While a large number of United Nations system activities are oriented towards enhancing women's roles in sustainable development, specific efforts are focused on researching and raising awareness of the linkages between the role of rural women, poverty, environmental conditions and population dynamics. |
Хотя многие мероприятия системы Организации Объединенных Наций ориентированы на повышение роли женщин в устойчивом развитии, конкретные усилия сосредоточены на изучении связи между ролью сельских женщин, нищетой, состоянием окружающей среды и динамикой народонаселения и повышении осведомленности об этой связи. |
The Capital Master Plan for United Nations Headquarters in New York is an issue that has, sadly enough, been mired in what the Secretary-General terms political and financial dynamics. |
Генеральный план капитального ремонта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке - это вопрос, который, к сожалению, завяз в трясине того, что Генеральный секретарь называет политической и финансовой динамикой. |
Non-governmental organizations working in international migration should be sensitive to the dynamics of cultural relations and to gender issues, including the special needs of women migrants, refugees and asylum-seekers. |
Неправительственные организации, занимающиеся вопросами международной миграции, должны следить за динамикой культурных связей и за гендерными вопросами, включая вопросы, касающиеся особых нужд женщин-мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище. |
(a) A Caribbean project for adaptation to global climate change is under way, assisting 11 countries in strengthening regional capacity to monitor and analyse sea-level dynamics and trends. |
а) в Карибском бассейне осуществляется проект в области адаптации к глобальному изменению климата, в рамках которого 11 странам оказывается помощь в укреплении регионального потенциала в области контроля за динамикой и колебаниями показателей уровня моря и их анализа. |
However, the treatment of population at this level of planning is usually very general, i.e., the sectoral chapters of the five-year plan frequently do not even trace the connections to population dynamics. |
Однако на этом уровне планирования вопросы народонаселения обычно рассматриваются в весьма общих чертах: в секторальных разделах пятилетнего плана зачастую даже не прослеживается связь с динамикой народонаселения. |
The determinants of poverty are also multifaceted, as they are linked to demographic dynamics, macroeconomic factors and employment conditions, as well as to gender and ethnicity. |
Определяющие факторы нищеты также весьма многогранны, поскольку они связаны с динамикой населения, макроэкономическими факторами, положением в области занятости, а также с гендерными и этническими проблемами. |
For example, underground water is an important water source, especially in times of drought, but its dynamics, including aspects of recharge, movement between aquifers and process rates for salinization, are not well observed. |
Например, важным источником воды являются подземные воды, особенно в период засухи, но наблюдение за их динамикой, в том числе за такими аспектами, как подпитка запасов, перемещение между водными горизонтами и скорость процесса засоления, ведется неудовлетворительно. |
However, we wish to note that the world has changed significantly since the publication of those reports owing to dynamics in the global economy, particularly the current financial crisis in developed countries. |
Однако мы хотели бы отметить, что мир значительно изменился с момента опубликования этих докладов в связи с динамикой развития глобальной экономики, в частности, нынешним финансовым кризисом, разразившимся в развитых странах. |
Notwithstanding UNCTAD's lack of field presence, the fact is that most donor funding decisions are taken nowadays at the country level, in no small part in response to the new country - donor dynamics launched under the Paris Principles on Aid Effectiveness. |
Несмотря на ограниченную представленность ЮНКТАД на местах, фактом остается то, что большинство решений доноров о финансировании в настоящее время принимается на уровне стран, что не в последнюю очередь связано с новой динамикой отношений между странами и донорами, ставшей результатом Парижских принципов эффективности помощи. |
Many States acknowledged the interactions between population dynamics, the environment and sustainable development, stressing the need to better integrate population dynamics into policies and programmes for environmental preservation, climate change adaptation and disaster risk reduction and mitigation. |
Многие государства признали взаимосвязи между динамикой народонаселения, состоянием окружающей среды и устойчивым развитием, особо отмечая при этом необходимость более полного учета динамики народонаселения в стратегиях и программах по охране окружающей среды, адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий и смягчению их последствий. |
The MYFF goals reflect the commitment of UNFPA to the implementation of the ICPD Programme of Action: good reproductive health for all, a balance between population dynamics and social and economic development, and gender equality and the empowerment of women. |
Цели МРФ, к которым относятся хорошее репродуктивное здоровье для всех, разумное соотношение между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием, а также обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, отражают приверженность ЮНФПА осуществлению Программы действий МКНР. |
With regard to the very nature of conflicts, notwithstanding certain similarities in the economic and social factors that may be observed in some, every conflict has its own internal and external dynamics, as well as its own ethnic, tribal, constitutional or historical referents. |
Что касается самой природы конфликтов, то, несмотря на определенные сходства социально-экономических факторов, которые могут наблюдаться в некоторых из них, каждый конфликт обладает собственной внутренней и внешней динамикой, а также особенностями этнического, племенного, конституционного или исторического характера. |
There is still persistent use of gender stereotypes in educational materials, and insufficient attention is paid to the link between women's enrolment in higher educational institutions and labour market dynamics. |
По-прежнему отмечается неизменная привязанность к использованию гендерных стереотипов в учебных материалах, и недостаточно внимания уделяется вопросам взаимосвязи между учебой женщин в средних и высших учебных заведениях и динамикой рынка труда. |
The monograph looked at the multiple interactions between population dynamics and education, in the broadest sense, and suggested how education could help raise awareness of the problems of development and demographic transition. |
В монографии содержится анализ многообразных связей между динамикой народонаселения и динамикой образования в самом широком смысле этого слова, что может способствовать лучшему пониманию проблем развития и демографического перехода. |
The Organization has started a process aimed at achieving the overall reform of the Organization and its system in order to make the United Nations and its role truly more effective and capable of coping with the new challenges and dynamics of the ever-changing world reality. |
Организация начала процесс, направленный на достижение общих реформ Организации и ее системы с тем, чтобы сделать роль Организации Объединенных Наций поистине более эффективной, а Организацию - способной справляться с новыми задачами и динамикой постоянно изменяющейся мировой действительности. |
Before ending, I would like to comment on the stability and democratization of my own country and, indeed, of Eastern and Central Europe in general, which are largely due to the dynamics of regional integration. |
В заключение я хотел бы кратко остановиться на ходе процесса стабилизации и демократизации в моей стране и, более того, в Восточной и Центральной Европе в целом, который определяется в основном региональной интеграционной динамикой. |
And, having recently served his country as its Permanent Representative to the United Nations, Mr. Kerim is very familiar with the inner workings of the Organization and with the dynamics of this House. |
В последнее время г-н Керим служил своей стране в качестве Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций, и поэтому он очень хорошо знаком с работой нашей Организации изнутри и с динамикой работы этого органа. |
Many of the critical development issues affecting developing countries are linked to population dynamics and its components, such as unplanned urban growth, changing age structures, international migration and rapid population growth. |
Многие важнейшие проблемы развития, сказывающиеся на положении развивающихся стран, связаны с динамикой народонаселения и ее компонентами, такими, как нерегулируемый рост городов, изменение возрастных структур, международная миграция и стремительный рост численности населения. |
It was also suggested that STIP reviews be linked to the economic and development dynamics of the country, especially national priority areas such as wealth creation and poverty reduction, as well as environmental sustainability. |
Кроме того, предлагалось, чтобы обзоры НТИП увязывались с экономической динамикой и динамикой развития страны, прежде всего такими приоритетными для стран областями, как создание стоимости и уменьшение бедности, а также экономическая устойчивость. |
The core inflation indicator is calculated as part of federal State statistical monitoring of the level and dynamics of consumer prices, employing the methodology and tools that are being developed and approved by the Federal State Statistical Service in agreement with other interested agencies. |
Расчет показателя базовой инфляции осуществляется в рамках федерального государственного статистического наблюдения за уровнем и динамикой потребительских цен с применением методологии и инструментария, которые разрабатываются и утверждаются Федеральной службой государственной статистики по согласованию с другими заинтересованными ведомствами. |
However, this is related not so much to the programmes themselves, but to the changes in the thematic priorities of the donor countries, or to the internal dynamics of the composition of donors of the given organization. |
Однако это связано не столько с самими программами, сколько с изменениями в расстановке тематических приоритетов стран-доноров или с внутренней динамикой состава корпуса доноров той или иной организации. |
It decreased from 29.2 per cent, and this was certainly due to the dynamics of sponsorships in the construction and fisheries sectors and, to a certain extent, in non-trade services. |
Он сократился с 29,2%, и это, несомненно, было связано с динамикой финансирования в секторах строительства и рыболовства и, в какой-то мере, в некоммерческих службах. |
At a very minimum, the response must be one in which we abandon business as usual and set off to find a better equilibrium among the voice of society, the role of the State and the dynamics of the market. |
Самое меньшее, на что мы должны пойти в наших усилиях по реагированию, так это отказаться от привычного порядка вещей и начать поиски лучшего равновесия между мнением общества, ролью государства и динамикой рынка. |
With respect to population and health, UNFPA has supported least developed countries in population situation analysis, assessment of the nexus between population dynamics and development challenges, the development and implementation of censuses and the analysis of census data. |
Что касается народонаселения и здравоохранения, то ЮНФПА оказывает поддержку наименее развитым странам в анализе демографической ситуации, в оценке связи между динамикой народонаселения и проблемами в области развития, в подготовке и проведении переписей населения и в анализе данных, полученных в ходе переписей. |
The action of CIGEF, in the period 2010-2012, aims to contribute to the achievement of the defined objectives to develop its institutional mission so as to overcome the specific challenges of institutional situation regarding gender relations and family dynamics. |
Деятельность ЦИПГС в период с 2010 по 2012 год призвана содействовать достижению поставленных целей по развитию ее институциональной миссии, с тем чтобы преодолеть особые проблемы в институциональной ситуации в связи с гендерными отношениями и динамикой семьи. |