| It has also removed rural-urban divide. | Тем самым также ликвидируется разрыв между городом и деревней. |
| Member States, through their local branches of Government, United Nations agencies and non-governmental organizations, at the national and local levels, can help bridge the divide. | Государства-члены через свои местные органы управления, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, на национальном и местном уровнях, могут помочь преодолеть этот разрыв. |
| The Committee notes that, while the divide in mobile telephony has narrowed in the region, the divide is widening with regard to access to fixed and mobile broadband Internet, leading to wide divergences in broadband access, speed and service quality. | Комитет отмечает, что, несмотря на сокращение разрыва в охвате мобильной телефонной связью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, разрыв в области фиксированного и мобильного доступа к широкополосному Интернету по-прежнему расширяется, что ведет к существенным различиям в доступе к широкополосной связи, скорости подключения и качестве услуг. |
| But the ways governments in developing countries exacerbate the divide through their own regulatory policies are much less well understood. | Но методы, которыми пользуются правительства и соображения, которыми они руководствуются при установлении регулирующих правил, усугубляющих разрыв, гораздо меньше выносятся на обсуждение. |
| The divide between rich and poor both within and among countries had widened further, not only in economic terms but also in the areas of knowledge and technology, leading to an exponential rise in the inequities of the current system. | Наконец, разрыв между богатыми и бедными в той или иной стране или внутри общества усилился еще больше не только с экономической точки зрения, но и в плане знаний и технологий, что привело к резкому обострению неравенства в рамках действующей системы. |
| We can't divide it equally. | Мы не можем разделить их поровну. |
| We have been asked to divide the assets up fairly. | На попросили разделить активы по справедливости. |
| Using the production approach, one would like to divide GDP into two parts: output of the private sector and output of the public sector. | При использовании подхода на основе анализа показателей производства целесообразно разделить ВВП на две части: объем производства в частном секторе и объем производства в государственном секторе. |
| It would therefore be useful to divide it into two separate provisions, as proposed, one dealing with scope stricto sensu, the other with the objective of the legal regime to be created. | Поэтому было бы полезным разделить его на два отдельных положения, как это было предложено, одно из которых касалось бы сферы охвата как таковой, а другое - правового режима, который должен быть в результате создан. |
| Divide subparagraph (a) into the following subparagraphs: "(a) Further integration of human rights across the United Nations system; | Разделить подпункт (а) на следующие подпункты: «а) дальнейшую интеграцию прав человека в систему Организации Объединенных Наций; |
| A new divide has been created between the formal knowledge-based economy and the informal economy, which has increased the vulnerability of those working in the latter. | Между формальной экономикой, строящейся на знаниях, и неформальным сектором экономики пролегла новая пропасть, в результате чего повысилась уязвимость людей, занятых в неформальном секторе. |
| The divide between wealthy and poor nations could widen further with each generation until a common humankind no longer exists. | Пропасть между богатыми и бедными странами может расширяться с каждым последующим поколением до тех пор, пока единое человечество не перестанет существовать. |
| In the Eastern Slav Republic... the divide between rich and poor became so ignited the fuse of a new rebellion. | Пропасть между богатыми и бедными стала слишком велика, и вспыхнуло новое восстание. |
| While the need for developing countries to reduce trade barriers would not be neglected, many ministers had stressed the increasingly wide "trade divide" between unequal partners. | Не забывая о необходимости уменьшения развивающимися странами торговых ограничений, многие министры подчеркивали углубляющуюся пропасть между торговыми возможностями неравных партнеров. |
| The moment to bridge the chasms that divide us has come. | Наступил момент построить мост через пропасть, которая нас разделяет. |
| I will divide the humble from the haughty and treacherous. | Ей же принадлежит и разделение людей на высших и низших. |
| The East-West divide seriously hampered the United Nations efforts in most conflict situations. | Разделение на Восток и Запад серьезно затрудняло усилия Организации Объединенных Наций в большинстве конфликтных ситуаций. |
| We see no reason why this cannot be the case at the United Nations, considering that the divide between Eastern and Western Europe will become meaningless as the two converge. | Мы не понимаем, почему это не может быть сделано и в Организации Объединенных Наций, с учетом того, что разделение между Восточной и Западной Европой станет бессмысленным после их конвергенции. |
| However, an endonym/exonym divide can very well occur also within a given language. | Однако разделение на эндонимы и экзонимы может происходить также и в рамках того или иного языка; |
| In the past, the division of labour between the Division for Treaty Affairs and the Division for Operations, which nominally followed a divide along normative and operational lines, generated duplication, overlapping and even internal competition for resources. | Существовавшее в прошлом разделение функций между Отделом по вопросам международных договоров и Отделом операций, которое номинально строилось на основе разделения нормативных и оперативных направлений деятельности, порождало дублирование, параллелизм и даже внутреннюю конкуренцию в отношении получения ресурсов. |
| Politics should not divide the world and prevent it from helping people when there were enough resources to ease their hunger and pain. | Политика не должна разделять мир и мешать ему оказывать помощь людям, когда в наличии имеется достаточно средств для избавления их от голода и боли. |
| This is a quest that should unite us, not divide us, for there should be no dissent about the ultimate objectives. | Эта задача должна нас объединять, а не разделять, и не должно быть никаких разногласий насчет конечных целей. |
| The basic lesson was not to divide the world in discourses of "us against them". | Основной урок заключается в том, чтобы в проводимых дискурсах не разделять мир по типу "мы против них". |
| He considered that racism and racial discrimination continued to divide people and nations and therefore the international community should reconfirm its intention to eradicate all forms of discrimination as it did during the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993. | Он заявил, что расизм и расовая дискриминация продолжают разделять людей и государства и международному сообществу следует в этой связи подтвердить свое намерение в отношении ликвидации всех форм дискриминации, как оно это сделало на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году в Вене. |
| Don't you see what an affront it is, to divide people up like that? | Неужели вы не видите, сколь унизительно так разделять людей? |
| What you don't do is divide your strength. | Ты не должен делить силу на части. |
| The tendency to divide the world on the basis of religion posed a real danger to peace and security. | Тенденция делить мир по признаку религии представляет собой реальную угрозу миру и безопасности. |
| To divide the world as it suits them? | Делить мир, как им вздумается? |
| The members of the working group expressed their concern at the need to divide their time between the plenary session of the Sub-Commission and the public meetings of the working group. | Члены Рабочей группы выразили обеспокоенность в связи с тем, что им придется делить время, которым они располагают, между пленарными заседаниями Подкомиссии и открытыми заседаниями Рабочей группы. |
| They also suggest the difficulty, if not the impossibility, of identifying and incorporating a structure that will cleanly divide and comfortably house all of the issues and items involved. | Но они также говорят о трудности - а может и о невозможности - установления и включения структуры, которая позволит точно делить и уютно располагать все соответствующие вопросы и пункты. |
| We'll draw a line to divide it in two. | Проведём линию, чтобы его поделить. |
| Take everything and divide it equally. | Взять всё, да и поделить. |
| To that end, it has been decided to divide the preliminary report into four separate parts. | В связи с этим было принято решение поделить предварительный доклад на четыре части. |
| Nicaragua wishes to state for the record that it condemns all attempts by those Powers to divide Libya's territory in order to acquire its natural resources. | Никарагуа желает официально заявить о том, что она осуждает любые попытки держав поделить ливийскую территорию с целью овладеть ее природными ресурсами. |
| It also supported the proposal to divide the text into two parts, as well as aligning it with the relevant provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 51/242, annex II. | Она также поддержала предложение поделить текст на две части, а также привести его в соответствие с соответствующими положениями пункта З приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
| The inter-ethnic divide was a key factor. | Одним из ключевых факторов был межэтнический раскол. |
| The association of slavery with the Sudan was an attempt to destabilize the Government and divide the country. | Попытки ассоциировать Судан с таким явлением, как рабство, направлены на дестабилизацию правительства и раскол страны. |
| It is fed by growing mistrust between communities despite the fact that, in their daily lives and in their individual attitudes towards each other, most Iraqis emphatically reject and transcend this divide. | Его подпитывает растущее недоверие между общинами, несмотря на тот факт, что в своей повседневной жизни и в своих взаимоотношениях большинство иракцев категорически отвергают и преодолевают этот раскол. |
| The East-West divide that leaders in Helsinki confronted in 1975 was much wider than the one that that exists today. | Раскол Востока и Запада, который преодолевали лидеры государств в Хельсинки в 1975 году, было намного более значительным, чем сейчас. |
| The Special Rapporteur notes the significant potential to draw some lessons learned from the response to the sectarian divide in Northern Ireland to address new challenges in devising counter-terrorism measures in the United Kingdom. | Специальный докладчик отмечает значительный потенциал в том, что касается извлечения определенного опыта из предпринятых мер в ответ на раскол на конфессионально-этнической почве в Северной Ирландии и решение новых проблем, связанных с разработкой контртеррористических стратегий в Соединенном Королевстве. |
| It presents a unique chance to overcome the North-South divide through new approaches. | Он предоставляет уникальную возможность преодолеть на основе новых подходов водораздел между Севером и Югом. |
| E. Smaller world, wider world: the global divide | Е. Малый мир, большой мир: глобальный водораздел |
| It then travelled along the valley to Kall, where it had to overcome the divide between the Maas and the Rhine. | Затем по равнине он шёл к коммуне Калль, где пересекал водораздел реки Маас и Рейна. |
| He arrived in Egypt in 1876, ascending the Nile River to southern Sudan and then crossed the Congo-Nile Divide into the Congo River basin through what is now the Central African Republic and finally reached the Uele River in 1877. | Он прибыл в Египет в 1876 году, поднялся верх по руслу Нила в южный Судан, а затем пересёк водораздел Конго-Нила, дойдя до бассейна Конго, через территорию сегодняшней Центральноафриканской Республики (1877) и достиг Уэле (приток Убанги) в 1877 году. |
| His most prominent roles are those in Somewhere in Time, Continental Divide, The Puppet Masters, Outbreak and Music from Another Room. | Его наиболее выдающиеся роли в «Где-то во времени», «Континентальный водораздел», «Кукловоды», «Эпидемия» и «Музыка из другой комнаты». |
| Now over the next 48 hours, the cells will divide and multiply to form an embryo. | Следующие 48 часов клетки будут делиться и размножаться, формируя эмбрион. |
| Why should we divide this with 5 others? | Зачем нам делиться еще с пятерыми? |
| Its cells can divide. | Ее клетки могут делиться. |
| One coral polyp will divide itself again and again and again, leaving a limestone skeleton underneath itself and growing up toward the sun. | Один коралловый полип будет делиться снова и снова, строя под собой известковый скелет, и так тянуться к солнцу. |
| This child's cells would've had to divide triple-fold in cell metaphase. | Для подобного клетки этого ребёнка должны были делиться в три раза быстрее на стадии внутриутробного развития. |
| At that session, participants shared perspectives and viewpoints on the relevance of the concept, identifying what is needed to bridge the urban divide and to facilitate a prompt and sustainable transition from a partially inclusive city to one that is fully inclusive. | В ходе этой сессии участники поделились своими взглядами и точками зрения на соответствие концепции, определили то, что необходимо сделать для преодоления неравенства в городах и для содействия быстрому и устойчивому переходу от частично открытого города к городу, полностью открытому для всех. |
| These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. | Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
| However, she was concerned that a divide in terms of access might be created between the media of wealthy countries and the media of developing countries if the Committee's proceedings were opened up to coverage by external television networks. | Вместе с тем она высказывает обеспокоенность по поводу возможного неравенства доступа, которое может возникнуть между средствами массовой информации богатых стран и средствами массовой информации развивающихся стран, если заседания Комитета будут открыты для освещения внешними телевизионными сетями. |
| Bridging the urban divide requires an integrated approach articulating economic, social, political and cultural forms of inclusiveness; | Ликвидация неравенства в городах требует комплексного подхода, позволяющего ликвидировать экономическое, социальное, политическое и культурное неравенство; |
| Such understanding at the government, city and community levels can lead to strong and effective ways of bridging the urban divide. | Благодаря достижению такого понимания на уровнях правительств, городов и общин можно определять надежные и эффективные пути для устранения неравенства в городах. |
| A divide between French and English is also a consistent part of Canadian society. | Деление на франко- и англоговорящее население - также неотъемлемая часть канадского общества. |
| The North-South divide of the 1970s and the 1980s has probably lost much of its relevance today, requiring a substantial rethinking about the new international economic order. | Деление стран на Север и Юг в 70-е и 80-е годы, вероятно, сегодня уже не имеет такого важного значения, что требует существенного переосмысления концепции нового международного экономического порядка. |
| The two ALUs can both execute arithmetic, logic and shift instructions but only one can execute multiply and divide instructions. | Оба АЛУ могут исполнять арифметические, логические инструкции и инструкции сдвига, но только одно может выполнять умножение и деление. |
| It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. | Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
| Australia could become part of an East Asia and Pacific grouping, and the old divide of Eastern and Western Europe should be dispensed with to reflect the new, converging European reality. | Австралия может войти в группу Восточной Азии и Тихого океана, а устаревшее деление на Восточную и Западную Европу необходимо изменить, с тем чтобы отразить вновь формирующуюся реальность в Европе. |
| Mr. van BOVEN considered that it would be more logical to divide that paragraph into two. | Г-н ван БОВЕН считает, что этот пункт будет более понятным, если его разбить на две части. |
| It was decided to divide the exercise into several phases, the first of which would be the preparation of an action plan for immediate rehabilitation. | Было решено разбить эту деятельность на несколько этапов, первый из которых должен был состоять в подготовке плана действий в интересах немедленного восстановления. |
| It was also agreed to request the drafting group to divide the article into a number of separate articles, while grouping those articles in one section, a restructuring relevant to the question of titles. | Было также решено просить редакционную группу разбить эту статью на ряд отдельных статей, сгруппировав эти статьи в одном разделе - изменение структуры, связанное с вопросом названия. |
| To provide a linkage with the budget outline and the programme budget, it would be necessary to divide the medium-term programme of work into two time-frames, each consisting of a two-year period. | С тем чтобы увязать наброски бюджета и сам бюджет по программам, необходимо будет разбить среднесрочную программу работы на два временных интервала, каждый из которых будет охватывать два года. |
| It is possible to divide conventional weapons into two subcategories: "mass" weapons and "energy" weapons. | Обычное оружие можно разбить на две подкатегории: оружие для воздействия "массой" и оружие для воздействия "энергией". |
| We will bridge our country's divide. | Мы обязательно преодолеем существующие в нашей стране разногласия. |
| Particularly sensitive and contentious issues divide, inter alia: | Особо деликатные и спорные вопросы вызывают разногласия, в частности между: |
| If the Committee members allowed politics to divide them, their ability to fulfil their common purpose would be diminished. | Если члены Комитета допустят, чтобы политические соображения вызвали среди них разногласия, их способность к выполнению их общей задачи снизится. |
| We believe that despite their diversity, religions have much more in common that unites us than differences that divide us. | Мы считаем, что, несмотря на свое разнообразие, религии имеют много общего, и это общее нас объединяет больше, чем нас разъединяют разногласия. |
| The heavy divide between critical praise and disdain was further illustrated by critics Roger Ebert and Richard Roeper, who were at odds when reviewing the film on their television program. | Большой разрыв между мнениями критиков, хвалебными отзывами и презрением, был также продемонстрирован критиками Роджером Эбертом и Ричардом Роупером, которые имели разногласия, обсуждая фильм в своей телевизионной программе. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| There was no need to divide the work of the Unit between the Departments of Political Affairs and General Assembly Affairs and Conference Services, since that would create overlap. | Нет необходимости распределять работу Группы между департаментами по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, поскольку это приведет к дублированию усилий. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. | Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями. |
| Three nations will meet in a severe battle, under your control they have to master military skills in various battles, correctly divide poor resources and guard borders of their states. | В жестокой схватке сойдутся три народа, и под твоим руководством им предстоит совершенствовать военное искусство в бесконечных схватках, грамотно распределять скудные ресурсы и охранять границы своих государств. |
| The rapporteurs would work together, but might wish to divide the task in such a way that each dealt with two of the four sections of the reports. | Эти докладчики будут работать совместно, но, возможно, будут распределять между собой обязанности, так чтобы на долю каждого приходилось по две из четырех частей, из которых будут состоять доклады. |
| We'll see two cells in the upper part of the screen attempting to divide. | Мы увидим две клетки в верхней части экрана, которые пытаются поделиться. |
| We can take whole by force, what they propose to divide. | Мы можем взять силой то, чем они хотят поделиться... |
| Do we have to divide with that person? | Мы должны поделиться с этим человеком? |
| Brazil looked forward to sharing its experiences with other Governments, civil society and stakeholders at the fifth session of the World Urban Forum, which Brazil would be hosting in March 2010, with the theme of bridging the urban divide. | Бразилия рассчитывает поделиться своим опытом с правительствами других стран, гражданским обществом и заинтересованными партнерами в ходе пятой сессии Всемирного форума городов, который Бразилия будет принимать в марте 2010 года и темой обсуждения которого будет преодоление разрыва в развитии городов. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |