalae in terms of health care utilization. |
Таким образом, проводимый анализ может предоставить также данные о взаимосвязи между состоянием здоровья и динамикой его изменения, с одной стороны, и результатами оказания медицинских услуг - с другой. |
Parties reported a range of research-based policies and measures including some that have potential to improve understanding of carbon dynamics and others tackling fire and pest control. |
Стороны сообщили также о ряде видов политики и мер, основанных на результатах научных исследований и способствующих лучшему пониманию процессов, связанных с динамикой углерода или направленных на борьбу с пожарами и вредителями. |
Those challenges have been compounded by the dynamics of internal politics, often interpreted and seen as the spoils of office. |
Трудности, связанные с решением этих задач, усугубляются динамикой внутренних политических процессов, часто интерпретируемых и воспринимаемых как механизм распределения соответствующих привилегий и должностей. |
He referred to the Los Angeles-based Museum of Tolerance as the Centre's educational arm to expose the dynamics of racism and bigotry in today's world. |
Он сообщил, что находящийся в Лос-Анджелесе Музей толерантности является просветительским подразделением Центра и призван следить за динамикой расизма и фанатизма в современном мире. |
Times have definitely shown that the market economy, with its dynamics and its spirit of initiative, once again recovered, and this will happen again now because no one is pointing to a better alternative. |
Время доказало, что рыночная экономика с ее динамикой и духом инициативы всегда возрождается, что произойдет и на этот раз, поскольку никто еще не предложил лучшей альтернативы. |
Namaka, about one tenth the mass, has an orbit with surprising dynamics: it is unusually eccentric and appears to be greatly influenced by the larger satellite. |
У Намаки, приблизительно в десять раз меньшей по размеру, орбита с удивительной динамикой: она имеет необычный эксцентриситет и, вероятно, находится под большим влиянием другого спутника. |
The group identified that best case/worst case nitrogen leaching scenarios must be used in dynamic modelling to address some of the uncertainty associated with nitrogen dynamics. |
Группа пришла к выводу о необходимости наличия наилучших/наихудших сценариев выщелачивания азота в ходе разработки динамических моделей для ликвидации ряда неопределенностей, связанных с динамикой осаждения азота. |
Those most vulnerable to unemployment and insecurity include young people, single-parent families, women living alone and the elderly. These five categories, while separate, have a number of features in common, not least the dynamics of exclusion. |
Уязвимость положения перед лицом безработицы и нестабильности затрагивает прежде всего молодежь, семьи с одним родителем, женщин-одиночек и пожилых людей - пять весьма различимых категорий, но объединенных некоторыми общими элементами, например одной и той же динамикой социальной изолированности. |
AllMusic praised the diverse and layered sound production on the album, concluding that With its various parts, ever-shifting dynamics, and blazing instrumental interludes, it sends the set off with a nearly majestic bang. |
На AllMusic альбом похвалили за разнообразный и слоистый звуковой продакшн, заключая, что «С разнообразными частями, постоянно меняющейся динамикой и невероятными инструментальными интерлюдиями, этот альбом подобен величественному взрыву. |
The former is currently suffering from internal disputes, perhaps due to the dynamics of its own growth, while the latter is in the process of being reformed because of the nature of the movements which promoted its initial organization. |
В настоящее время первое из этих движений переживает период внутренних конфликтов, вызванных, по-видимому, динамикой его развития, а второе движение перестраивается под влиянием причин, приведших к его созданию. |
Issue 1: The origin of the crisis The origin of the current crisis arguably lies in the policy dynamics of financial regulation: liberalization and deregulation of the Atlantic economies and financial governance failing to keep pace with so-called innovations in financial markets. |
Истоки нынешнего кризиса, вероятно, сопряжены с политической динамикой финансового регулирования: либерализация и дерегулирование экономики атлантических стран и финансовое управление, которое не поспевает за так называемыми инновациями на финансовых рынках. |
The indicators included in the 2009 edition cover the period 1990-2008, and allow users to examine the interrelationships between population trends and dynamics, changes in the availability of resources, impact on the environment and the effect of development. |
Показатели, включенные в версию базы данных 2009 года, охватывают период 1990 - 2008 годов и позволяют пользователям изучить взаимосвязь между демографическими тенденциями и динамикой и изменениями в наличии ресурсов, воздействии на окружающую среду и последствий процесса развития. |
man needs a train to carry the heavy load Adam asked me to work on dynamics, and I think I gave him what he wanted. |
Адам сказал, что мне нужно поработать над динамикой, и я думаю, что готова показать результат. |
The decrease of international cooperation for development prevented medium-income States from overcoming structural problems and dealing with the macroeconomic consequences of global economic and financial dynamics. |
Сокращение объемов международной помощи в целях развития, оказываемой странам со средним уровнем дохода, затрудняет решение этими странами структурных проблем, а также проблем конъюнктурного характера, обусловленных динамикой международного экономического и финансового развития. |
It will study the Sun and its interaction with the Earth and, with its sophisticated instruments, will observe in particular the structure of the solar interior, its atmosphere and the dynamics of coronal plasma. |
С помощью сложной измерительной аппаратуры предполагалось вести наблюдения за внутренней структурой Солнца, его атмосферой и динамикой процессов, происходящих в корональной плазме. |
Two types of problem can be discerned: firstly, problems associated with the dynamics of the economy in terms of the decline in unprofitable agricultural activities; and secondly, problems connected with natural phenomena such as droughts, hurricanes and earthquakes. |
Это проблемы двух типов: во-первых, проблемы, связанные с динамикой развития экономики, в плане сокращения активности в сельскохозяйственном производстве по причине его нерентабельности и, во-вторых, проблемы, вызванные природными катаклизмами - засухами, ураганами и землетрясениями. |
In Maimana, Faryab province, and in Laghman province, in particular, it is believed that the cartoon protests provided a platform for factional tensions and clashes linked mostly to local dynamics preceding the cartoon issue. |
Есть основания полагать, что в Меймене, провинция Фарьяб, и в особенности в провинции Лагман протесты против карикатур дали повод для межфракционной напряженности и столкновений, вызванных в основном динамикой развития местных событий, предшествовавших публикации этих карикатур. |
Population dynamics influence every aspect of human, social and economic development. |
Цель 2 МРФ: Учет странами взаимосвязи между динамикой народонаселения, устойчивым развитием и нищетой, включая последствия ВИЧ/СПИДа |
The Millennium Project report revealed the interdependence between population dynamics, reproductive health, gender equality and poverty reduction, as well as the centrality of ICPD to eradicating poverty and achieving the MDGs. |
В докладе о «Проекте тысячелетия» показаны взаимозависимость между динамикой в области народонаселения, репродуктивным здоровьем, равенством мужчин и женщин и сокращением масштабов нищеты, а также центральная роль МКНР в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. |
использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
You know, what happens if you give somebody a toy planet, and let them play with a lot of dynamics on it, what could they discover? |
Что будет, если дать кому-нибудь игрушечную планету и дать на ней поиграть, с разнообразной динамикой? |
To a large extent, in the next biennium UNCTAD's work will seek to contribute to commodity-based development and diversification in commodity-dependent countries in the international environment defined by the post-Doha international trading system, and the continuing dynamics of international commodity markets. |
В следующем двухгодичном периоде работа ЮНКТАД в значительной мере будет направлена на содействие развитию на базе сырьевого сектора и диверсификации в странах, находящихся в зависимости от сырьевых производств, в международных условиях, определяющихся структурой международной торговой системы после Дохи и нынешней динамикой на международных сырьевых рынках. |
There is also uncertainty as to the stability of the parameter estimates of the resulting model due to the dynamics of the apparel market. CPI field economists in apparel stores throughout the United States collect the data that are used to calculate the apparel hedonic regression models. |
Еще одна частая проблема - мультиколлинеарность, поскольку многие из параметров тесно связаны друг с другом. Кроме того, имеется неопределенность в отношении стабильности оценок параметров, полученных в результате модели, что объясняется динамикой рынка одежды. |