| The technological divide is a determinant of the different perceptions. | Определяющим фактором различий в восприятии является технологический разрыв. |
| The divide between wealth and poverty was a challenge at the national and international levels. | Разрыв между богатством и нищетой представляет собой серьезную проблему на национальном и международном уровнях. |
| They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. | Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития. |
| Noting the growing industrial divide and widening disparities between developed and developing countries, | отмечая увеличивающийся разрыв в уровне промышленного развития и усугубляющееся неравенство между развитыми и развивающимися странами, |
| Because of the pace of the revolutionary changes in the field of ICT, the divide is widening every day, demonstrating that the imperative for concerted action by the international community is a matter of the utmost urgency. | С учетом революционных перемен в области ИКТ этот разрыв с каждым днем все более расширяется, свидетельствуя о том, что международному сообществу необходимо в срочном порядке приложить совместные усилия. |
| Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells. | И наоборот, можно выбрать большую ячейку и разделить ее на отдельные ячейки. |
| How could you divide your contribution by three? | Как можно разделить твой вклад на три? |
| All Member countries, especially Lebanon's neighbours, must stand against such acts of intimidation and against those groups that seek to destabilize and divide Lebanon, and must support Lebanon's sovereignty and territorial integrity. | Все государства-члены, особенно соседи Ливана, должны выступать против таких актов запугивания и против тех групп, которые стремятся дестабилизировать и разделить Ливан, и должны поддерживать суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
| hereby divide my estate in equal shares | Настаиваю разделить свое имущество равными долями |
| To divide us, right? | Чтобы разделить нас, правильно? |
| The ideological divide between Republicans and Democrats is deeper than ever. | Сегодня, идеологическая пропасть между республиканцами и демократами глубже, чем когда-либо. |
| The growing divide between rich and poor among and within nations is of central concern. | Основной нашей озабоченностью является растущая пропасть между богатыми и бедными - как между государствами, так и внутри одного государства. |
| We understand that this knowledge divide is related to various factors that extend far beyond digital matters and include, inter alia, access to and quality of education, health, and productive and competitive capacity. | Мы понимаем, что эта пропасть объясняется различными факторами, далеко выходящими за вопросы информационных технологий, и в число этих факторов входят, в частности, доступность и качество образования, уровень здравоохранения, а также наличие конкурентоспособного производственного потенциала. |
| My country can confirm that the United Nations and the international community have created effective instruments and institutions to ensure that equality prevails over the deep divide between the industrialized countries and the developing countries. | Моя страна может подтвердить, что Организация Объединенных Наций и мировое сообщество создали эффективные инструменты и учреждения, призванные обеспечить равенство там, где была глубокая пропасть между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| We got a big divide here. | У нас здесь пропасть. |
| I will divide the humble from the haughty and treacherous. | Ей же принадлежит и разделение людей на высших и низших. |
| The Government of Egypt is of the view that since the ideological divide which characterized the world scene for several decades has ceased to exist, a larger Security Council will certainly be more credible, yet not less efficient and responsive. | Правительство Египта считает, что так как характерное для мировой арены в течение нескольких десятилетий разделение по идеологическим признакам перестало существовать, то расширенный Совет Безопасности будет, конечно же, пользоваться большим доверием без ущерба для эффективности и оперативности его работы. |
| This approach would tend to exacerbate the economic divide, enlarging the gap between the rich and poor and between environmental degradation and conservation in areas controlled by enclaves; | При таком подходе усугубляется экономическое разделение, увеличивается разрыв между богатыми и бедными и между деградацией окружающей среды и ее сохранением в районах, контролируемых анклавами; |
| The divide between Light and Dark has always stood for a good reason. | Разделение между Светом и Тьмой существует не просто так. |
| The clear North-South divide in which the old development paradigm was embedded is now no longer so evident. | Явное разделение мира на Север и Юг, на котором основывалась старая парадигма развития, теперь уже не столь очевидно. |
| History textbooks can divide or unite peoples. | Учебники истории могут как разделять, так и объединять народы. |
| And as school trustee, I will not divide us. | На посту попечителя я не буду нас разделять. |
| In this tenth year, we must reflect with openness and honesty on the issues that continue to divide us. | В эту десятую годовщину мы должны открыто и честно задуматься над тем, что продолжает разделять нас. |
| We must not divide our forces. | Мы не должны разделять войска. |
| I decided not to divide components, movie clips and compiled clips - all of them are in one group (movie clips). | Я не стал разделять компоненты, мувиклипы и скомпилированные клипы - все они в одной группе - movieclips. |
| Man has the ability to divide cosmic time. | Например, люди придумали делить время. |
| As such, it may not be constructive to divide countries based on the criteria of membership in any particular alliance, since country groupings are known to be based and shaped around a wide variety of issues and the perspectives of States within those alliances can differ. | Таким образом, пожалуй, неконструктивно делить страны по признаку членства в каком-либо конкретном альянсе, поскольку группировки стран, как известно, основываются и формируются вокруг широкого круга различных вопросов, а подходы государств в рамках этих альянсов могут различаться. |
| If you change your mind to divide the cards by your own, just collect then in the low row and press the House way button. | Если вы передумали самостоятельно делить карты, соберите сначала их в нижнем ряду, а затем нажмите на кнопку Своя игра. |
| Never divide the skin until the bear is dead! | Не надо делить шкуру неубитого медведя! |
| VDSmanager is a Web Control Panel for management of Virtual Private Servers (VPS, VDS), which makes it possible to divide one physical server into multiple isolated virtual machines, and each one performing as an independent, stand alone-dedicated server. | С помощью VDSmanager вы можете поделить один физический сервер на несколько десятков независимых, полноценных Виртуальных серверов. VDSmanager позволяет делить системные ресурсы сервера по различным параметрам: процессору, оперативной памяти, дисковому пространству и многому другому. |
| We'll still meet... in six months and divide it. | Нам все равно потребуется 6 месяцев, чтобы поделить это. |
| Subject to certain conditions, the parents can divide the remaining weeks between them. | При определенных условиях родители могут поделить оставшиеся недели между собой. |
| It also supported the proposal to divide the text into two parts, as well as aligning it with the relevant provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 51/242, annex II. | Она также поддержала предложение поделить текст на две части, а также привести его в соответствие с соответствующими положениями пункта З приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
| The authors reiterate their argument that the unequal distribution of the estate violates the will of their deceased father to divide his assets equally among his three children and thus constitutes a violation of article 17 of the Covenant. | Авторы вновь приводят довод о том, что неравное распределение имущества нарушает волю их покойного отца, желавшего поровну поделить имущество между тремя детьми, и в силу этого представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
| Projected costs per metric ton of CO2 equivalent (divide (4) in column (A) by total reductions/removals from the most recent table E..1) | Предполагаемый размер расходов на метрическую тонну эквивалента СО2 (поделить (4) в колонке (А) на общий объем сокращений/абсорбции из самой последней по времени таблицы Е..1) |
| It remains to be seen whether these attitudes will persist in their current form, and whether the transatlantic divide widens or narrows. | Остается только запастись терпением и посмотреть, сохранятся ли эти отношения в их сегодняшней форме, и увеличится ли или, наоборот, сократится трансатлантический раскол. |
| It is fed by growing mistrust between communities despite the fact that, in their daily lives and in their individual attitudes towards each other, most Iraqis emphatically reject and transcend this divide. | Его подпитывает растущее недоверие между общинами, несмотря на тот факт, что в своей повседневной жизни и в своих взаимоотношениях большинство иракцев категорически отвергают и преодолевают этот раскол. |
| The FDLR is apparently trying to divide FARDC loyalties and seek new alliances with remaining or re-emerging local armed groups. | Очевидно, что ДСОР пытаются внести раскол в ряды ВСДРК и стремятся к заключению новых союзов с остатками местных вооруженных групп или вновь сформированными группами. |
| It exploits discourse to stir up violence and to divide countries and communities, thus contradicting its original mission of providing spiritual counsel and guidance. | Он прибегает к проповедям для того, чтобы поощрять насилие и вносить раскол в отношения между странами и общинами, противореча тем самым их первоначальной миссии предоставления духовных консультаций и наставничества. |
| A division of labor whereby the US employs military force and Europe uses other policy instruments will gradually divide the US from Europe. | Разделение рабочей силы, при котором США используют военную силу, а Европа - другие инструменты политики, постепенно увеличит раскол между США и Европой. |
| The Peninsula Ridge forms the drainage divide between the Gulf of Carpentaria and the Coral Sea. | Горный хребет полуострова образует водораздел между заливом Карпентария и Коралловым морем. |
| The artificial canal was then excavated and fitted with locks to allow ships to cross the peninsula's drainage divide and descend to the Kieler Förde on the Baltic coast. | Искусственный канал тогда был выкопан и снабжен шлюзами, чтобы позволить кораблям пересечь водораздел полуострова и спуститься к Кильской бухте на побережье Балтийского моря. |
| Whatever political or ideological differences divided people in the past, today's biggest and most glaring divide is between those who are poor and those who are not. | Какие бы политические или идеологические различия ни разделяли людей в прошлом, наибольший и особенно заметный водораздел проходит сегодня межу теми, кто беден и кто живет в достатке. |
| It then travelled along the valley to Kall, where it had to overcome the divide between the Maas and the Rhine. | Затем по равнине он шёл к коммуне Калль, где пересекал водораздел реки Маас и Рейна. |
| Bridging the World's Genetic Divide | Наведение мостов через мировой генетический водораздел |
| They can divide; this duplicates craft and pilot. | Они могут делиться; это дубликаты корабля и пилота. |
| Second - stem cells are capable to divide during long time, and in the result of the division two identical cells form. | Во-вторых, стволовые клетки способны делиться в течении длительного времени, причем в результате деления образуются две идентичные клетки. |
| Therapeutic cloning is tied to the production of stem cells, which are unspecialized cells at an early stage of development that can divide and differentiate into the numerous types that comprise the cells of the tissues and organs of the body. | Терапевтическое клонирование связано с производством стволовых клеток, являющихся неспециализированными клетками на ранней стадии развития, которые могут делиться и подразделяться на многочисленные виды, составляющие клетки тканей и органов тела. |
| What we found was most of these eggs didn't work, but then suddenly, one of them began to divide. | При работе с яйцеклеткой мы постоянно сталкивались с неудачами, но вдруг одна из них начала делиться. |
| After several replications, certain cells can lose their ability to divide, but still remain functionally viable. | После определенного количества делений клетки такие стареют и прекращают делиться, хотя могут при этом сохранить жизнеспособность. |
| The role of knowledge, education, information and capacity-building was found to be paramount in bridging the urban divide. | Было высказано мнение о том, что для устранения неравенства в городах исключительно важное значение имеют знания, образование, информация и создание потенциала. |
| The Commission noted that the discussion of independence brought the issue of racial divide to light and that the discussion was healthy. | Комиссия отметила, что обсуждение вопроса о независимости привлекло внимание к проблеме расового неравенства и что это обсуждение было в целом полезным. |
| As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
| Specifically, the Committee recommends that the State party pay specific attention to the urban/rural divide and target financial allocations in order to address the disparities in access to services, also bearing in mind measures required to improve the access for children of minority groups. | В частности, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание различиям между городскими и сельскими районами и обеспечивать целенаправленные финансовые ассигнования для устранения неравенства в отношении доступа к услугам, а также предусмотреть необходимые меры для улучшения доступа к обслуживанию детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
| UN-Habitat global flagship reports, which continued to provide evidence-based knowledge on urban trends and challenges, focused on "cities and climate change" and "bridging the urban divide", the themes for the World Urban Forum and World Habitat Day. | Основные доклады ООН-Хабитат по глобальным вопросам, которые продолжали служить источником достоверной информации о тенденциях и проблемах городского развития, были посвящены вопросам «городов и изменения климата» и «преодоления неравенства в городах», ставшим темами Всемирного форума городов и Всемирного дня Хабитат. |
| A divide between French and English is also a consistent part of Canadian society. | Деление на франко- и англоговорящее население - также неотъемлемая часть канадского общества. |
| One way to do this is to divide all the individual quantities in the second period by the Laspeyres quantity index. | Одним из путей проведения такой корректировки является деление всех индивидуальных количеств второго периода на индекс физического объема Ласпейреса. |
| It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. | Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
| Australia could become part of an East Asia and Pacific grouping, and the old divide of Eastern and Western Europe should be dispensed with to reflect the new, converging European reality. | Австралия может войти в группу Восточной Азии и Тихого океана, а устаревшее деление на Восточную и Западную Европу необходимо изменить, с тем чтобы отразить вновь формирующуюся реальность в Европе. |
| Deep rooted socio cultural norms, public private divide, division of labour in the domestic sphere and the patriarchal values are major obstacles to women attaining de-facto equality. | Глубоко укоренившиеся социокультурные нормы, деление на государственный и частный секторы, разделение труда внутри семьи и патриархальные ценности являются основными препятствиями на пути приобретения женщинами фактического равенства. |
| Conversely, you can take a large cell that has been created by merging single cells, and divide it back into individual cells. | И наоборот, можно выделить большую ячейку, созданную путем объединения отдельных ячеек, и снова разбить ее на отдельные ячейки. |
| It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. | Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем. |
| Mr. KLEIN said that the Committee could follow the proposal to divide the list into two sections, beginning with the more important issues at the first meeting, and leaving the other issues to the second meeting. | Г-н КЛАЙН говорит, что Комитет может согласиться с предложением разбить перечень на два раздела, начав с рассмотрения более важных вопросов на первом заседании и оставив другие вопросы на второе заседание. |
| As for the report itself, let me divide my observations into two parts; first, procedural matters with regard to the works of the Security Council, and secondly, substantive issues with which the Security Council has been involved in the year covered by the report. | Что касается самого доклада, позвольте мне разбить мои замечания на две части; первая касается процедурных вопросов в работе Совета Безопасности, вторая - основных вопросов, которыми Совет занимался в отчетный период. |
| Though history is complex and difficult to divide into discrete eras, they argue that a broad panorama reveals two earlier macro-shifts in human society and culture: shifts from the Stone Age to Early Civilization and then from Early Civilization the Modern Era. | Пусть история сложна и её трудно разбить на отдельные эпохи, они утверждают, что широкая панорама открывает нам два более ранних макро-сдвига в человеческом обществе: переход от каменного века к ранней цивилизации, и затем от ранней цивилизации к эпохе модерна. |
| We will bridge our country's divide. | Мы обязательно преодолеем существующие в нашей стране разногласия. |
| Nevertheless, important differences of opinion still divide the two assemblies on the issue of divorce on grounds of fault. | Вместе с тем между законодателями по-прежнему существуют серьезные разногласия в вопросе о разводе по вине одного из супругов. |
| Such proposals will only divide Members and lead us ever further from our common goal. | Подобные предложения лишь вызовут разногласия среди членов и еще дальше уведут нас от нашей общей цели. |
| This action has shown that, in moments of gravest need, Member States can find unity across the lines that so often divide this Assembly. | Эта мера показала, что, когда это крайне необходимо, государства-члены могут действовать сплоченно и преодолевать разногласия, которые так часто разделяют Ассамблею. |
| In their responsible, systematic quest for peace and full justice, they overcome disagreement and discord, and in so doing, pave the way to a comprehensive, lasting peace, without the wars or social conflicts that divide mankind. | В рамках осуществляемого ими важного, настойчивого поиска путей обеспечения мира и полной справедливости они преодолевают разногласия и расхождения, закладывая тем самым основы всеобъемлющего, прочного мира - мира без войн и социальных конфликтов, разъединяющих человечество. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| There was no need to divide the work of the Unit between the Departments of Political Affairs and General Assembly Affairs and Conference Services, since that would create overlap. | Нет необходимости распределять работу Группы между департаментами по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, поскольку это приведет к дублированию усилий. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. | Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
| One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. | Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов. |
| Visual information and communication should not be distributed over several display media if this could result in the driver having to divide his attention in the visual sphere, which would be detrimental to safety. | 8.29.7.5 визуальные сообщения и информацию не следует распределять между несколькими индикационными дисплеями, если они могут зрительно отвлечь внимание водителя, что может пагубным образом отразиться на безопасности; |
| We'll see two cells in the upper part of the screen attempting to divide. | Мы увидим две клетки в верхней части экрана, которые пытаются поделиться. |
| We will also pay for a follow-up meeting of the judges at The Hague for a period of up to two days in order for them to elect the Presidency and to divide themselves up into Chambers. | Мы также оплатим последующее совещание судей в Гааге на срок до двух дней, с тем чтобы они могли выбрать президиум и поделиться на палаты. |
| Maybe some day win, there the divide, okay? | В один прекрасный день я приду, и тебе придется поделиться. |
| Brazil looked forward to sharing its experiences with other Governments, civil society and stakeholders at the fifth session of the World Urban Forum, which Brazil would be hosting in March 2010, with the theme of bridging the urban divide. | Бразилия рассчитывает поделиться своим опытом с правительствами других стран, гражданским обществом и заинтересованными партнерами в ходе пятой сессии Всемирного форума городов, который Бразилия будет принимать в марте 2010 года и темой обсуждения которого будет преодоление разрыва в развитии городов. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |