The ancestral seat of the family until 1976 was Malahide Castle, close to the village of that name, north of Dublin, Ireland. |
Наследственной резиденцией семьи Талбот до 1976 года был замок Мэлахайд, недалеко от деревни Малахайд, к северу от Дублина в Ирландии. |
He was a member of the Irish Volunteers and on the outbreak of the 1916 Easter Rising he walked the 26 kilometres to Dublin to fight in the Rising... |
Донал был членом Ирландских добровольцев и в начале Пасхального восстания 1916 года он прошел 26 километров до Дублина, чтобы принять участие в сражениях. |
Over the next 15 years many improvements were made but in 1849 a railway was opened from Dublin to Limerick and the number of passengers fell dramatically. |
В течение следующих 15 лет было сделано много улучшений, но в 1849 году открылась железная дорога из Дублина в Лимерик, и число пассажиров резко упало. |
And now, for a very special song by a very special uncle who's come all the way from Dublin. |
А теперь, по случаю одной очень особой песни одного очень особого дядюшки, поделавшего весь этот путь из Дублина. |
Replying to question 4, he said that in relation to Ireland's reservations to article 10, paragraph 2, the Government had recently established a remand centre near Dublin which had 400 places in a separate facility for male prisoners. |
Отвечая на вопрос 4, он говорит, что в отношении оговорки Ирландии к статье 10 пункта 2 правительство недавно учредило центр возвращения под стражу около Дублина, в котором имеется 400 мест в раздельных помещениях для мужских заключенных. |
A report produced recently by the Health Research Board indicated that, in 1993, an estimated 2,573 people received treatment for drug misuse in the greater Dublin area. |
Согласно докладу, подготовленному недавно Исследовательским советом по вопросам здравоохранения, в 1993 году, согласно оценкам, в районе большого Дублина лечение от наркомании проходило 2573 человека. |
A Dublin County Council survey shows that in April 1990, 1,950 houses were under construction in the county, whereas permission for over 14,000 houses existed. |
Обследование Совета Дублина показывает, что в апреле 1990 года в этом графстве строилось 1950 жилищ, в то время как разрешения были выданы на строительство более 14000 жилищ. |
He married O'Toole's half-sister Mor in 1153 and presided at the synod of Clane in 1161 when O'Toole was installed as archbishop of Dublin. |
Мак-Мурроу был с 1153 года женат на Мор О'Тул, сводной сестре Лоркана, и председательствовал на церковном синоде в Клейне в 1161 году, когда Лоркан О'Тул был установлен как архиепископ из Дублина. |
Initially, it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with mostly Irish spoken throughout the rest of the country. |
Первоначально на нём говорили в основном на территории, известной как Пейл, вокруг Дублина, в то время как в остальной части страны разговорным языком оставался ирландский. |
Two local authorities - Clare County Council and South Dublin County Council - lead two projects which operate under the aegis of the High Level Group with the aim of promoting an inter-agency approach to the planning and delivery of services. |
Два местных органа власти совет графства Клэр и совет муниципального округа Южного Дублина возглавляют два проекта, которые реализуются под эгидой Группы высокого уровня с целью поощрения межведомственного подхода к планированию и предоставлению услуг. |
Shortly before the general election of 1789, he went to the rotten borough of Trim to speak against the granting of the title "Freeman" of Dublin to the parliamentary leader of the Irish Patriot Party, Henry Grattan. |
Незадолго до всеобщих выборов 1789 года он отправился в «гнилое местечко» Трим, чтобы выступить против предоставления звания «почётный гражданин города Дублина» парламентскому лидеру Ирландской патриотической партии Генри Граттану. |
Singer attended Upper Dublin High School in Fort Washington, Pennsylvania, where he appeared in musicals and was a member of math club, drama club, video club, and chorus. |
Сингер посещал среднюю школу Верхнего Дублина в форте Вашингтоне, Пенсильвании, где он появлялся в мюзиклах и был членом математического клуба, театрального кружка, видео клуба и хора. |
Of these incidents: 49 per cent of the incidents are reported as occurring in the greater Dublin area; 39 per cent of incidents occurred in urban areas outside of Dublin; 12 per cent of incidents occurred in predominantly rural areas. |
Среди них: 49% инцидентов, согласно сообщениям, произошли в черте большого Дублина; 39% инцидентов произошли в городских районах за пределами Дублина; 12% инцидентов произошли в сельских районах. |
In 1867 he became a curator in the Museum of the Royal Dublin Society, and produced a Synonymic Catalogue of Diurnal Lepidoptera (1871; Supplement 1877). |
В 1867 году Кёрби стал куратором Музея Королевского общества Дублина (Royal Dublin Society) и редактировал синоптический каталог дневных бабочек Synonymic Catalogue of Diurnal Lepidoptera (1871; Supplement 1877). |
Because next week, we have a huge stag party from Dublin, so if you want... |
На следующей неделе из Дублина приедут на мальчишник, поэтому |
In 2010, Dublin City Council's Office for Integration had launched the "One City One People" transport campaign, funded by the Office of the Minister for Integration. |
В 2010 году Отдел по вопросам интеграции Городского совета Дублина инициировал транспортную кампанию "Один город для всех", финансируемую Управлением Министра по вопросам интеграции. |
Dubliners called them Ostmen, or East-people, and the name Oxmanstown (an area in central Dublin; the name is still current) comes from one of their settlements; they were also known as Lochlannaigh, or Lake-people. |
Дублинцы называли их Ostmen, или восточные люди, и имя Oxmanstown (район в центре Дублина) происходит от названия одного из их поселений; они также были известны как Lochlannaigh, или озерные люди. |
Country singer Johnny Cash recorded vocals for "The Wanderer" during a visit to Dublin, and although Bono recorded his own vocals for the song, he preferred Cash's version. |
Кантри-певец Джонни Кэш записал вокал для песни «The Wanderer» во время посещения Дублина, и хотя Боно тоже записал вокал для этой песни, ирландец предпочёл версию Кэша. |
In 2005 he received the International Prize for Legal Research 'Hector Fix-Zamudio' from the National Autonomous University of Mexico, and in 2009 a Vice-Presidency Award from the Law Society of University College Dublin. |
В 2005 он получил Международную награду за исследовательскую работу в области права «Эктор Фикс-Самудио» от Национального Автономного Университета Мексики, и в 2009 - награду Вице-президента Общества Юристов Университетского колледжа Дублина. |
Similarly, the Grand Lodge of Ireland has a Metropolitan Area of Dublin, and the Grand Lodge of Scotland has Provinces at home, but Districts overseas. |
Аналогичным образом, Великая ложа Ирландии имеет столичный район Дублина, а Великая ложа Шотландии имеет провинции в Шотландии и за рубежом. |
Dublin's workers, amongst the poorest in the whole of what was then the Great Britain and Ireland, were forced to survive on generous but inadequate donations from the British Trades Union Congress (TUC) and sources in Ireland, distributed by the ITGWU. |
Работники Дублина, самые бедные по уровню жизни в Соединенном Королевстве Великобритании и Ирландии, были вынуждены выживать на щедрые, но часто недостаточные пожертвования от британского конгресса тред-юнионов (TUC) и других источников в Ирландии, помощь распространялась через ITGWU. |
Who'd have thought it'd take two days to get to Dublin? |
Кто бы мог подумать что нужно потратить два дня что бы добраться до Дублина. |
The airport is the busiest in Northern Ireland and the second busiest airport on the island of Ireland, after Dublin Airport. |
Международный аэропорт Белфаста - крупнейший аэропорт в Северной Ирландии и второй по размеру в Ирландии, после аэропорта Дублина. |
Dr. Debbie Ging, Chair of the BA in Communications Studies in Dublin City University, was critical of the "Girl power" ideals, and linked it to the sexualisation of younger children, girls in particular. |
Доктор Дэбби Джинг (англ. Debbie Ging), профессор кафедры теории коммуникации в городском университете Дублина, выступила с критикой идеалов girl power, связав их с сексуализацией детей, в особенности девочек. |
Arising from this strategy, provision has been made in the National Development Plan 1994-1999 and the Operational Programme on Transport for major investment in improved public transport and traffic management which will provide a greatly enhanced environment in the Dublin area. |
В соответствии с этой стратегией Национальный план развития на 1994-1999 годы и Оперативная программа развития транспорта выделяют крупные капиталовложения на повышение эффективности общественного транспорта и управление дорожным движением, что позволит обеспечить значительное улучшение качества окружающей среды в районе Дублина. |