To remedy this, humanitarian and development actors need to agree on a common understanding of the underlying risks, clarify and divide roles and responsibilities according to respective expertise, and set joint objectives. |
Для исправления такого положения структурам, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, необходимо согласовать ту или иную общую позицию в отношении основополагающих факторов риска, уточнить и разделить роли и обязанности с учетом профиля имеющихся у них специалистов и наметить общие цели. |
In most reviews the experts agreed to divide their work according to the two chapters under review, while in others they decided that both sets of reviewing experts would work on both chapters. |
При проведении большинства обзоров эксперты согласились разделить свою работу по двум главам, в отношении которых проводился обзор, а в рамках других обзоров они решили, что обе группы проводящих обзор экспертов будут заниматься обеими главами. |
"To divide a fraction by another fraction, multiply..." |
Чтобы разделить дробь на дробь нужно умножить |
Have you come to the realization that the only reasonable action is to sell the ring and divide the money? - No. |
Господа, до вас ещё не дошло что единственный разумный выход это продать кольцо и разделить деньги? |
If you divide the amount of water into what the farmer was paid, the farmer didn't receive enough money to pay a decent price for water in any of those commodities. |
Если разделить количество воды на то, сколько фермеру было заплачено, то окажется, что фермер не получает достаточного количества денег для оплаты воды в любом из этих продуктов. |
The Working Group agreed to divide its work into several phases: a general debate; statements by intergovernmental organizations and representatives of civil society; a thematic debate on the three elements of tracing, namely marking, record-keeping and international cooperation; and other matters. |
Рабочая группа решила разделить свою работу на несколько этапов: общие прения, заявления межправительственных организаций и представителей гражданского общества; тематические прения по трем элементам отслеживания, а именно: маркировка, ведение учета и международное сотрудничество; и прочие вопросы. |
Since that date, we have engaged in a process that we can divide into two phases - first, the transition from war to peace, and second, the transition from peace to democracy. |
С того момента мы принимаем участие в процессе, который можно разделить на два этапа: первый из них это переход от войны к миру и второй - от мира к демократии. |
Parents are guaranteed an independent right to three months' maternity and paternity leave each, and also three months which they can divide between themselves as they wish. |
Родителям гарантируется независимое право на трехмесячный отпуск отдельно для матери и отца и дополнительный трехмесячный отпуск, который они могут разделить между собой по своему усмотрению. |
His activity as an orchestra conductor was tireless, as a result of demand for his recordings and their wide acceptance among the public, especially the more affluent, obligating him to divide his orchestra into four groups and place each in a different nightclub. |
Его деятельность в качестве дирижёра оркестра была неутомимой в результате спроса на его записи и их широкого признания среди общественности, особенно более состоятельных слоёв населения, обязывающих его разделить свой оркестр на четыре группы и поместить каждый в отдельный ночной клуб. |
According to the historian Oscar Halecki, Louis wished to divide his kingdoms between his two surviving daughters, but Pál Engel and Claude Michaud write that the ailing king wanted to bequeath both Hungary and Poland on Mary and Sigismund. |
По мнению историка Оскара Галецкого, Людовик хотел разделить свои королевства между двумя оставшимися в живых дочерьми, однако Паль Энгель и Клод Мишод писали, что больной король хотел завещать и Венгрию и Польшу Марии и Сигизмунду. |
In 1992, the residents of the Northwest Territories voted to divide the territory along ethnic lines, with the Inuit on the east and the Dene to the west. |
В 1992 году жители Северо-Западных территорий проголосовали за то, чтобы разделить территорию по национальному признаку - эскимосы проживали преимущественно на востоке, а дене - на западе. |
Libya's former Head of State Muammar Gaddafi denied the existence of Berbers as a separate ethnicity, and called Berbers a "product of colonialism" created by the West to divide Libya. |
Бывший руководитель Ливии Муаммар Каддафи опроверг существование берберов в качестве отдельной этнической принадлежности и назвал берберов «продуктом колониализма», созданным на Западе, чтобы разделить Ливию. |
On his return, Æthelwulf agreed to divide the kingdom with his son to avoid bloodshed, ruling the new territories in the east while Æthelbald held the old heartland in the west. |
После своего возвращения Этельвульф согласился разделить королевство со своим сыном, чтобы избежать кровопролития, управляя новыми территориями на востоке, в то время как Этельбальд владел старыми центральными территориями на западе. |
But his plan, which subordinates the human rights of asylum-seekers and migrants to the security of borders, threatens to divide and destroy the EU by renouncing the values on which it was built and violating the laws that are supposed to govern it. |
Но его план, который ставит безопасность границ выше прав человека лиц, ищущих убежища и мигрантов, угрожает разделить и уничтожить ЕС, отказываясь от ценностей, на базе которых он был создан и нарушая законы, которые должны им управлять. |
Whatever his decision, Taiwan's first DPP president will go down in history as a pathetic failure, because he used his office to divide the island's citizens, as if his domestic political opponents were Taiwan's mortal enemies. |
Независимо от его решения, первый президент Тайваня от партии DPP останется в истории жалким неудачником, потому что он использовал свой офис, чтобы разделить граждан острова, как будто его внутренние политические противники были смертельными врагами Тайваня. |
It was not the purpose of the nuclear non-proliferation Treaty to divide the world perpetually into States which possess nuclear weapons and others which do not. |
Цель Договора о ядерном нераспространении отнюдь не состояла в том, чтобы навечно разделить мир на государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие таким оружием. |
Similarly, the decision to divide up certain articles and to combine certain paragraphs had been taken after long discussion, with a view to achieving a delicate balance on a number of substantive issues. |
Точно так же решение разделить некоторые статьи и объединить некоторые пункты было принято после длительного обсуждения с целью достижения тонкого баланса по ряду основных вопросов. |
Using the production approach, one would like to divide GDP into two parts: output of the private sector and output of the public sector. |
При использовании подхода на основе анализа показателей производства целесообразно разделить ВВП на две части: объем производства в частном секторе и объем производства в государственном секторе. |
Now I know for sure we'll never let them to divide us again... never allow them to deceive us. |
И теперь я знаю точно, что нас уже не удастся разделить, никогда нас не смогут обмануть. |
If you divide the amount of water into what the farmer was paid, the farmer didn't receive enough money to pay a decent price for water in any of those commodities. |
Если разделить количество воды на то, сколько фермеру было заплачено, то окажется, что фермер не получает достаточного количества денег для оплаты воды в любом из этих продуктов. |
GRSG noted that the number of symbols included in table 1 of the proposal was too excessive to be considered as mandatory, and suggested to divide the symbols into categories, in order to select some as mandatory. |
GRSG отметила, что ряд обозначений, включенных в таблицу 1 данного предложения, является избыточным и их не следует рассматривать в качестве обязательных, и предложила разделить эти обозначения на категории, с тем чтобы отобрать те из них, которые будут обязательными. |
What could divide our young nation are not just the traditional fault lines of race and religion, but new fault lines brought about because our people have varying abilities to adapt to the rapid pace of change. |
То, что может разделить нашу молодую нацию, это не только линии разлома по принципам расы и религии, но и новые линии разлома, обусловленные тем, что наше население обладает различными способностями приспосабливаться к быстрым темпам перемен. |
The representative of the Netherlands pointed out, with reference to Chapter 5.3, that the definition of "transport unit" diverged from that of RID/ADR and that as a result it would be necessary to divide this chapter in order to differentiate between containers and vehicles/wagons. |
Представитель Нидерландов указал в связи с главой 5.3, что определение транспортной единицы отличается от определения, содержащегося в МПОГ/ДОПОГ, и что вследствие этого необходимо разделить данную главу, с тем чтобы провести различие между контейнерами и транспортными средствами/вагонами. |
According to article 3 of this law, a married couple shall divide between them the duties in the home to the extent possible, as well as the costs pertaining to the operation of a household and provision for the family. |
В соответствии со статьей З Закона о браке супруги должны, насколько это возможно, разделить между собой обязанности по дому, а также расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства и содержанием семьи. |
In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of: |
Чтобы избежать каких-либо неясностей в том, что данное исключение касается лишь сроков направления сообщения, было предложено разделить альтернативное предложение на две части следующим образом: |