Among other important matters, it addressed the connection between demographic dynamics and sustainability, thereby extending and reinforcing the earlier references in the World Population Plan of Action and the recommendations for its further implementation. |
К числу других рассматриваемых на ней важных вопросов относился анализ взаимосвязи между динамикой населения и устойчивостью развития, который способствовал подкреплению соображений, ранее высказывавшихся во Всемирном плане действий в области народонаселения, и выработке рекомендации в отношении его дальнейшего осуществления. |
Through the application of a relational and multidisciplinary database, a selection of economic, cultural and social variables is linked to the biophysical condition of forest resources in selected sites at the local level where periodic assessments are conducted to also observe the dynamics of change. |
За счет применения относительной и междисциплинарной базы данных отбор экономических, культурных и социальных переменных величин увязывается с биофизическим состоянием лесных ресурсов в отдельных районах (на местном уровне), где проводится и периодическая оценка в целях наблюдения за динамикой изменений. |
Support was expressed for the finding of the Office of Internal Oversight Services) that further work should be done on the complex interaction of population dynamics and poverty. |
Была выражена поддержка выводу Управления служб внутреннего надзора Комитета) о том, что необходимо провести дальнейшую работу по сложной взаимосвязи между динамикой населения и нищетой. |
Three fundamental challenges - poverty, unemployment and social integration - articulated at the United Nations World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) provide a strong framework for addressing the socio-economic dynamics influencing sustainable development. |
Три основополагающие проблемы - бедность, безработица и социальная интеграция, - сформулированные на проведенной Организацией Объединенных Наций Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 год), устанавливают жесткие рамки для осуществления контроля над социально-экономической динамикой, влияющей на устойчивое развитие. |
No country can avoid this movement, and those that try to resist it only delay the inevitable outcome imposed by the dynamics of global civilization. |
Ее воздействия не способна избежать ни одна страна, а те, которые пытаются сопротивляться ей, лишь временно отодвигают неизбежный, диктуемый динамикой глобальной цивилизации результат. |
IFAD relies on the creation of multi-actor learning settings and the development of collaborative knowledge generation and management capacities, which stimulate innovation through closer interaction between scientific research and farmers' experimentation and innovation dynamics. |
МФСР опирается на создание условий для обучения с участием многих субъектов и на развитие совместного потенциала генерирования знаний и управления ими, что стимулирует нововведения благодаря более тесному взаимодействию между научно-исследовательскими и фермерскими экспериментами и инновационной динамикой. |
We believe that the United Nations should intensify its efforts to balance the interests of all sides with the dynamics of the peace process and the comprehensive resolution of conflicts. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна активизировать свои усилия, с тем чтобы сбалансировать интересы всех сторон с динамикой мирного процесса и всеобъемлющего урегулирования конфликтов. |
Some delegations requested clearer articulation of the links between population dynamics, eradication of poverty, climate change and reproductive health and rights, as well as more focused indicators and targets. |
Некоторые делегации просили более четко обозначить связи между динамикой численности населения, искоренением нищеты, изменением климата и репродуктивным здоровьем и правами, а также конкретизировать показатели и задачи. |
The positive trend in income distribution was linked primarily to labour market dynamics and transfers to households and, to a lesser extent, to demographic variables resulting in lower dependency rates. |
Эта позитивная тенденция в распределении доходов объяснялась главным образом динамикой рынка труда и трансфертами домохозяйствам, а также - в меньшей степени - демографическими факторами, приведшими к снижению доли иждивенцев. |
The Community has also been increasingly conscious of the extent to which the dynamics of European integration, the creation of a single market without internal frontiers and the decisive steps we are taking towards European union present us with new challenges. |
Сообщество также все более осознает масштабы новых проблем, вызываемых динамикой европейской интеграции, созданием единого рынка без внутренних границ и решительными шагами, которые мы предпринимаем в отношении Европейского союза. |
Both the explosion in the number of internally displaced persons and the evolution of the international response find their origins in the dynamics of the end of the cold war. |
Как колоссальное увеличение численности внутренних перемещенных лиц, так и эволюция международных ответных мер объясняются динамикой событий после окончания холодной войны. |
It is mentioned that university institutions and research centres are pursuing a variety of topics in connection with desertification control and the monitoring of natural resource dynamics. |
Отмечается, что университетские учреждения и научно-исследовательские центры проводят работу по самым разнообразным темам, имеющим отношение к борьбе с опустыниванием и деятельности по наблюдению за динамикой состояния природных ресурсов. |
Both internal and external dynamics are at play in determining one's level of vulnerability, encompassing a variety of economic, social and environmental concerns. |
Степень уязвимости определяется динамикой воздействия как внутренних, так и внешних факторов, охватывающих самые разнообразные экономические, социальные явления и явления окружающей среды. |
Although the complexity of the epidemic has far exceeded all expectations, we have come to recognize that there is a relationship between the basic dynamics of the epidemic and that an effective response needs to tackle three things. |
Хотя эпидемия по степени своей сложности превысила все ожидания, мы пришли к осознанию наличия взаимосвязи между основной динамикой развития эпидемии и необходимостью принятия эффективных мер реагирования в отношении трех аспектов. |
more complicated political and ideological dynamics are at work, but again they are largely independent of the institutional role of the WTO. |
развиваются политические и идеологические процессы с более сложной динамикой, но они опять-таки во многом не зависят от институциональной роли ВТО. |
They should also establish a culture of information sharing, in particular to collect and record information despite the obstacles posed by battlefield dynamics. All of that would also mean mobilizing the necessary resources. |
Вам надо также утвердить культуру обмена информацией, в особенности в целях сбора и регистрации данных, несмотря на препятствия, обусловленные динамикой поля боя, всякой деятельностью, для которой понадобится мобилизация соответствующих ресурсов. |
It is also working in middle-income countries on the so-called "emerging" issues related to population dynamics, including ageing, urbanization, migration and climate change, especially with respect to data collection and analysis, and youth issues. |
ЮНФПА также работает в странах со средним уровнем дохода над решением так называемых "возникающих" проблем, связанных с динамикой численности населения, включая проблемы старения, урбанизации, миграции и изменения климата, в частности в контексте сбора и анализа данных и решения проблем молодежи. |
These global trends will be mostly driven by the dynamics of rural population growth in the less developed regions, which currently house more than 90 per cent of the world's rural population. |
Эти глобальные тенденции в значительной степени будут продиктованы динамикой роста сельского населения в менее развитых регионах, в которых в настоящее время проживает более 90 процентов сельского населения мира. |
The capacity to monitor and project population dynamics must be a core investment for development, informing the response to where and how best to invest development resources and promote human rights and dignity. |
Основным направлением инвестиций в развитие, обеспечивающим сведения о том, куда и каким образом лучше всего инвестировать ресурсы и обеспечивать развитие прав и достоинства человека, должно стать обеспечение возможности наблюдать за динамикой населения и осуществлять ее прогнозирование. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) supported the Ouagadougou Initiative to enhance capacities to manage population dynamics in the region, accelerating the conditions for achieving a demographic dividend in the Sahel. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) содействовал осуществлению Уагадугской инициативы, направленной на укрепление способности региона управлять динамикой народонаселения, что способствовало созданию условий для получения демографического дивиденда в Сахеле. |
CEB, through the High-level Committee on Programmes, addressed issues related to the acceleration of the implementation of the Millennium Development Goals by 2015, the rule of law, and demographic dynamics with a particular focus on population concerns and international migration and development. |
Действуя через Комитет высокого уровня по программам, КСР решал вопросы, связанные с ускорением достижения к 2015 году Целей развития тысячелетия, верховенством права, демографической динамикой, уделяя при этом особое внимание вопросам народонаселения, международной миграции и развития. |
As a response to the many information challenges determined by evolving crime dynamics and by the need to supply Member States with policy-relevant information, the road map provides a conceptual and operational framework to improve crime statistics at the national and international levels. |
В ответ на многочисленные непростые информационные задачи, возникающие в связи с меняющейся динамикой преступности и необходимостью предоставлять государствам-членам значимую для разработки политики информацию, данная «дорожная карта» предлагает концептуальные и оперативные рамки для совершенствования статистики преступности на национальном и международном уровнях. |
The scope and the content of activities have been mainly determined by the dynamics of the on-going WTO negotiations, the preparations for future multilateral negotiations and by the needs expressed by developing countries and economies in transition. |
Объем и содержание этой деятельности определялись главным образом динамикой переговоров, ведущихся в ВТО, процессом подготовки к будущим многосторонним переговорам, а также пожеланиями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In 1909-1911, he studied within the framework of this theory a number of specific problems related to the dynamics of electrons, the propagation of light in moving objects and the calculation of the energy-momentum tensor of the electromagnetic field. |
В 1909-1911 годах он исследовал в рамках этой теории ряд конкретных задач, связанных с динамикой электронов, распространением света в движущихся объектах и вычислением тензора энергии-импульса электромагнитного поля. |
Extensive programmatic review and consultation were undertaken by WHO in order to examine the relationship between population dynamics and health and, in view of that relationship, the appropriate responses required from the health sector. |
Были проведены обширные обзоры программ и разнообразные консультации в целях изучения взаимосвязи между динамикой народонаселения и здравоохранением и, с учетом этой взаимосвязи, принятие сектором здравоохранения соответствующих необходимых мер. |