| Democratic transhumanist support equal access to human enhancement technologies in order to promote social equality and to prevent technologies from furthering the divide among the socioeconomic classes. | Демократические трансгуманисты поддерживают равный доступ к технологиям улучшения человека как способ развития социального равенства и предотвращения того, что технологии увеличат разрыв между социальными классами. |
| This divide further marginalizes the poor, the rural communities, and other disadvantaged groups such as women, the disabled and the elderly. | Такой разрыв еще более тормозит в развитии неимущие сельские общины и другие ущемленные группы, как то женщин, инвалидов и престарелых. |
| The broadband divide exists at yet another level within countries - between the urban and rural regions - which is widely prevalent not only in developing countries, but in developed countries as well. | Кроме того, разрыв, связанный с технологией широкополосного доступа, существует и на другом уровне в рамках отдельных стран - между городскими и сельскими районами, причем это явление широко распространено не только в развивающихся, но и в развитых странах. |
| It has, in many ways, widened the divide between the rich and the poor, both between and within countries. | Во многих отношениях она увеличила разрыв между богатыми и бедными - как внутри стран, так и между ними. |
| Globalization is a contemporary phenomenon that, on the one hand, speeds up economic processes, offering opportunities for the economic and social development of all countries while, on the other, it highlights ever more strongly the divide between the rich and poor countries. | Глобализация - это современное явление, которое, с одной стороны, ускоряет развитие экономических процессов, открывает возможности для экономического и социального развития всех стран, а, с другой стороны, еще более акцентирует разрыв, который существует между богатыми и бедными странами. |
| Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. | Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
| GRSG noted that the number of symbols included in table 1 of the proposal was too excessive to be considered as mandatory, and suggested to divide the symbols into categories, in order to select some as mandatory. | GRSG отметила, что ряд обозначений, включенных в таблицу 1 данного предложения, является избыточным и их не следует рассматривать в качестве обязательных, и предложила разделить эти обозначения на категории, с тем чтобы отобрать те из них, которые будут обязательными. |
| Let's divide it fairly. | Надо разделить по справедливости. |
| Their plan was to divide Bolivia in two, as Eduardo Rozsa Flores - a major international mercenary of Bolivian and Hungarian nationality who also participated in the Balkan wars - confessed in a video that can be seen on the Internet. | В их планы входило разделить Боливию на две части, как признался в размещенной на Интернете видеозаписи Эдуардо Росса Флорес, известный международный наемник, имеющий боливийское и венгерское гражданство и участвовавший в войнах на Балканах. |
| If we abstract this process, and simplify it as much aspossible, then we could start with a single sheet of paper, onesurface, and we could make a fold and divide the surface into twosurfaces. | Если мы обратимся к этому процессу и максимально егоупростим, мы можем взять лист бумаги, одну поверхность, можемсложить её и разделить надвое. |
| We need to mend this great divide with a new fabric of solidarity . | Мы должны преодолеть эту пропасть с помощью новых уз солидарности». |
| There's this great divide between the masters and the men. | Между господами и слугами огромная пропасть. |
| While the need for developing countries to reduce trade barriers would not be neglected, many ministers had stressed the increasingly wide "trade divide" between unequal partners. | Не забывая о необходимости уменьшения развивающимися странами торговых ограничений, многие министры подчеркивали углубляющуюся пропасть между торговыми возможностями неравных партнеров. |
| The legacy of underinvestment in technology and infrastructure, especially of the green kind, and the growing divide between the rich and the poor, requires congruence between short-run spending and a long-term vision. | Наследие инвестиций в недостаточном объёме в технологии и инфраструктуру, особенно, и увеличивающаяся пропасть между богатыми и бедными требует согласованности между кратковременными тратами и долгосрочным видением. |
| We note, however, that an even wider divide now exists - one that we call the "knowledge divide". | Однако мы отмечаем, что сейчас существует даже еще более широкая пропасть - пропасть, которую мы называем «пропасть в сфере знаний». |
| To divide the world into central and marginal countries is not merely an academic exercise or a matter of ideology. | Разделение мира на центральные и периферийные страны - это не является предметом для теоретизирования или вопросом идеологии. |
| In the book Murray describes what he sees as the economic divide and moral bifurcation of white Americans that has occurred since 1960. | Книга описывает взгляды автора на экономическое разделение и моральный упадок белых американцев, которые имели место с 1960-х годов. |
| However, an endonym/exonym divide can very well occur also within a given language. | Однако разделение на эндонимы и экзонимы может происходить также и в рамках того или иного языка; |
| His first executive order as governor was to divide the Department of Natural Resources and Environment into two distinct departments as they were a few years ago: the Department of Natural Resources and the Department of Environmental Quality. | Первым указом Снайдера на посту губернатора было разделение Департамента природных ресурсов и охраны окружающей среды на два различные ведомства: Департамент природных ресурсов и Департамент охраны окружающей среды. |
