The government had set up an expert commission to examine the question, and its work might lead to the adoption of a manual of procedures for the authorization and control of flights in European and domestic airspace. |
Правительство поручило комиссии экспертов изучить этот вопрос, с тем чтобы на основе полученных результатов принять руководство по процедуре санкционирования и контроля пролета воздушных судов через европейское и национальное воздушное пространство. |
(b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. |
Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет. |
(b) The Contracting Parties to the 1968 Convention shall only recognise a domestic permit if the permit conforms to the provisions of Annex 6 of Convention. |
Ь) Договаривающиеся стороны Конвенции 1968 года должны признавать национальное водительское удостоверение только в том случае, если оно соответствует положениям приложения 6 к Конвенции. |
It has been steadily advancing its domestic nuclear security legislation, values international cooperation on high enriched uranium security, and is helping Ghana to convert its high enriched uranium research reactor under the framework of IAEA. |
Он непрерывно совершенствует свое национальное законодательство в сфере физической ядерной безопасности, высоко ценит международное сотрудничество в деле обеспечения физической защиты высокообогащенного урана и помогает Гане провести, под эгидой МАГАТЭ, переоборудование ее исследовательского реактора, работающего на высокообогащенном уране. |
Specific provisions in domestic anti-drug legislation enabled traffickers to be detained even if witnesses were too intimidated to testify against them, and also enabled action to be taken against those who consumed drugs abroad. |
Конкретные положения, включенные в национальное законодательство по борьбе с наркотиками, позволяют задерживать торговцев наркотиками даже в тех случаях, когда свидетели слишком запуганы и боятся давать показания против них, а также позволяют предпринимать меры против тех, кто потребляет наркотики за границей. |
Under the Agreement, acceptable policies ("green box" policies) are defined as those interventions which imply either no or minimal "distortions" for domestic production or international trade. |
По условиям Соглашения приемлемые меры (так называемый "зеленый ящик") определены как интервенции, которые не влияют или влияют в минимальной степени на национальное производство и международную торговлю. |
While a few well-established NGOs have considerable expertise from before and during the war, the domestic NGO community is substantially underdeveloped and warrants considerable attention and support given its crucial role in the country in the coming years. |
Хотя несколько признанных НПО обладают большим опытом, накопленным до и в ходе войны, национальное сообщество НПО развито очень слабо и нуждается в значительном внимании и поддержке, учитывая его ключевую роль в жизни страны в будущем. |
The international and domestic human rights law protecting the right to education and guaranteeing human rights in education should be used as a corrective for all education strategies. |
В качестве коррективы для всех стратегий в области образования следует использовать международное и национальное право прав человека, защищающее право на образование и гарантирующее права человека в области образования. |
One delegation took the view that the provision was not easy to transpose into domestic civil law and pointed out that the wording contained in article 14 of the Convention against Torture and articles 5 and 19 of the 1992 Declaration was already widely accepted. |
Одна из делегаций заявила, что это положение с трудом поддается переносу в национальное гражданское право, и подчеркнула, что формулировка статьи 14 Конвенции против пыток и статей 5 и 19 Декларации 1992 года уже широко признана. |
The group of experts took the following decisions: To phrase Article 41 paragraph 2 (a) of the Convention as follows: "(a) any domestic driving permit conforming to prescriptions of Annex 6 to the present Convention;". |
Были приняты следующие решения: 1) Подпункт а) пункта 2 статьи 41 Конвенции изложить в следующей редакции: «а) любое национальное водительское удостоверение, соответствующее предписаниям приложения 6 к настоящей Конвенции;». |
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. |
Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение. |
It was noted that cooperation among competition authorities was increasingly necessary in view of the globalization of markets, as domestic competition laws and systems were limited by national boundaries. |
Отмечалось, что сотрудничество между органами по вопросам конкуренции становится все более необходимым ввиду глобализации рынков, поскольку национальное законодательство и системы по вопросам конкуренции не выходят за рамки национальных границ. |
From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. |
Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
We further call for the strengthening of national and international environmental laws, the establishment of an international environmental court and the strengthening of domestic judiciaries to deal with environmental disputes. |
Мы призываем далее совершенствовать национальное и международное природоохранное законодательство, создать международный природоохранный суд и укреплять внутренние судебные органы, чтобы они были в состоянии заниматься делами о природоохране. |
The Council calls upon all Member States to enforce all Security Council resolutions on sanctions, including those imposing arms embargoes, in accordance with the Charter of the United Nations, and to bring their own domestic implementation into compliance with the Council's measures on sanctions. |
Совет призывает все государства-члены обеспечить осуществление всех резолюций Совета Безопасности о санкциях, включая те, которыми введены эмбарго в отношении оружия, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и привести национальное законодательство в соответствие с принятыми Советом мерами в отношении санкций. |
Upon the conclusion of the Parliament's ongoing consideration, an independent national human rights institution will be established with broad powers to investigate human rights violations in all aspects of its domestic constituencies. |
По завершении ведущихся в настоящее время в парламенте дискуссий будет создано независимое национальное учреждение по правам человека, которое будет обладать широкими полномочиями на расследование нарушений прав человека среди любых групп населения страны. |
Ukraine was a party to the major United Nations human rights instruments, as well as to the European Convention on Human Rights, and had incorporated their provisions into its national legislation, according them precedence over any domestic norms with which they conflicted. |
Украина является участником основных документов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Европейской конвенции по правам человека, и она включила положения этих документов в свое национальное законодательство, придав им преимущественную силу по сравнению с какими-либо внутренними нормами, если они вступают в противоречие. |
The National Assembly decides on fundamental domestic and foreign policies, national socio-economic, defence and security tasks, on the basic principles governing the organization and functioning of the State apparatus, and on the social relations and the activities of citizens. |
Национальное собрание принимает решения, относящиеся к основополагающим направлениям внутренней и внешней политики, национальным задачам в области экономики, обороны и безопасности, основным принципам, регулирующим организацию и функционирование государственного аппарата, а также социальным отношениям и деятельности граждан. |
On the internal front, the national debate has resulted in a domestic political partnership for peace, which involves the National Transition Assembly and the Government, jointly and actively, in the process of national reconstruction. |
Во внутреннем плане результатом общенациональной дискуссии стало внутриполитическое партнерство в интересах мира, в рамках которого Национальное собрание переходного периода и правительство ведут активную совместную работу по восстановлению страны. |
(e) analysing existing domestic measures with a view to incorporating the various international conventions on combating terrorism to which the country is already a party into our national legislation. |
ё) проведения анализа мер, принятых на внутреннем уровне, в целях инкорпорирования в наше национальное законодательство положений различных международных конвенций о борьбе с терроризмом, к которым страна уже присоединилась. |
The United States, for instance, created the Risk Management Agency (RMA) in 1996 to administer Federal Crop Insurance Corporation (FCIC) programmes and other non-insurance related risk management schemes that help support domestic agriculture. |
Например, в Соединенных Штатах были созданы Агентство по регулированию рисков (АРР) в 1996 году для руководства программами Федеральной корпорации агрострахования (ФКАС) и другие схемы регулирования рисков, не связанные со страхованием, которые помогают поддерживать национальное сельскохозяйственное производство. |
When Thailand acceded to the Convention a reservation was made with regard to article 16 of the Convention since the relevant domestic legislations at that time did not conform with the said article, in particular laws concerning family and marriage. |
Присоединяясь к Конвенции, Таиланд сделал оговорку в отношении статьи 16 Конвенции, поскольку национальное законодательство в этой области, в частности законы о семье и браке, на тот момент не соответствовали положениям указанной статьи. |
Suggests, in particular, that all States should enact and vigorously enforce domestic criminal legislation entailing severe penalties for specific conduct constituting organized criminal activities related to the smuggling of illegal migrants, including: |
предлагает, в частности, чтобы все государства приняли и активно применяли национальное уголовное законодательство, предусматривающее серьезные уголовные наказания за конкретные действия, относящиеся к организованной преступной деятельности, связанной с контрабандным провозом незаконных мигрантов, включая: |
These guidelines typically are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another, without changing the applicable domestic rules or procedures or to affecting or curtailing the substantive rights of any party in proceedings before the courts. |
Эти руководящие принципы обычно предназначены для обеспечения прозрачности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, не внося изменений в применимое национальное законодательство или процедуры и не затрагивая и не ущемляя материальных прав любой стороны судебного производства. |
The Working Group suggests that the obligation to carry also the domestic driving permit and present it together with the international driving permit should be stated in the text of the international driving permit, i.e. the model should be amended. |
Рабочая группа предлагает, чтобы обязательство иметь при себе также национальное водительское удостоверение и предъявлять его вместе с международным водительским удостоверением было указано в тексте международного водительского удостоверения, т.е. его образец следует изменить. |