There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. |
Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. |
Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |
You, Mr. Chairman, referred to a paper setting out the efforts of the Bureau to draw conclusions from the work of the first phase of this session's debate. |
Г-н Председатель, Вы упоминали о документе, в котором говорилось об усилиях, предпринятых членами Бюро с тем, чтобы сделать выводы из работы, проделанной на первом этапе проходивших в рамках нынешней сессии прений. |
Of course, we cannot draw conclusions on response times necessary for processing the regular census only on the basis of this small number of data. |
Безусловно, мы не могли сделать выводы о времени реакции, необходимом для обработки данных регулярной переписи, лишь на основе небольшого объема данных. |
It is also difficult to draw conclusions from input data with respect to output, and then with respect to outcome. |
На основе данных о вводимых ресурсах трудно также сделать выводы относительно общих и затем конкретных результатов. |
The Working Group could then draw conclusions about common problems and possible solutions under item 4, "Review of developments", of the provisional agenda; |
Рабочая группа сможет тогда сделать выводы относительно общих проблем и возможных решений согласно пункту 4 "Обзор событий" предварительной повестки дня; |
The particular case of Botswana is insufficient to draw conclusions about the consequences of the loss of least developed country status, because there are many other factors responsible for variations in aid and export receipts. |
Конкретный пример Ботсваны недостаточен для того, чтобы сделать выводы о последствиях утраты статуса наименее развитой страны, поскольку изменения объема получаемой помощи и экспортных поступлений определяются и множеством других факторов. |
The panel could also examine how the precautionary principle is interpreted in the various conventions and draw a conclusion as to the degree of coherence and adequacy of its application. |
Она могла бы также рассмотреть то, каким образом толкуется в различных конвенциях принцип предосторожности, и сделать выводы в отношении степени согласованности и адекватности его применения. |
It will allow us to make observations and draw conclusions which will have a positive effect on the outcome of the work of the Council. Greece fully aligns itself with the statement made earlier by the Permanent Representative of Luxembourg on behalf of the European Union. |
Оно позволит нам поделиться замечаниями и сделать выводы, которые окажут позитивное воздействие на работу Совета. Греция полностью присоединяется к заявлению, сделанному ранее Постоянным представителем Люксембурга от имени Европейского союза. |
In this respect, the Organization should draw conclusions from its own past and, relying on permanent support from States, should accomplish new tasks from the perspective of adapting to the imperatives of time. |
В этой связи Организация должна сделать выводы из опыта своей предыдущей деятельности и, полагаясь на неизменную поддержку государств, при решении новых задач стремиться учитывать веления времени. |
It is, therefore, a time for reflection, a time to reap our lessons and draw our conclusions. |
Таким образом, это - время для размышлений, время, когда необходимо извлечь уроки и сделать выводы. |
Despite this serious flaw, the Special Rapporteur has regrettably deemed it appropriate to draw conclusions and to express shock and dismay at the situation in the country. |
Несмотря на этот серьезный недостаток, Специальный докладчик, к сожалению, счел возможным сделать выводы и выразить возмущение и встревоженность в связи с положением в этой стране. |
The Secretary-General established the Cardoso Panel to assess and draw lessons from the interaction of the United Nations with civil society, and recommend ways to improve it. |
Генеральный секретарь учредил Группу Кардозу для того, чтобы провести оценку и сделать выводы из взаимодействия Организации Объединенных Наций с гражданским обществом, а также рекомендовать способы улучшения такого взаимодействия. |
Such an assessment would have enabled the members of the Security Council to draw conclusions from this General Assembly debate through which to move forward on formulating a report that is more analytical, instead of a merely descriptive and chronological account of the items under consideration. |
Подобная оценка позволила бы членам Совета Безопасности сделать выводы из прений на Генеральной Ассамблее, на основе которых можно было бы двигаться вперед в деле подготовки более аналитического доклада, а не просто описательного и построенного по хронологическому принципу рассказа о рассматриваемых вопросах. |
Through regional and international expertise, and a regional focus, the five symposia aim to examine specific thematic issues, draw conclusions and make recommendations based on international standards. |
Используя региональный и международный опыт и учитывая региональную специфику, на этих пяти симпозиумах предполагается рассмотреть конкретные тематические вопросы, сделать выводы и выработать рекомендации на основе международных норм. |
It further noted that the United Nations Road Safety Collaboration Meeting to be held in Geneva on 16 and 17 October 2007 under the auspices of WHO was expected to draw lessons from the Global Week. |
Кроме того, он указал, что Совещание по вопросам сотрудничества в области безопасности дорожного движения в рамках Организации Объединенных Наций, которое состоится 16-17 октября 2007 года в Женеве под эгидой ВОЗ, должно будет сделать выводы по итогам этой Глобальной недели. |
There is also a danger that certain parties may provide uncorroborated information, prevent some witnesses from being investigated, and draw conclusions that have no bearing on the rationale and objective of the Commission's establishment. |
Существует также опасность того, что некоторые стороны могут предоставить неподтвержденную информацию, помешать допросу некоторых свидетелей и сделать выводы, которые не связаны с причиной и целью создания Комиссии. |
Indeed, after the tragic experiences in Burundi and Guinea-Bissau, the Commission is now in a position to draw lessons to prevent those same events from happening again. |
Действительно, сейчас, после трагических событий в Бурунди и Гвинее-Бисау, Комиссия имеет возможность сделать выводы, для того чтобы не допустить повторения подобных событий. |
My office received a 60 per cent return on the questionnaires sent out - an impressive sample from which to draw conclusions and paint a general picture of the situation of persons with disabilities. |
Моя канцелярия получила ответы на разосланные вопросники в 60 процентах случаев - это представляет собой внушительную выборку, позволяющую сделать выводы и обрисовать общую картину положения инвалидов. |
Although the bodies' decisions were not binding, the States concerned were required to draw the appropriate conclusions from the opinions expressed by the bodies. |
Заключение этих органов не является обязательным, но соответствующее государство должно сделать выводы из их решения. |
It also agreed that the limited jurisprudence currently available on the interpretation of most-favoured-nation provisions under the agreements of the World Trade Organization and in fair trade agreements made it difficult to draw conclusions on the subject. |
Она также согласна с тем, что ограниченная судебная практика, которая существует в настоящее время в области толкования положений о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях Всемирной торговой организации и соглашениях о паритетной торговле, затрудняет возможность сделать выводы в отношении этого вопроса. |
The results of this study will allow to draw conclusions on the expediency of technical and organizational measures aimed at the prevention of air pollution by inland navigation vessels as well as on the possible technical solution of this problem. |
Результаты этого исследования позволят сделать выводы о целесообразности технических и организационных мер по предотвращению загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, а также о возможном техническом решении данной проблемы. |
We also participated in the July 1994 meeting held to draw conclusions from the activities of the International Year of the World's Indigenous People and to formulate a plan of action and a plan for financing the International Decade. |
Мы также принимали участие во встрече, проводившейся в июле 1994 года с тем, чтобы сделать выводы из мероприятий, проводимых в связи с Международным годом коренных народов мира, и сформулировать план действий и план финансирования Международного десятилетия. |
The Fourth Forum will also provide an opportunity to look back on the seminars held in 1995 and to adopt the future programme, as well as to draw conclusions regarding the above-mentioned Geneva meeting. |
Четвертое совещание Форума также позволит подвести итоги работы семинаров, проведенных в 1995 году, и принять программу дальнейшей работы, а также сделать выводы по результатам упомянутой выше Женевской конференции. |
The international community now needs to draw a lesson from this recent series of incidents, conduct a review of the past United Nations activities and consider ways to enhance the Organization's role in Timor-Leste with urgency but with a certain degree of caution. |
Сейчас международное сообщество должно срочно, но с определенной долей осмотрительности, сделать выводы из недавней серии этих инцидентов, провести обзор прошлой деятельности Организации Объединенных Наций и рассмотреть пути активизации роли нашей Организации в Тиморе-Лешти. |