| Polarization of communications includes urban-rural divide. | Поляризация коммуникаций включает в себя разрыв между городом и деревней. |
| In fact, the traditional divide between corporate functions and operational activities may have grown wider. | Фактически, традиционно существующий разрыв между общеорганизационной и оперативной деятельностью мог даже увеличиться. |
| The country's ICT gap was also widened by such factors as the increasing divide between rich and poor and difficulties in the private sector as a result of the worsening security and environmental conditions. | Кроме того, отставание страны в области ИКТ усугубляется также в силу таких факторов, как увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными и трудности, возникшие в частном секторе в результате снижения безопасности и ухудшения состояния окружающей среды. |
| It is important that we are aware of how this divide differentially affects women and that where we have success stories these are evaluated and analysed and good practice is spread. | Чрезвычайно важно, чтобы мы знали о том, каким образом такой разрыв по-разному воздействует на женщин, и чтобы в тех случаях, когда мы имеем положительные примеры, проводилась их оценка и анализ и распространялась передовая практика. |
| A. The access divide | А. Разрыв в возможностях доступа |
| It is my intention to divide the statements so that we will follow a logic in the development of the discussion. | Я намерен разделить заявления так, чтобы следовать логике развития наших прений. |
| Switzerland wishes to divide this recommendation into two parts. | Швейцария хотела бы разделить эту рекомендацию на две части. |
| Furthermore, the Sixth Committee had supported the decision to divide the study of the topic on the understanding that once the analysis of prevention had been completed, the study of liability would begin; that understanding had been reiterated in General Assembly resolution 54/111. | Кроме того, Шестой комитет поддержал решение разделить изучение темы исходя из того, что, когда будет завершен анализ предотвращения, начнется изучение ответственности; это понимание было вновь повторено в резолюции 54/111 Генеральной Ассамблеи. |
| In due time there were even offers to divide competition to a racial attribute since Africans have structure of a muscular fabric distinct from other races. | В свое время даже предлагалось разделить соревнования по расовому признаку, т.к. у африканцев отличная от остальных рас структура мускульной ткани. |
| At the risk of oversimplifying, the thrust of the will is to divide the estate in almost equal parts between Heather Kraft and Mrs. Walker. | В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер. |
| Addressing the fundamental rights of these persons will help bridge the cultural divide. | Решение проблем, связанных с основными правами этих лиц, поможет ликвидировать культурную пропасть. |
| There's this great divide between the masters and the men. | Между господами и слугами огромная пропасть. |
| This is especially critical now, as the divide between the two sides appears to be rapidly growing. | Это имеет особенно важное значение именно сейчас, когда пропасть между двумя сторонами, как представляется, быстро углубляется. |
| Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. | Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
| This energy divide entrenches poverty by limiting access to information, education, economic opportunity and healthier livelihoods, particularly for women and children, and erodes environmental sustainability at the local, national and global levels. | Эта энергетическая «пропасть» мешает искоренению нищеты, ограничивая доступ к информации, образованию, экономическим возможностям и более здоровому образу жизни, особенно для женщин и детей, и подрывает экологическую устойчивость на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| In the book Murray describes what he sees as the economic divide and moral bifurcation of white Americans that has occurred since 1960. | Книга описывает взгляды автора на экономическое разделение и моральный упадок белых американцев, которые имели место с 1960-х годов. |
| It is also common practice to divide communities, in order to facilitate the industry's operations. | Обычной практикой является также разделение общин для содействия деятельности этой отрасли. |
| One can nearly detect a kind of "North-South divide," with south Europe (pre dominantly Spain and Italy standing behind Segolène Royal, and northern Europe, predominantly Germany and Britain (the US as well) aligning themselves behind Nicolas Sarkozy. | Можно почти проследить «разделение по линии Север-Юг», в котором южная Европа (в основном Испания и Италия) поддерживают Сеголен Руаяль, а северная Европа (в основном Германия и Великобритания), а также и США, стоят за Николя Саркози. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| It was a world in which the old East-West divide had broken down, and the North-South divide was shifting. | Эти перемены происходят в мире, в котором ушло в прошлое прежнее разделение на Восток и Запад и в котором происходит смещение границы, разделяющей Север и Юг. |
| But we are not here to divide. | Но мы здесь не для того, чтобы разделять. |
| Those questions divided, and continue to divide, delegations and regional groups, and finally overshadowed the discussion of other items. | Эти вопросы разделили, и продолжают разделять делегации и региональные группы, отбрасывая в итоге тень на обсуждение других вопросов. |
| To divide a people in order to conquer them is an immoral strategy that has endured throughout recorded history. | Разделять народы, чтобы покорить их, является аморальной стратегией, использовавшейся на протяжении всей истории человечества. |
| Without wishing to sound too solemn, I should say that these challenges go beyond any consideration that might divide us. | Не хотелось бы звучать слишком торжественно, однако я скажу, что эти проблемы выходят за рамки любых соображений, которые могли бы нас разделять. |
| It is, by terror, to cause chaos and instability and to divide and confuse us, its enemy. | Она состоит и в том, чтобы с помощью террора сеять хаос и нестабильность и разделять и приводить в замешательство нас - его врагов. |
| The policy allows the Bank and borrowers to reduce collective ownership rights to mere use rights, and to divide communal lands. | В соответствии с такой политикой Банку и заемщикам разрешается ограничивать права коллективной собственности правами пользования, и делить общинные земли. |
| However, the need in a Fisher-Yates shuffle to generate random numbers in every range from 0-1 to 0-n pretty much guarantees that some of these ranges will not evenly divide the natural range of the random number generator. | Необходимость генерировать случайные числа во всех интервалах от 0-1 до 0-n гарантирует, что некоторые из этих границ не будут делить естественную границу генератора нацело. |
| I can even divide three-digit numbers. | Я умею делить трёхзначные числа. |
| If you will start to divide one number of this sequence into the following will soon come nearer to transcendental number 1,6180339. | Если вы начнете делить одно число этой последовательности на следующее, то скоро приблизитесь к трансцендентному числу 1,6180339. |
| Never divide the skin until the bear is dead! | Не надо делить шкуру неубитого медведя! |
| They'll have to sell it, divide the proceeds. | Им придется продать его, поделить доходы. |
| This would enable the various boards to divide their work into specific areas, such as personal injury or property damage claims. | Это позволило бы различным советам поделить работу по конкретным областям: например требования, связанные с личным вредом или имущественным ущербом. |
| We might divide it - the plumber would say, "Well, where's the water?" | Мы могли бы поделить его на зоны - сантехник-бы спросил: "Где вода?" |
| I suppose that Donald Rumsfeld's misguided bid a few years ago to incite a divide between "new and old" Europe contributed to the re-emergence of that disdainful attitude. | Я полагаю, что ошибочное предложение, сделанное несколько лет назад Дональдом Рамсфелдом, о том, чтобы поделить Европу на «новую и старую», внесло свой вклад в возрождение подобной презрительной точки зрения. |
| As an experiment, we plan to divide the guide partly or wholly, and depending on which block they belong to, we will insert explanatory parts in the relevant blocks in order to provide easy access to background information needed for filling in the questionnaire; | В порядке эксперимента мы планируем поделить весь вопросник или какую-либо его часть на сегменты и в зависимости от того, к какому блоку вопросов они относятся, вставить эти пояснительные сегменты в соответствующие блоки, с тем чтобы заполняющие вопросник лица могли легко ознакомиться с необходимой справочной информацией; |
| It will try to divide the country between Russian and Ukrainian speakers. | Оно также постарается внести раскол между русско- и украиноязычным населением страны. |
| With regard to the people of Kosovo, we note with concern that an ethnic divide still persists and that many citizens of the two major communities are unable to return home and resume normal lives out of fear for their security. | Говоря о положении населения Косово, мы хотели бы с обеспокоенностью отметить, что раскол на этнической почве по-прежнему сохраняется и что из страха за свою безопасность многие граждане, принадлежащие к двум основным общинам, лишены возможности вернуться в свои дома и приступить к нормальной жизни. |
| While the root causes of the conflict in Liberia, in particular the historical divide in society, remain germane to consolidating peace, more concerted action by the Government is needed to effectively address the root causes. | Поскольку коренные причины конфликта в Либерии, в частности исторический раскол в обществе, по-прежнему тесно связаны с упрочением мира, правительству необходимо приложить больше согласованных усилий для эффективного устранения коренных причин. |
| Alexander the army will divide, | Александр, армию ждет раскол. |
| Possibly that Party was attempting to divide a very united and resolute international community committed to the cause of the Convention. | Возможно, именно эта Сторона сама пытается внести раскол в твердую сплоченность и целеустремленность международного сообщества, приверженного делу осуществления Конвенции. |
| The modern road crosses the continental divide at the pass "Tres Cruces" (4,255 m). | Современная дорога пересекает континентальный водораздел через перевал Трес-Крусес (4167 м). |
| It presents a unique chance to overcome the North-South divide through new approaches. | Он предоставляет уникальную возможность преодолеть на основе новых подходов водораздел между Севером и Югом. |
| The most practical way to create trust is "to build together" across the divide. | Самый практический путь к созданию доверия - это «совместное наведение мостов» через водораздел. |
| The south-western boundary of the locality is the drainage divide that separates the drainage basin of the Barron River from that of the Mitchell River. | Юго-западная граница населенного пункта представляет собой водораздел, который отделяет водосборный бассейн реки Бэррон от водосборного бассейна реки Митчелл. |
| It then travelled along the valley to Kall, where it had to overcome the divide between the Maas and the Rhine. | Затем по равнине он шёл к коммуне Калль, где пересекал водораздел реки Маас и Рейна. |
| Why should we divide this with 5 others? | Зачем нам делиться еще с пятерыми? |
| If those daughter cells go on to replicate and divide, the twin spots will continue to grow and reflect the differential phenotype. | Если такие дочерние клетки продолжат размножаться и делиться, двойные пятна будут расти, приводя к появлению новых фенотипов. |
| Therapeutic cloning is tied to the production of stem cells, which are unspecialized cells at an early stage of development that can divide and differentiate into the numerous types that comprise the cells of the tissues and organs of the body. | Терапевтическое клонирование связано с производством стволовых клеток, являющихся неспециализированными клетками на ранней стадии развития, которые могут делиться и подразделяться на многочисленные виды, составляющие клетки тканей и органов тела. |
| Deduct for family, divide... I, I never could divide. | Делиться с семьей - я не хочу делиться! |
| Charlie is who he is because a cluster of cells started to multiply and divide out of control. | Чарли стал тем, кто он есть из-за скопления клеток, которые начали бесконтрольно делиться. |
| New tools, insights and techniques would be required to bridge that divide and universities and professional associations were best positioned to provide them. | Для преодоления неравенства потребуются новые инструменты, знания и методы, разработать которые легче всего университетам и профессиональным ассоциациям. |
| The role of knowledge, education, information and capacity-building was found to be paramount in bridging the urban divide. | Было высказано мнение о том, что для устранения неравенства в городах исключительно важное значение имеют знания, образование, информация и создание потенциала. |
| Inclusive cities are achieved by mainstreaming human rights in urban development, including housing and slum upgrading, to ensure social integration and aiming for the elimination of the urban divide. | Города становятся инклюзивными благодаря повсеместному учету прав человека в процессах городского развития, включая жилищное строительство и благоустройство трущоб, в целях обеспечения социальной интеграции, и меры, направленные на устранение неравенства в городах. |
| While the days of the ideological divide and political polarization are behind us, we are still faced with the challenge of North-South disparity in development and opportunity. | Хотя времена идеологического раскола и политического противостояния остались позади, мы все еще сталкиваемся с проблемой неравенства между Севером и Югом в том, что касается уровня развития и имеющихся возможностей. |
| As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
| One way to do this is to divide all the individual quantities in the second period by the Laspeyres quantity index. | Одним из путей проведения такой корректировки является деление всех индивидуальных количеств второго периода на индекс физического объема Ласпейреса. |
| The two ALUs can both execute arithmetic, logic and shift instructions but only one can execute multiply and divide instructions. | Оба АЛУ могут исполнять арифметические, логические инструкции и инструкции сдвига, но только одно может выполнять умножение и деление. |
| It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. | Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
| If the "CE" implements FP reciprocal but not FP add, FP multiply or FP divide, then | Если в «ВЭ» реализуется обратная величина ПЗ, но не сложение ПЗ, умножение ПЗ или деление ПЗ, тогда: |
| Required operations for a supported arithmetic format (including the basic formats) include: Arithmetic operations (add, subtract, multiply, divide, square root, fused multiply-add, remainder) Conversions (between formats, to and from strings, etc.) | Требуемые операции для поддерживаемого арифметического формата (включая базовые форматы) включают в себя: Арифметические операции (сложение, вычитание, умножение, деление, квадратный корень, слияние нескольких умножений, остаток) Конверсии (между форматами, строками и т. д.) |
| We can divide the work into three parts. | Мы можем разбить эту работу на три части. |
| It was decided to divide the exercise into several phases, the first of which would be the preparation of an action plan for immediate rehabilitation. | Было решено разбить эту деятельность на несколько этапов, первый из которых должен был состоять в подготовке плана действий в интересах немедленного восстановления. |
| Furthermore, in order to increase interactivity the Commission on Sustainable Development decided to divide its high-level segment into two parts: one for a general debate, with a list of speakers, and the second for interactive thematic dialogues. | Кроме того, в целях повышения взаимодействия Комиссия по устойчивому развитию постановила разбить этап своих заседаний высокого уровня на две части: первая часть будет посвящена общему обсуждению в соответствии со списком выступающих, а вторая - интерактивному тематическому диалогу. |
| Following the resignation of Mr. Lachs, the Commission decided, at its nineteenth session, in 1967, to divide the topic into three main headings in accordance with the broad outline set forth in the report of the Subcommittee in 1963. | После ухода г-на Ляхса в 1967 году Комиссия на своей девятнадцатой сессии решила разбить вопрос на три раздела в соответствии с общим планом, изложенным в докладе подкомитета в 1963 году. |
| We could divide the meetings into two parts so that the Committee can make the best use of the time allocated to it by engaging in productive and interactive discussions and by introducing all the draft resolutions in a more efficient and timely manner. | Мы могли бы разбить заседания на две части, с тем чтобы Комитет мог наиболее оптимальным образом использовать отведенное ему время, проводя продуктивные и интерактивные обсуждения и представляя все проекты резолюций более эффективным и своевременным образом. |
| Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. | Основное внимание уделяется требованию о том, чтобы политические партии не сеяли разногласия среди населения Сирии по этническим, культурным или религиозным признакам. |
| "Women are likely to put gender issues on the agenda, set different priorities and possibly bridge the political divide more effectively. | Женщины склонны включать гендерную тематику в повестку дня, устанавливать различные приоритеты и, возможно, более эффективно преодолевать политические разногласия. |
| Nevertheless, important differences of opinion still divide the two assemblies on the issue of divorce on grounds of fault. | Вместе с тем между законодателями по-прежнему существуют серьезные разногласия в вопросе о разводе по вине одного из супругов. |
| This action has shown that, in moments of gravest need, Member States can find unity across the lines that so often divide this Assembly. | Эта мера показала, что, когда это крайне необходимо, государства-члены могут действовать сплоченно и преодолевать разногласия, которые так часто разделяют Ассамблею. |
| Second, the fighting and resultant reactions to it reveal the growing divide within SLM/A. It is already clear that this divide could be an obstacle at the negotiating table. | Во-вторых, боевые действия и ответная реакция на них говорят о растущих разногласиях в ОДС/А. Уже сейчас очевидно, что эти разногласия могут стать препятствием за столом переговоров. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. | Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
| Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. | Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями. |
| Practically, the Royal Government of Cambodia supports the division and the acquisition of inheritance without racial discrimination and any person has sufficient right to divide and acquire his or her legal inheritance. | Королевское правительство Камбоджи на практике поддерживает принцип распределения и получения наследства без расовой дискриминации, и любой человек имеет право распределять и получать свое законное наследство. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |
| We can take whole by force, what they propose to divide. | Мы можем взять силой то, чем они хотят поделиться... |
| Maybe some day win, there the divide, okay? | В один прекрасный день я приду, и тебе придется поделиться. |
| Brazil looked forward to sharing its experiences with other Governments, civil society and stakeholders at the fifth session of the World Urban Forum, which Brazil would be hosting in March 2010, with the theme of bridging the urban divide. | Бразилия рассчитывает поделиться своим опытом с правительствами других стран, гражданским обществом и заинтересованными партнерами в ходе пятой сессии Всемирного форума городов, который Бразилия будет принимать в марте 2010 года и темой обсуждения которого будет преодоление разрыва в развитии городов. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |