| The suspension of the Doha round does additional harm and maintains the structural divide between the North and the South. | Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда наносит этому делу дополнительный ущерб и сохраняет структурный разрыв между Севером и Югом. |
| Democratic transhumanist support equal access to human enhancement technologies in order to promote social equality and to prevent technologies from furthering the divide among the socioeconomic classes. | Демократические трансгуманисты поддерживают равный доступ к технологиям улучшения человека как способ развития социального равенства и предотвращения того, что технологии увеличат разрыв между социальными классами. |
| The divide between workers in the formal sector, especially more educated adults, and unskilled young people and women, who work more often in informal jobs, has grown. | Увеличился разрыв между работниками организованного сектора, особенно более образованными взрослыми работниками, и неквалифицированной молодежью и женщинами, которые чаще работают в неорганизованном секторе. |
| We should decisively condemn such practices and trends, because they fan the flames of enmity among peoples and religions, deepen the divide and lead to an angry climate that undermines efforts aimed at encouraging interfaith and intercultural dialogue. | Мы должны решительно осудить подобные проявления и тенденции, так как они разжигают вражду между народами и религиями, углубляют разрыв между ними и способствуют созданию атмосферы гнева и недовольства, подрывающую наши усилия по поощрению межконфессионального и межкультурного диалога. |
| Mr. Al-Enazi said that, although it was generally recognized that development was both a desirable end in itself and a crucial factor for global peace and security, the North-South divide continued to widen. | Г-н Аль-Энази говорит, что, несмотря на общепризнанное положение о том, что развитие является как желательной целью само по себе, так и решающим фактором мира и безопасности во всем мире, разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться. |
| Twelve years later, his attitude is identical: a profound contempt for international law and the clear intention to divide us. | Двенадцать лет спустя его позиция не изменилась: это все то же глубокое пренебрежение по отношению к международному праву и ясное намерение разделить нас. |
| They want to divide peoples composed of varied religions and denominations that have lived together in harmony and coexistence. | Они хотят разделить народы, представляющие различные вероисповедания и религии, которые живут сообща в гармонии. |
| The State party could divide its report into three sections: response to the list of issues, the information requested, and the steps taken to follow up the Committee's previous recommendations. | Государство-участник могло бы разделить свой доклад на три раздела: ответ на список вопросов, запрашиваемая информация и шаги, предпринятые в целях реализации предыдущих рекомендаций Комитета. |
| In view of the growing amount of data included in the List, at the 1996 inter-agency consultative meeting it was decided to divide the single annual issue into two, to be printed in alternate years, containing chemical and pharmaceutical data. | В связи с постепенным увеличением объема данных, включаемых в Список, на межучрежденческом консультативном совещании 1996 года было решено разделить его единый ежегодный выпуск на два издания, содержащие данные по химическим веществам и фармацевтическим продуктам. |
| In due time there were even offers to divide competition to a racial attribute since Africans have structure of a muscular fabric distinct from other races. | В свое время даже предлагалось разделить соревнования по расовому признаку, т.к. у африканцев отличная от остальных рас структура мускульной ткани. |
| Addressing the fundamental rights of these persons will help bridge the cultural divide. | Решение проблем, связанных с основными правами этих лиц, поможет ликвидировать культурную пропасть. |
| The divide between wealthy and poor nations could widen further with each generation until a common humankind no longer exists. | Пропасть между богатыми и бедными странами может расширяться с каждым последующим поколением до тех пор, пока единое человечество не перестанет существовать. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| The real divide in the world should be measured not so much in terms of access to income or access to ICT connectivity but by access to knowledge. | Существующую сегодня в мире реальную пропасть следует оценивать не столько с точки зрения доступа к доходам или доступа к ИКТ, сколько с точки зрения доступа к знаниям. |
| We note, however, that an even wider divide now exists - one that we call the "knowledge divide". | Однако мы отмечаем, что сейчас существует даже еще более широкая пропасть - пропасть, которую мы называем «пропасть в сфере знаний». |
| This approach would tend to exacerbate the economic divide, enlarging the gap between the rich and poor and between environmental degradation and conservation in areas controlled by enclaves; | При таком подходе усугубляется экономическое разделение, увеличивается разрыв между богатыми и бедными и между деградацией окружающей среды и ее сохранением в районах, контролируемых анклавами; |
| The representative of the Netherlands, speaking on behalf of the European Union, said that it had not been wise to divide the Working Party's session into two parts, since it would not be possible to examine UNCTAD's work programme in detail at either part. | Представитель Нидерландов, выступая от имени Европейского союза заявил, что разделение сессии Рабочей группы на две части является нецелесообразным, поскольку ни на одной из частей сессии не удастся подробно обсудить программу работы ЮНКТАД. |
| Currently the educational process is being developed to divide the 10-year basic education into two rounds, the first for 4 years and the second for 6 years, after which comes secondary education for 2 years. | В настоящее время процесс обучения предполагает разделение базового десятилетнего образования на два этапа: первый этап составляет четыре года, а второй - шесть лет, после которого в течение двух лет можно обучаться по программе среднего образования. |
| As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
| Divide the communication plan into two phases: first, the tasks that can be accomplished with existing resources in the coming 12 to 18 months and, second, the initiatives that can be implemented as resources are secured. | с) разделение плана коммуникационной деятельности на два этапа: во-первых, постановка задач, которые могут осуществляться при имеющихся ресурсах в предстоящие 1218 месяцев, и, во-вторых, определение инициатив, которые могут осуществляться по мере поступления ресурсов. |
| But we are not here to divide. | Но мы здесь не для того, чтобы разделять. |
| The parties have long been aware that the result of the Commission's delimitation and consequent demarcation could be that the boundary could run through and divide some settlements. | Стороны давно сознавали, что в результате проведенной Комиссией делимитации и последующей демаркации граница может проходить через некоторые населенные пункты и разделять их. |
| We should look for an outcome that unites and does not divide the membership, one that strengthens and does not weaken the Organization. | Мы должны стремиться получить результат, который будет не разделять нас, а объединять, укреплять, а не ослаблять Организацию. |
| It is necessary to divide concepts "hosting" i concepts "creations to a server", "design", "registration and domain support". | Следует разделять понятия "хостинг" і понятия "создания серверу", "дизайн", "регистрация и поддержка домена". |
| We believe that, at least at this initial stage, it would not be useful to fragment and divide the various reforms proposals and send elements piecemeal to a variety of subsidiary bodies. | Мы считаем, что по крайней мере на этом начальном этапе нецелесообразно дробить и разделять различные предложения по реформе и по частям передавать их в разнообразные вспомогательные органы. |
| It is too simplistic to divide the world into pro- and anti-globalization camps. | Было бы слишком большим упрощением делить мир на лагерь сторонников и лагерь противников глобализации. |
| If you make teams, you can divide the prize money cooperatively. | нам бы пришлось делить приз поровну. |
| The members of the working group expressed their concern at the need to divide their time between the plenary session of the Sub-Commission and the public meetings of the working group. | Члены Рабочей группы выразили обеспокоенность в связи с тем, что им придется делить время, которым они располагают, между пленарными заседаниями Подкомиссии и открытыми заседаниями Рабочей группы. |
| How should we divide 20000? | А вообще как будем делить 20000? |
| Filip Saidak gave the following proof by construction, which does not use reductio ad absurdum or Euclid's Lemma (that if a prime p divides ab then it must divide a or b). | Филлип Сайдак дал следующее конструктивное доказательство, которое не использует доведение до абсурда или лемму Евклида (о том, что, если простое число р делит аЬ, оно должно делить либо а, либо Ь). |
| Well, all I do there is try and divide 232 by 13. | Тогда я пытаюсь поделить 232 на 13. |
| Twice sentenced, an alcoholic, "take and divide everything up", ...hoodlum and swine. | 2 судимости, алкоголизм, "всё поделить" хам и свинья. |
| Presumably, you and Mr Carlisle plan to divide the spoils between you? | Надо полагать, вы с мистером Карлайлом намерены поделить прихваченное между собой? |
| The parents may divide this period between themselves, but such leave can never be longer than six months. | Родители могут поделить этот отпуск между собой, однако отпуск по беременности и родам ни в коем случае не может превышать шести месяцев. |
| And so the response has been to try and make these old systems even more efficient and transactional - to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories, try and target services at them more efficiently - in other words, the very opposite of relational. | Поэтому было решено модернизировать устаревшую систему, сделать её оперативной - ускорить время обработки данных, поделить людей на ещё меньшие категории, улучшить предоставляемые им услуги - иными словами, всё что угодно вразрез с людскими взаимоотношениями. |
| The divide, though, has deepened with President Obama's support for a freeze on settlements. | Этот раскол, однако, усугубился в результате поддержки президентом Обамой политики «замораживания» поселенческой деятельности. |
| However, the elections highlighted once again the regional and ethnic divide and the pervasive lack of trust between the two main political parties (APC and SLPP) and their supporters. | Тем не менее эти выборы вновь продемонстрировали региональный и этнический раскол и широко распространенное недоверие между двумя основными политическими партиями (Всенародный конгресс и Народная партия Сьерра-Леоне) и их сторонниками. |