| A division of labor whereby the US employs military force and Europe uses other policy instruments will gradually divide the US from Europe. | Разделение рабочей силы, при котором США используют военную силу, а Европа - другие инструменты политики, постепенно увеличит раскол между США и Европой. |
| But structures designed to connect, rather than divide mutually dependent circles, rather than isolating triangles. | Но при этом будут структурами, созданными, чтобы объединять, а не разделять, кругами взаимозависимостей, а не изолирующими треугольниками. |
| Particularly, one extreme view of diversity recognises just two main species in Northern and Central Europe, the common whitefish C. lavaretus and the vendace C. albula, whereas others would divide these into numerous, often narrowly distributed species. | В частности, некоторые признают только два основных вида в Северной и Центральной Европе: обычный сиг С. lavaretus и ряпушка C. albula, тогда как другие будут разделять их на многочисленные виды. |
| For example, it will be possible upon the request of the accused or the prosecutor to divide the proceedings into two stages; first on the facts and guilt and a second stage on the penalty or applicable measure and civil damages. | Например, по требованию подсудимого или прокуратуры станет возможным разделять судопроизводство на два этапа: сначала по деяниям и установлению вины, а после этого - по мере наказания или применимой мере и возмещению ущерба. |
| We must not divide our forces. | Мы не должны разделять войска. |
| The first lesson of European unity is that times of crisis must draw the continent closer together, not divide it through protectionism, competitive devaluations, and expulsions of immigrants. | Первый урок европейского единства заключается в том, что кризисные времена должны нас сплачивать, а не разделять из-за протекционизма, конкурентной девальвации и ущемления иммигрантов. |
| The tendency to divide the world on the basis of religion posed a real danger to peace and security. | Тенденция делить мир по признаку религии представляет собой реальную угрозу миру и безопасности. |
| In the answer to their last question, he called the Chuck Norris Facts "weird but wildly popular sayings" and quoted one: "Chuck Norris can divide by zero." | В ответ на последний вопрос, он назвал факты о Чаке Норрисе «причудливыми, но дико популярными высказываниями» и процитировал: «Чак Норрис может делить на ноль». |
| VDSmanager is a Web Control Panel for management of Virtual Private Servers (VPS, VDS), which makes it possible to divide one physical server into multiple isolated virtual machines, and each one performing as an independent, stand alone-dedicated server. | С помощью VDSmanager вы можете поделить один физический сервер на несколько десятков независимых, полноценных Виртуальных серверов. VDSmanager позволяет делить системные ресурсы сервера по различным параметрам: процессору, оперативной памяти, дисковому пространству и многому другому. |
| The international community, through its deliberative body of the period - the General Assembly of the League of Nations - which was dominated by the Western countries, had authorized those countries to divide up the third world and dispossess the colonized peoples of their lands and possessions. | Международное сообщество, действуя через свой директивный орган того времени - Генеральную Ассамблею Лиги Наций, в которой доминировали западные страны, позволило им делить между собой страны третьего мира и создавать колониальные империи. |
| We've seen what happens when we divide an already small planet into smaller islands. | Мы видели, что происходит, когда мы начинаем делить и без того маленькую планету в еще более крошечные островки. |
| We'll draw a line to divide it in two. | Проведём линию, чтобы его поделить. |
| The parish council has agreed that we can divide the proceeds. | Приходской совет дал согласие поделить доходы. |
| VDSmanager is a management system for Virtual Private Servers (VPS, VDS), which makes it possible to divide one physical server into multiple isolated virtual machines, and each one performing as an independent, stand alone-dedicated server. | VDSmanager - это система управления Виртуальными Выделенными Серверами (VDS/VPS). С помощью VDSmanagerвы можете поделить свой сервер на несколько десятков независимых, полноценных unix-систем. |
| We might divide it - the plumber would say, "Well, where's the water?" "Well, it's in the kitchen." | Мы могли бы поделить его на зоны - сантехник-бы спросил: "Где вода?" "На кухне." "А, похоже у вас кухонная вода." Примерно так обстоят сейчас дела. |
| An employer may determine the starting date of annual leave and may, if need be, divide the leave into two parts at most, provided, however, that a decision to divide the leave shall not be valid in the case of leave established for minors. | Работодатель может определить дату начала ежегодного отпуска и может, в случае необходимости, поделить этот отпуск не более чем на две части, при условии, однако, что решение о делении отпуска является недействительным в случае отпуска, установленного для несовершеннолетних. |
| The inter-ethnic divide was a key factor. | Одним из ключевых факторов был межэтнический раскол. |
| The East-West divide that leaders in Helsinki confronted in 1975 was much wider than the one that that exists today. | Раскол Востока и Запада, который преодолевали лидеры государств в Хельсинки в 1975 году, было намного более значительным, чем сейчас. |
| The sanctions regime can help to divide the Taliban and isolate irreconcilable elements if it is used as a political tool in conjunction with determined national efforts to address the needs of the people. | Режим санкций может помочь внести раскол в ряды «Талибана» и изолировать непримиримые элементы, если его использовать как политический инструмент в совокупности с решительными национальными усилиями по удовлетворению нужд людей. |
| We Iraqis, standing united as a Government and as a people, utterly reject these obvious attempts to divide us in the hope of sowing the seeds of sectarian and civil war. | Мы, иракцы, демонстрируя сплоченность правительства и сплоченность народа, полностью отвергаем эти очевидные попытки вызвать среди нас раскол в надежде создать предпосылки возникновения межрелигиозной и гражданской войны. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| The modern road crosses the continental divide at the pass "Tres Cruces" (4,255 m). | Современная дорога пересекает континентальный водораздел через перевал Трес-Крусес (4167 м). |
| As with the Amu Darya, the water divide can only be correctly established in the mountainous part of the basin. | Как и в случае Амударьи, водораздел может быть точно установлен лишь в горной части речного бассейна. |
| E. Smaller world, wider world: the global divide | Е. Малый мир, большой мир: глобальный водораздел |
| He arrived in Egypt in 1876, ascending the Nile River to southern Sudan and then crossed the Congo-Nile Divide into the Congo River basin through what is now the Central African Republic and finally reached the Uele River in 1877. | Он прибыл в Египет в 1876 году, поднялся верх по руслу Нила в южный Судан, а затем пересёк водораздел Конго-Нила, дойдя до бассейна Конго, через территорию сегодняшней Центральноафриканской Республики (1877) и достиг Уэле (приток Убанги) в 1877 году. |
| The project will analyse cultural factors faced by women in the home and their community regarding work, and the resources available for 'bridging' the divide between community and employment. | В рамках данного проекта планируется провести анализ связанных с работой культурных факторов, с которыми женщины сталкиваются у себя дома и в общине, а также выявить ресурсы, с помощью которых можно "навести мосты", преодолев водораздел между общиной и сферой трудовой активности. |
| We have no right to divide ourselves along ethnic, regional or religious lines. | Мы не имеем права делиться по этническому, региональному или религиозному принципу. |
| The cell knows whether it's about to divide or whether it's in a program to stop dividing. | Клетка знает, собирается ли она делиться, или прекратить деления. |
| Charlie is who he is because a cluster of cells started to multiply and divide out of control. | Чарли стал тем, кто он есть из-за скопления клеток, которые начали бесконтрольно делиться. |
| So just finally, cancer is an inevitable outcome of the ability of our cells to divide and to adapt to their environments. | И в конце концов, рак это неизбежный результат способности наших клеток делиться и адаптироваться к окружающей их среде. |
| One coral polyp will divide itself again and again and again, leaving a limestone skeleton underneath itself and growing up toward the sun. | Один коралловый полип будет делиться снова и снова, строя под собой известковый скелет, и так тянуться к солнцу. |
| The role of knowledge, education, information and capacity-building was found to be paramount in bridging the urban divide. | Было высказано мнение о том, что для устранения неравенства в городах исключительно важное значение имеют знания, образование, информация и создание потенциала. |
| The Commission noted that the discussion of independence brought the issue of racial divide to light and that the discussion was healthy. | Комиссия отметила, что обсуждение вопроса о независимости привлекло внимание к проблеме расового неравенства и что это обсуждение было в целом полезным. |
| It referred to inequalities between Aboriginals and other Canadians; the divide in economic security and well-being, and the continued violence against Aboriginal women. | Оно упомянуло о различных видах неравенства между аборигенами и другими канадцами, о разрыве в экономической безопасности и благосостоянии и о продолжающемся насилии в отношении женщин из числа аборигенов. |
| It also calls for more effective efforts to address urban segregation (resulting from increased economic inequality and the divide in housing access), the lack of housing finance solutions for the poor and the failure of housing markets to meet housing needs. | Для этого также необходимо прилагать более эффективные усилия к решению проблем сегрегации в городах (обусловленной ростом экономического неравенства и различий в плане доступа к жилью); отсутствия финансовых решений для устранения дефицита жилья для малоимущих; и неспособности рынков жилья удовлетворить потребности в жилье. |
| Specifically, the Committee recommends that the State party pay specific attention to the urban/rural divide and target financial allocations in order to address the disparities in access to services, also bearing in mind measures required to improve the access for children of minority groups. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание различиям между городскими и сельскими районами и обеспечивать целенаправленные финансовые ассигнования для устранения неравенства в отношении доступа к услугам, а также предусмотреть необходимые меры для улучшения доступа к обслуживанию детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
| A divide between French and English is also a consistent part of Canadian society. | Деление на франко- и англоговорящее население - также неотъемлемая часть канадского общества. |
| The story takes place in a world of civilized anthropomorphic animals with a cultural divide between the carnivores and herbivores. | История происходит в мире цивилизованных антропоморфных животных, в котором есть культурное деление на хищников и травоядных. |
| As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
| Metabolize, divide, metabolize, divide. | метаболизм, деление, метаболизм, деление. |
| The other side is persistent poverty, lack of development, massive environmental degradation, a widespread rural-urban divide, demographic problems, and troubled banking systems. | Другая сторона - это постоянная бедность, недостаточное развитие, колоссальная экологическая деградация, широко распространенное деление на город и село, демографические проблемы и проблемные банковские системы. |
| It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. | Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем. |
| Labour force surveys are designed to divide the working-age population, into three mutually exclusive groups, including persons in employment, unemployed persons and economically inactive persons. | Обследования рабочей силы позволяют разбить население трудоспособного возраста, на три взаимоисключающие группы, - занятое население, безработное и экономически не активное население. |
| The Executive Body invited the Committee, being confronted with an increase of referrals, to divide its report into multiple formal documents if necessary to present the information requested to be reported; | Исполнительный орган предложил Комитету с учетом увеличения числа обращений при необходимости разбить свой доклад на несколько официальных документов, чтобы включить всю информацию, подлежащую представлению; |
| Upon establishment of the long-term status objectives, it is necessary to divide the whole water body basin within the State boundaries into design-regions. | После того как ДЦП определены, необходимо разбить весь бассейн водного объекта в пределах государственных границ на расчетные участки. |
| Establishing the UCS poses a real challenge for the Ministry and, despite the investment financing granted, only six of the 11 entities scheduled to come on stream at end-2007 are operational, when the idea is to divide the national territory into 56 UCS by 2012. | Создание ООЗ представляет собой серьезную задачу для Министерства, и несмотря на все вложенные в настоящее время средства, из 11 запланированных на конец 2007 года отделов действуют только 6, тогда как всего к 2012 году планируется разбить всю территорию страны на 56 ООЗ. |
| "Women are likely to put gender issues on the agenda, set different priorities and possibly bridge the political divide more effectively. | Женщины склонны включать гендерную тематику в повестку дня, устанавливать различные приоритеты и, возможно, более эффективно преодолевать политические разногласия. |
| Nevertheless, important differences of opinion still divide the two assemblies on the issue of divorce on grounds of fault. | Вместе с тем между законодателями по-прежнему существуют серьезные разногласия в вопросе о разводе по вине одного из супругов. |
| However, whereas less than a decade ago the cold-war ideological divide hindered our ability to address them, today we are in a much more favourable position to do so. | Однако в то время, как менее десяти лет назад идеологические разногласия "холодной войны" сдерживали нашу способность решить их, сегодня мы находимся в более благоприятном для этого положении. |
| Differing viewpoints on mines other than anti-personnel mines continued to divide the States parties to the Convention, whether with regard to scope, definition, transfer, cooperation and assistance, or technical details. | Среди государств - участников Конвенции сохраняются разногласия по поводу мин, отличных от противопехотных, причем это касается и сферы охвата, и определений, и передач, и сотрудничества и помощи, а также технических деталей возможного документа по этому вопросу. |
| The divide reflects how religion defines an individual's identity within a society. | Эти разногласия отражают то, как религия определяет роль индивидуума в обществе. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
| An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. | Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
| Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. | Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями. |
| Practically, the Royal Government of Cambodia supports the division and the acquisition of inheritance without racial discrimination and any person has sufficient right to divide and acquire his or her legal inheritance. | Королевское правительство Камбоджи на практике поддерживает принцип распределения и получения наследства без расовой дискриминации, и любой человек имеет право распределять и получать свое законное наследство. |
| Three nations will meet in a severe battle, under your control they have to master military skills in various battles, correctly divide poor resources and guard borders of their states. | В жестокой схватке сойдутся три народа, и под твоим руководством им предстоит совершенствовать военное искусство в бесконечных схватках, грамотно распределять скудные ресурсы и охранять границы своих государств. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |
| We'll see two cells in the upper part of the screen attempting to divide. | Мы увидим две клетки в верхней части экрана, которые пытаются поделиться. |
| We can take whole by force, what they propose to divide. | Мы можем взять силой то, чем они хотят поделиться... |
| Do we have to divide with that person? | Мы должны поделиться с этим человеком? |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |