Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. |
Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
Briefly, military personnel were trained to perform their duties in accordance with domestic and international law, including the Convention. |
Говоря кратко, этих сотрудников готовят так, чтобы они выполняли свои функции, уважая национальное законодательство и международное право, в частности Конвенцию. |
The amendments to national legislation required by the Firearms Protocol will be made in connection with the domestic implementation of the Protocol. |
Внесение поправок в национальное законодательство, которое требуется согласно Протоколу по огнестрельному оружию, будет произведено в связи с осуществлением Протокола на национальном уровне. |
It is also cited for the possibilities it creates for long-term collaborative relationships between domestic institutions and external technical institutions through cooperating and implementation arrangements. |
Национальное исполнение также упоминается в связи с теми возможностями, которые оно создает для налаживания прочных отношений сотрудничества между местными организациями и внешними техническими учреждениями в рамках механизмов совместной деятельности и осуществления. |
Effective national implementation of the Convention within the domestic jurisdictions of our Member States represents an important factor in the eventual success of the Convention. |
Эффективное национальное осуществление Конвенции в рамках внутренней юрисдикции наших государств-членов представляет собой важный фактор конечного успеха Конвенции. |
One delegation suggested the inclusion of the word "domestic" or "national" to qualify "public official". |
Одна из делегаций предложила включить слова "внутреннее" или "национальное" в качестве определяющих понятие "публичное должностное лицо". |
Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. |
Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |
Bolstering domestic demand, including by diversifying economic output and increasing private consumption, can help sustain national output and employment. |
Стимулирование внутреннего спроса, в том числе посредством диверсификации экономики и наращивания частного потребления, способно поддержать национальное производство и занятость. |
Bolstering domestic demand can help sustain national output and employment, particularly in those countries with a vibrant middle class. |
Укрепление спроса внутри страны может поддержать национальное производство и усилия по обеспечению занятости, особенно в тех странах, в которых существует активный средний класс. |
His Government had also established the National Authority for Prosthetics and Orthotics, which met domestic and regional demand for prosthetic limbs. |
Его правительство также учредило Национальное управление протезирования и ортопедии, которое занимается удовлетворением спроса на протезы конечностей на национальном и региональном уровнях. |
National ownership was another essential component of the work of the field missions, working hand-in-hand with domestic actors to build a long-term peace. |
Национальное исполнение является еще одним важным компонентом работы полевых миссий, которые действуют в тесном контакте с национальными субъектами в построении долгосрочного мира. |
For acceding countries, accession to the WTO is a complex undertaking that often requires changes in their domestic economic policies so as to harmonize national trade legislation with international standards. |
Для присоединяющихся стран процесс присоединения к ВТО является сложной процедурой, которая зачастую требует внесения изменений в их внутреннюю экономическую политику с тем, чтобы согласовать национальное торговое законодательство с международными стандартами. |
At the domestic level, it had revised its national counter-terrorism guide and had established a Terrorism Information Integration Centre in 2005. |
На внутреннем уровне оно пересмотрело свое национальное руководство по борьбе с терроризмом и в 2005 году создало Информационно-интеграционный центр по терроризму. |
A national child labour survey was carried out in 2004 in Malawi, and studies on domestic child workers were conducted in Kenya and Lesotho. |
Национальное обследование положения в области детского труда в 2004 году было проведено в Малави; условия работы детей в домашних хозяйствах проверялись в Кении и Лесото. |
At the domestic level, we have developed a broad set of counter-terrorism laws and have created a national counter-terrorism authority. |
На национальном уровне мы разработали широкий свод законов, направленных на борьбу с терроризмом, и создали национальное контртеррористическое агентство. |
The National Assembly of the Republic of Belarus has never relaxed its attention with respect to setting up a reliable domestic legislative shield for countering terrorism. |
Национальное собрание Республики Беларусь никогда не ослабляло внимания к созданию внутреннего надежного законодательного щита в области противодействия терроризму. |
The audiovisual press comprises a public radio station, six private domestic radio stations and four foreign ones, and the national television network. |
Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то в этой сфере действует государственное радио, 6 общенациональных частных радиостанций, 4 зарубежных радиостанции и национальное телевидение. |
Some Governments wish to maintain a certain national presence in the domestic market or to provide temporary support to national suppliers. |
с) иногда правительства стремятся сохранить определенное национальное присутствие на отечественном рынке или оказать временную поддержку национальным поставщикам. |
Given that, under the State party's dualist system, all international instruments had to be transposed into national legislation, consideration should also be given to enacting a law providing for the direct application of the Convention by domestic courts. |
Учитывая, что в условиях существования в государстве-участнике дуалистической правовой системы все международно-правовые акты должны быть включены в национальное законодательство, следует рассмотреть вопрос о принятии закона, предусматривающего прямое применение Конвенции судами государства. |
The National Agency for Food and Drug Administration and Control had adopted measures to limit the import, domestic manufacture, distribution, sale and use of narcotics and psychotropic substances to medical and scientific purposes and had embarked on capacity-building for stakeholders. |
Национальное управление по контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов приняло меры для ограничения импорта, производства внутри страны, распространения, продажи и использования наркотических средств и психотропных веществ в медицинских или научных целях и приступило к деятельности по наращиванию потенциала вовлеченных сторон. |
Thus, the fact that the author accepted the domestic settlement procedure provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation does not release the State party from its obligation to investigate and prosecute the perpetrators of her son's enforced disappearance. |
Поэтому использование автором механизма внутреннего урегулирования, предусмотренного Хартией за мир и национальное примирение, не может освобождать государство-участник от его обязательства по проведению расследования и судебному преследованию лиц, виновных в насильственном исчезновении ее сына. |
7.3 The Committee also takes note of the State party's statement that the author acknowledged to the Algerian authorities that she had agreed to benefit from the settlement procedure established by the domestic mechanism provided for in the Charter for Peace and National Reconciliation. |
7.3 Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника о том, что автор признала перед органами власти Алжира, что она согласилась воспользоваться внутренним механизмом урегулирования в соответствии с Хартией за мир и национальное примирение. |
National legislation that restricts, for example, core investigative powers such as search and seizure, to cases of domestic crime may pose a challenge to harmonization with the requirements of article 18. |
Например, национальное законодательство, в котором такие основные следственные полномочия, как обыск и изъятие, признаются применимыми только лишь в случаях расследования преступлений, совершенных внутри страны, может затруднить процесс согласования с требованиями статьи 18. |
The Commercial Code gave foreign and domestic investors equal access to business life, Czech employment legislation was in line with that of the European Union and ILO practice, and foreign trade transactions of foreign investors were guided by international standards. |
В Коммерческом кодексе иностранным и отечественным инвесторам предоставлены одинаковые возможности для осуществления предпринимательской деятельности, национальное трудовое законодательство соответствует законодательству Европейского союза и практике МОТ, тогда как внешнеторговые сделки иностранных инвесторов регулируются международными нормами. |
In Angola and Mozambique, the domestic armed conflicts have come to an end and peace processes initiated which are expected to lead to national reconciliation and lay the foundation for the transition to democracy. |
В Анголе и Мозамбике прекратились внутренние вооруженные конфликты и были начаты мирные процессы, которые должны обеспечить национальное примирение и заложить основу для перехода к демократии. |