| The gender divide is also evident in relation to education, employment and health. | Гендерный разрыв проявляется и в отношении образования, занятости и здравоохранения. |
| There was a divide between emergency efforts and long-term recovery, and the international community had difficulty managing the transition between the two. | Существует разрыв между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным восстановлением, и международному сообществу с трудом удается организовывать переход от одного этапа к другому. |
| That divide, if ignored or treated with indifference, may become an obstacle and a threat to the world's peace and stability. | Этот разрыв, если его игнорировать или относиться к нему с безразличием, может стать препятствием и угрозой для международного мира и стабильности. |
| The technology gap is evident not only along the traditional North-South divide, but also between developing and transition economies. | Разрыв в уровне технического развития явно прослеживается не только по традиционной разделительной черте между Севером и Югом, но и между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| How can we ensure that technology meets the needs of the poor and does not simply increase the divide between laptop-owning, Blackberry-using Westerners like me and the poor in India or China? | Как мы можем обеспечить, чтобы технологии удовлетворяли потребности бедных, а не просто увеличивали разрыв между западными владельцами ноутбуков и пользователями коммуникаторов «блэкберри», такими как я, и бедными людьми в Индии или Китае? |
| The Indenture agreed to divide England and Wales between the three of them. | Согласно Эмиссии, они трое согласились разделить Англию и Уэльс между собой. |
| This feature allows players to divide duties between community members and, therefore, quicken in-game progress. | Это позволяет разделить обязанности между членами сообщества и ускорить игровой прогресс. |
| I'll have the obituary ready in an hour, and I suppose we can divide up the clients and start calling them. | Готовый некролог будет у меня через час и я полагаю, мы можем разделить клиентов и начать обзванивать их. |
| Tell us how to divide what's left. | Скажи, как разделить оставшееся? |
| In 1919, Albania's territorial integrity was confirmed at the Paris Peace Conference after United States President Woodrow Wilson opposed a plan by the European powers to divide Albania amongst its neighbors. | В 1919 году границы Албании были признаны на Парижской мирной конференции, хотя при этом Вудро Вильсон предлагал разделить Албанию между европейскими государствами. |
| The Divital Divide: ICT Development Indices 2004; | Цифровая пропасть: показатели развития ИКТ, 2004 год; |
| The divide between wealthy and poor nations could widen further with each generation until a common humankind no longer exists. | Пропасть между богатыми и бедными странами может расширяться с каждым последующим поколением до тех пор, пока единое человечество не перестанет существовать. |
| While the need for developing countries to reduce trade barriers would not be neglected, many ministers had stressed the increasingly wide "trade divide" between unequal partners. | Не забывая о необходимости уменьшения развивающимися странами торговых ограничений, многие министры подчеркивали углубляющуюся пропасть между торговыми возможностями неравных партнеров. |
| Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. | Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
| The real divide in the world should be measured not so much in terms of access to income or access to ICT connectivity but by access to knowledge. | Существующую сегодня в мире реальную пропасть следует оценивать не столько с точки зрения доступа к доходам или доступа к ИКТ, сколько с точки зрения доступа к знаниям. |
| Once its divide marked the chasm between Left and Right. | Когда-то разделение в обществе отмечалось серьезными разногласиями между левыми и правыми. |
| This approach would tend to exacerbate the economic divide, enlarging the gap between the rich and poor and between environmental degradation and conservation in areas controlled by enclaves; | При таком подходе усугубляется экономическое разделение, увеличивается разрыв между богатыми и бедными и между деградацией окружающей среды и ее сохранением в районах, контролируемых анклавами; |
| As a result, an artificial divide has been created, and continues to exist, between activities funded under the programming arrangements framework and those funded under the biennial support budget. | В результате создано и продолжает существовать искусственное разделение между деятельностью, финансируемой по линии процедур программирования, и деятельностью, финансируемой по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| The clear North-South divide in which the old development paradigm was embedded is now no longer so evident. | Явное разделение мира на Север и Юг, на котором основывалась старая парадигма развития, теперь уже не столь очевидно. |
| It was a world in which the old East-West divide had broken down, and the North-South divide was shifting. | Эти перемены происходят в мире, в котором ушло в прошлое прежнее разделение на Восток и Запад и в котором происходит смещение границы, разделяющей Север и Юг. |
| History textbooks can divide or unite peoples. | Учебники истории могут как разделять, так и объединять народы. |
| If it does not embrace solidarity and social justice, it will continue to divide the world between winners and losers, as was mentioned here from this rostrum recently by the German Foreign Minister Joschka Fischer. | Если она не распространится на такие понятия, как солидарность и социальная справедливость, то она по-прежнему будет разделять мир на победителей и проигравших, о чем недавно говорил с этой трибуны министр иностранных дел Германии Йошка Фишер. |
| Decides to establish the Middle East and West Asia Division and, in this regard, not to divide it into sections and units, and stresses the need to continue the current arrangement; | постановляет создать Отдел Ближнего Востока и Западной Азии и, в этой связи, не разделять его на секции и группы и подчеркивает необходимость сохранения существующего порядка; |
| Yesterday, President Obama said clearly that new walls should not divide us, that the future belongs to those who build and not to those who destroy, and that cooperation and values must prevail against division and cynicism. | Вчера президент Обама ясно заявил, что нас не должны разделять новые стены, что будущее за теми, кто созидает, а не разрушает, что сотрудничество и ценности должны преодолеть разделение и цинизм. |
| But structures designed to connect, rather than divide mutually dependent circles, rather than isolating triangles. | Но при этом будут структурами, созданными, чтобы объединять, а не разделять, кругами взаимозависимостей, а не изолирующими треугольниками. |
| It is too simplistic to divide the world into pro- and anti-globalization camps. | Было бы слишком большим упрощением делить мир на лагерь сторонников и лагерь противников глобализации. |
| As such, it may not be constructive to divide countries based on the criteria of membership in any particular alliance, since country groupings are known to be based and shaped around a wide variety of issues and the perspectives of States within those alliances can differ. | Таким образом, пожалуй, неконструктивно делить страны по признаку членства в каком-либо конкретном альянсе, поскольку группировки стран, как известно, основываются и формируются вокруг широкого круга различных вопросов, а подходы государств в рамках этих альянсов могут различаться. |
| So I had to teach the machine to divide the things it saw into two lists: | Так что мне пришлось научить ее делить обнаруженное на два списка: |
| If you change your mind to divide the cards by your own, just collect then in the low row and press the House way button. | Если вы передумали самостоятельно делить карты, соберите сначала их в нижнем ряду, а затем нажмите на кнопку Своя игра. |
| Filip Saidak gave the following proof by construction, which does not use reductio ad absurdum or Euclid's Lemma (that if a prime p divides ab then it must divide a or b). | Филлип Сайдак дал следующее конструктивное доказательство, которое не использует доведение до абсурда или лемму Евклида (о том, что, если простое число р делит аЬ, оно должно делить либо а, либо Ь). |
| Nicaragua wishes to state for the record that it condemns all attempts by those Powers to divide Libya's territory in order to acquire its natural resources. | Никарагуа желает официально заявить о том, что она осуждает любые попытки держав поделить ливийскую территорию с целью овладеть ее природными ресурсами. |
| Therefore, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the agreement of all coastal States, the existing legal regime established by the above-mentioned instruments remains binding and any attempt to divide the Caspian Sea is unacceptable. | Поэтому до тех пор, пока правовой режим Каспийского моря не будет согласован в рамках договоренности всех прикаспийских государств, существующий правовой режим, установленный в вышеупомянутых документах, будет по-прежнему иметь обязательную силу, а любая попытка поделить Каспийское море будет неприемлемой. |
| Upon request of the spouse who proves that his/her contribution in the acquisition of joint property was evidently and significantly larger than that of the other spouse, the court will divide joint property according to each spouse's individual contribution. | По ходатайству супруга, имеющего возможность доказать, что его вклад в приобретение совместно нажитого имущества был очевидно и ощутимо больше вклада другого супруга, суд может поделить совместно нажитое имущество с учетом вклада каждого из супругов. |
| We might divide it - the plumber would say, "Well, where's the water?" "Well, it's in the kitchen." | Мы могли бы поделить его на зоны - сантехник-бы спросил: "Где вода?" "На кухне." "А, похоже у вас кухонная вода." Примерно так обстоят сейчас дела. |
| An employer may determine the starting date of annual leave and may, if need be, divide the leave into two parts at most, provided, however, that a decision to divide the leave shall not be valid in the case of leave established for minors. | Работодатель может определить дату начала ежегодного отпуска и может, в случае необходимости, поделить этот отпуск не более чем на две части, при условии, однако, что решение о делении отпуска является недействительным в случае отпуска, установленного для несовершеннолетних. |
| Populations rise, societies divide, wars spread. | Рост населения, раскол в обществе, повсеместные войны. |
| Mounting regional disparities, as well as the widening urban-rural divide, impede household consumption growth, increasing the economy's dependence on exports and foreign investment. | Растущие различия между регионами и раскол между городами и селом сдерживают потребительский рост, усиливая зависимость экономики от экспорта и иностранных инвестиций. |
| Possibly that Party was attempting to divide a very united and resolute international community committed to the cause of the Convention. | Возможно, именно эта Сторона сама пытается внести раскол в твердую сплоченность и целеустремленность международного сообщества, приверженного делу осуществления Конвенции. |
| The continued colonial status of Puerto Rico was used to bolster chauvinism and prejudice, which the employers used to divide the workers of the United States and those of Puerto Rico. | Сохранение колониального положения Пуэрто-Рико ведет к усилению шовинистических настроений и усугублению предрассудков, которые используют предприниматели, чтобы внести раскол в ряды трудящихся в Соединенных Штатах и Пуэрто-Рико. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| Today the greatest divide in the world is not between East and West or North and South or left and right. | Сегодня самый большой водораздел в мире проходит не между Востоком и Западом, Севером и Югом, левым и правым. |
| A large portion of its water is diverted across the Continental Divide to the Rio Grande basin as part of the San Juan-Chama Project. | Значительная часть воды из реки отводится через континентальный водораздел, в бассейн реки Рио-Гранде, как часть проекта Сан-Хуан-Чама. |
| Bridging the World's Genetic Divide | Наведение мостов через мировой генетический водораздел |
| The Brandt Commission report, North-South: A Programme for Survival, published in 1980, observed under the heading "The North-South Divide" that there were obvious objections to a simplified view of the world as being divided into two camps. | В главе "Водораздел между Севером и Югом" доклада Комиссии Брандта, озаглавленном "Север-Юг: программа выживания" и опубликованном в 1980 году, было отмечено: "существуют бесспорные аргументы против упрощенного представления о том, что мир, разделен на два лагеря". |
| The absence of significant attention to internal social transformation owes itself to a simplistic North-South model of international relations that ignores social contradictions cutting across the North-South divide. | Недостаточное внимание, уделяемое внутренним социальным преобразованиям, объясняется упрощенческой моделью международных отношений Север-Юг, в которой не учитываются социальные противоречия, которые существуют везде, несмотря на водораздел между Севером и Югом. |
| Stem cells, in theory they can divide forever. | Теоретически, стволовые клетки могут делиться бесконечно. |
| We have no right to divide ourselves along ethnic, regional or religious lines. | Мы не имеем права делиться по этническому, региональному или религиозному принципу. |
| After several replications, certain cells can lose their ability to divide, but still remain functionally viable. | После определенного количества делений клетки такие стареют и прекращают делиться, хотя могут при этом сохранить жизнеспособность. |
| I believe that by practising the concept of sharing, we will be able effectively to address the concern that is foremost in our minds at present: the need to rapidly reduce growing poverty and the constantly increasing economic divide in the globalized world. | Я считаю, что осуществляя концепцию «делиться друг с другом», мы сможем эффективно решить проблему, которая занимает сейчас главенствующее место в наших умах: это необходимость быстро уменьшить растущую нищету и сократить постоянно растущий экономический разрыв в глобализованном мире. |
| Deduct for family, divide... I, I never could divide. | Делиться с семьей - я не хочу делиться! |
| As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
| Address the inequities based on rural-urban divide and gender imbalance. | Устранить проявления неравенства, обусловленные различием между городом и деревней и гендерным дисбалансом. |
| Thailand, like other developing countries, continues to face challenges to sustainable development in the form of income disparities and an urban/rural divide. | Таиланд, как и другие развивающиеся страны, по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с устойчивым развитием, в форме неравенства доходов и пропасти в качестве жизни городских и сельских жителей. |
| The divide between rich and poor both within and among countries had widened further, not only in economic terms but also in the areas of knowledge and technology, leading to an exponential rise in the inequities of the current system. | Наконец, разрыв между богатыми и бедными в той или иной стране или внутри общества усилился еще больше не только с экономической точки зрения, но и в плане знаний и технологий, что привело к резкому обострению неравенства в рамках действующей системы. |
| UN-Habitat global flagship reports, which continued to provide evidence-based knowledge on urban trends and challenges, focused on "cities and climate change" and "bridging the urban divide", the themes for the World Urban Forum and World Habitat Day. | Основные доклады ООН-Хабитат по глобальным вопросам, которые продолжали служить источником достоверной информации о тенденциях и проблемах городского развития, были посвящены вопросам «городов и изменения климата» и «преодоления неравенства в городах», ставшим темами Всемирного форума городов и Всемирного дня Хабитат. |
| The North-South divide of the 1970s and the 1980s has probably lost much of its relevance today, requiring a substantial rethinking about the new international economic order. | Деление стран на Север и Юг в 70-е и 80-е годы, вероятно, сегодня уже не имеет такого важного значения, что требует существенного переосмысления концепции нового международного экономического порядка. |
| As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
| If the "CE" implements FP reciprocal but not FP add, FP multiply or FP divide, then | Если в «ВЭ» реализуется обратная величина ПЗ, но не сложение ПЗ, умножение ПЗ или деление ПЗ, тогда: |
| Metabolize, divide, metabolize, divide. | метаболизм, деление, метаболизм, деление. |
| The other side is persistent poverty, lack of development, massive environmental degradation, a widespread rural-urban divide, demographic problems, and troubled banking systems. | Другая сторона - это постоянная бедность, недостаточное развитие, колоссальная экологическая деградация, широко распространенное деление на город и село, демографические проблемы и проблемные банковские системы. |
| For a regulation to produce a difference in treatment, it must divide products into two or more categories. | Для того чтобы дифференцировать применяемый режим, необходимо разбить товары на две или большее число категорий. |
| Conversely, you can take a large cell that has been created by merging single cells, and divide it back into individual cells. | И наоборот, можно выделить большую ячейку, созданную путем объединения отдельных ячеек, и снова разбить ее на отдельные ячейки. |
| It was decided to divide the exercise into several phases, the first of which would be the preparation of an action plan for immediate rehabilitation. | Было решено разбить эту деятельность на несколько этапов, первый из которых должен был состоять в подготовке плана действий в интересах немедленного восстановления. |
| To that end, the Special Rapporteur considers it useful to divide these issues into four groups: | Ввиду этого Специальный докладчик считает целесообразным разбить вышеупомянутые вопросы на четыре указанных ниже блока. |
| Though history is complex and difficult to divide into discrete eras, they argue that a broad panorama reveals two earlier macro-shifts in human society and culture: shifts from the Stone Age to Early Civilization and then from Early Civilization the Modern Era. | Пусть история сложна и её трудно разбить на отдельные эпохи, они утверждают, что широкая панорама открывает нам два более ранних макро-сдвига в человеческом обществе: переход от каменного века к ранней цивилизации, и затем от ранней цивилизации к эпохе модерна. |
| The second issue which had continued to divide the Committee was foreign economic interests. | Другой вопрос, который вызывал разногласия в Комитете, связан с иностранными экономическими кругами. |
| Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. | Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
| Although we seem to have reduced the likelihood of another global conflagration, we continue, at the regional and local levels, to allow our differences to divide us, resulting in overwhelming suffering, which further hinders progress and development. | Хотя нам, судя по всему, удалось уменьшить опасность нового глобального пожара, на региональном и местном уровнях нас по-прежнему разделяют разногласия, что приводит к огромным страданиям, которые, в свою очередь, сдерживают прогресс и развитие. |
| Dr. Nira Cain-N'Degeocello, a far-left lecturer on gender studies at Reed College, co-principal at Wildfields Poly-Ed, and a Democratic activist who wishes to "heal the divide" in America between conservatives and liberals. | Доктор Нира Каин Н'Дегочелло (англ. Dr. Nira Cain-N'Degeocello), читающий лекции о гендерных исследованиях в Рид-колледже и либерально-демократический активист, который хочет устранить разногласия («heal the divide») между консерваторами и либералами в Америке. |
| Thus minor disagreements within communities, or within districts, over dairy equipment or telephones in workshops may or may not splinter churches or divide multiple communities. | Небольшие разногласия между общинами, или между церковными округами, например, насчёт допустимого технического оборудования маслобоен или использования телефона в на рабочем месте/в мастерской могут в разной степени разделять или не разделять общины и церкви. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. | Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
| One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. | Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов. |
| Visual information and communication should not be distributed over several display media if this could result in the driver having to divide his attention in the visual sphere, which would be detrimental to safety. | 8.29.7.5 визуальные сообщения и информацию не следует распределять между несколькими индикационными дисплеями, если они могут зрительно отвлечь внимание водителя, что может пагубным образом отразиться на безопасности; |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |
| We'll see two cells in the upper part of the screen attempting to divide. | Мы увидим две клетки в верхней части экрана, которые пытаются поделиться. |
| We can take whole by force, what they propose to divide. | Мы можем взять силой то, чем они хотят поделиться... |
| Do we have to divide with that person? | Мы должны поделиться с этим человеком? |
| Maybe some day win, there the divide, okay? | В один прекрасный день я приду, и тебе придется поделиться. |