Domestic criminal law is generally considered to establish and promulgate social norms of appropriate behaviour, and has the objectives of incapacitation (through incarceration), rehabilitation, retribution and deterrence. |
Обычно считается, что национальное уголовное законодательство устанавливает и промульгирует общественные нормы надлежащего поведения и преследует цели лишения свободы действий (посредством тюремного заключения), реабилитации, наказания и устрашения. |
Domestic and cross border Reinsurance (including retrocession): Premiums written and reinsurance service charge (RISC) in 2004, Mill. Euro |
Национальное и трансграничное перестрахование (в том числе ретроцессия): Заявленные страховые премии и платежи за услуги по перестрахованию (ПУПС) в 2004 году, млн. евро |
The United Nation Conventions on Road Traffic of 1949 Geneva and 1968 Vienna make provision for both an International Driving Permit (IDP) and a Domestic Driving Permit (DDP). |
Обеими Конвенциями Организации Объединенных Наций о дорожном движении - Женевской конвенцией 1949 года и Венской конвенцией (1968 года - предусматриваются как международное водительское удостоверение (МВУ), так и национальное водительское удостоверение (НВУ). |
Genuine domestic proceedings are therefore always the option preferred under the Rome Statute over the Court's own proceedings. |
Согласно Римскому статуту, национальное разбирательство всегда предпочтительнее разбирательства в МУС. |
In fact, as the Special Rapporteur pointed out in her working paper, terrorism is an international as well as a domestic phenomenon. |
Как отмечала Специальный докладчик в своем рабочем документе, феномен терроризма имеет как международное, так и национальное измерение. |
Private domestic finance had helped develop orderly capital markets, but those markets should be regulated to limit speculation and avert bubbles and shocks to the real economy. |
Частное национальное финансирование содействовало упорядоченному развитию рынков капитала, однако необходимо осуществлять регулирование этих рынков, с тем чтобы ограничить спекуляцию, избежать возникновения искусственных «пузырей» и потрясений в реальной экономике. |
Requests the States parties to take effective measures to ensure that their obligations arising from the Convention are given effect and comprehensively implemented through policy and legislation within their domestic systems and to review their national legislation with this aim; |
З. просит государства-участники принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы их обязательства, вытекающие из Конвенции, реализовывались и всесторонне осуществлялись с помощью мер политики и законодательства в рамках их внутренних систем, и пересмотреть с этой целью свое национальное законодательство; |
However, at the domestic level, the National Central Bureau of INTERPOL conducts exchanges with the Immigration Service on an ad hoc basis. |
Однако на национальном уровне Национальное центральное бюро Интерпола периодически обменивается информацией с Иммиграционной службой. |
(e) If the vehicle categories authorised by a particular symbol on a domestic permit that accompanies the international permit is in conflict with the vehicle categories authorised by that same symbol on the international permit, then the domestic permit does not conform with the Convention. |
ё) Если категория транспортных средств, разрешенная конкретным символом, проставленным в национальном водительском удостоверении, которое сопровождает международное водительское удостоверение, противоречит категории транспортных средств, разрешенной тем же символом, проставленным в международном водительском удостоверении, то национальное водительское удостоверение не соответствует Конвенции. |
To contribute to domestic and international cooperation by carrying announcement-of-opportunity (AO) sensors developed by domestic and foreign organizations; |
внесение вклада в национальное и международное сотрудничество посредством использования приборов наблюдения, разработанных отечественными и иностранными организациями-участниками этого проекта (приборов АО); |
Case 1137: CISG 7; 8; 9 [relevant but court considered domestic Australian law] |
[имеют отношение к делу, но не рассматривались судом, применявшим национальное законодательство Австралии] |
However, if the deyr season rains are not favourable in the north-east and north-west, domestic production may no longer be an adequate buffer to the shock of economic downturn and widespread food insecurity may emerge. |
Тем не менее при недостаточном количестве осадков в северо-восточном и северо-западном районах во время сезона «дер» национальное производство оказывается неспособным обеспечить адекватный резервный запас для смягчения последствий экономического спада, а это может породить крупномасштабную проблему отсутствия продовольственной безопасности. |
Since the Government only began in 2000 to require statistics tracking loans and deposits according to their domestic or foreign origin, it is too soon to discern any emerging trends. |
Поскольку правительство стало запрашивать статистическую информацию, позволяющую установить национальное или иностранное происхождение займов и вкладов с 2000 года, в настоящее время трудно пока говорить о наличии каких-либо четко просматривающихся тенденций. |
HRW added that Saudi Arabia's domestic intelligence agency, the Mabahith, has arrested human rights activists, religious activists, academics, and advocates of political reform, and held some for over 10 years without charge. |
ОНОПЧ сообщила также, что национальное разведывательное управление Саудовской Аравии, "Мабахит", арестовывало правозащитников, религиозных активистов, ученых и сторонников политической реформы и содержало некоторых в заключении без предъявления обвинения более 10 лет. |
Another important pending issue is the streamlining of the Fund's conditionally."The Fund frequently imposes too many conditions and unrealistic demands on borrowing countries, exceeding its core mandate and taking insufficient account of domestic authorities' willingness and capacity to execute its demands. |
Фонд зачастую предъявляет слишком многочисленные условия и нереалистичные требования к странам-заемщикам, выходящие за рамки его основного мандата и не учитывающие должным образом, готово ли и может ли национальное руководство соблюсти эти требования. |
Mr. Flinterman requested clarification of the State party's position on ratification of the Optional Protocol and more detailed information on the domestic incorporation, status and dissemination of the Convention. |
Г-н Флинтерман просит разъяснить позицию отчитывающегося государства-участника в отношении ратификации Факультативного протокола и предоставить более подробную информацию о включении положений Конвенции в национальное законодательство, а также о статусе и распространении Конвенции в стране. |
81.42. Strengthen domestic judicial and criminal law and its effective enforcement, with respect to the accountability and corresponding sanctions of those found responsible of grave/serious human rights violations during the internal conflict in Sierra Leone, while respecting due process (Ecuador); 81.43. |
81.42 совершенствовать национальное судебное и уголовное право и его эффективное применение, в том что касается привлечения к ответственности и соответствующего наказания лиц, признанных виновными в тяжелых/серьезных нарушениях прав человека во время внутреннего конфликта в Сьерра-Леоне при одновременном соблюдении надлежащих норм отправления правосудия (Эквадор); |
Annex 6 (DOMESTIC DRIVING PERMIT) |
(НАЦИОНАЛЬНОЕ ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ) |
(b) Domestic civil society |
Ь) Национальное гражданское общество |
Annex 6 DOMESTIC DRIVING PERMIT |
Приложение 6 НАЦИОНАЛЬНОЕ ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ |
Work is currently being undertaken to establish a domestic legislative framework, which should be done through a law of the National Assembly and not by subdecree. |
Национальное собрание не делегировало директивных полномочий исполнительной власти в том, что касается беженцев и предоставления убежища. |
As a domestic response, the National Disaster Management Agency (NDMA) was created in January 2004. |
Что касается внутригосударственных мер, то в январе 2004 года было создано Национальное управление по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Deferred to domestic courts, the trial of low-level cases would help enhance rebuilding of the shattered national identities of the people of the region and strengthen their awareness of law enforcement ownership. |
Передача дел второстепенных обвиняемых в местные суды позволит восстановить подорванное национальное самосознание народов региона и укрепить их чувство причастности к отправлению правосудия. |
In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. |
Укрепление спроса внутри страны может поддержать национальное производство и усилия по обеспечению занятости, особенно в тех странах, в которых существует активный средний класс. |
In addition, considering that international laws are not self-executing, the Government has failed to bring conformity with the ratified treaties at domestic level. |
Кроме того, считая, что международные нормы не имеют прямого применения, правительство не привело национальное законодательство в соответствие с ратифицированными договорами2. |