| But it was an election for nothing; the outcome merely reinforced the growing divide between pro-Europeans and Euro-skeptic populist parties. | Но они ничего не дали; результат просто подтвердил усиливающийся раскол между сторонниками Европы и популистскими партиями, исповедующими евроскептицизм. |
| Possibly that Party was attempting to divide a very united and resolute international community committed to the cause of the Convention. | Возможно, именно эта Сторона сама пытается внести раскол в твердую сплоченность и целеустремленность международного сообщества, приверженного делу осуществления Конвенции. |
| Any divide hurts me. | Любой раскол пойдёт во вред. |
| The artificial canal was then excavated and fitted with locks to allow ships to cross the peninsula's drainage divide and descend to the Kieler Förde on the Baltic coast. | Искусственный канал тогда был выкопан и снабжен шлюзами, чтобы позволить кораблям пересечь водораздел полуострова и спуститься к Кильской бухте на побережье Балтийского моря. |
| A large portion of its water is diverted across the Continental Divide to the Rio Grande basin as part of the San Juan-Chama Project. | Значительная часть воды из реки отводится через континентальный водораздел, в бассейн реки Рио-Гранде, как часть проекта Сан-Хуан-Чама. |
| Bridging the World's Genetic Divide | Наведение мостов через мировой генетический водораздел |
| The absence of significant attention to internal social transformation owes itself to a simplistic North-South model of international relations that ignores social contradictions cutting across the North-South divide. | Недостаточное внимание, уделяемое внутренним социальным преобразованиям, объясняется упрощенческой моделью международных отношений Север-Юг, в которой не учитываются социальные противоречия, которые существуют везде, несмотря на водораздел между Севером и Югом. |
| Another route, along the southern boundary between the park and National Forests, is US Route 2, which crosses the Continental Divide at Marias Pass and connects the towns of West Glacier and East Glacier. | Другая автомобильная дорога парка - трасса Nº 2, которая проходит вдоль южной границы с национальными лесами, пересекает водораздел через перевал Марайас и соединяет города Уэст-Глейшер и Ист-Глейшер. |
| We have no right to divide ourselves along ethnic, regional or religious lines. | Мы не имеем права делиться по этническому, региональному или религиозному принципу. |
| If those daughter cells go on to replicate and divide, the twin spots will continue to grow and reflect the differential phenotype. | Если такие дочерние клетки продолжат размножаться и делиться, двойные пятна будут расти, приводя к появлению новых фенотипов. |
| Who is this Kozlevich that we should divide with him? | Кто такой Козлевич, чтобы с ним делиться? |
| Therapeutic cloning is tied to the production of stem cells, which are unspecialized cells at an early stage of development that can divide and differentiate into the numerous types that comprise the cells of the tissues and organs of the body. | Терапевтическое клонирование связано с производством стволовых клеток, являющихся неспециализированными клетками на ранней стадии развития, которые могут делиться и подразделяться на многочисленные виды, составляющие клетки тканей и органов тела. |
| As bacteria replicate quickly, the resistant bacteria that enter water bodies through wastewater replicate their resistance genes as they continue to divide. | Так как бактерии быстро размножаются, резистентные бактерии, которые попадают в окружающую среду, реплицируют свои гены резистентности, поскольку они продолжают делиться. |
| Inclusive cities are achieved by mainstreaming human rights in urban development, including housing and slum upgrading, to ensure social integration and aiming for the elimination of the urban divide. | Города становятся инклюзивными благодаря повсеместному учету прав человека в процессах городского развития, включая жилищное строительство и благоустройство трущоб, в целях обеспечения социальной интеграции, и меры, направленные на устранение неравенства в городах. |
| These low-income groups are the victims of a social, economic and cultural divide and, for this very reason, find it harder to access other vocational training alternatives. | Страдая от социального, экономического и культурного неравенства, представители этих малоимущих социальных групп имеют более ограниченный доступ к любым альтернативным механизмам профессионально-технической подготовки. |
| However, she was concerned that a divide in terms of access might be created between the media of wealthy countries and the media of developing countries if the Committee's proceedings were opened up to coverage by external television networks. | Вместе с тем она высказывает обеспокоенность по поводу возможного неравенства доступа, которое может возникнуть между средствами массовой информации богатых стран и средствами массовой информации развивающихся стран, если заседания Комитета будут открыты для освещения внешними телевизионными сетями. |
| The divide between rich and poor both within and among countries had widened further, not only in economic terms but also in the areas of knowledge and technology, leading to an exponential rise in the inequities of the current system. | Наконец, разрыв между богатыми и бедными в той или иной стране или внутри общества усилился еще больше не только с экономической точки зрения, но и в плане знаний и технологий, что привело к резкому обострению неравенства в рамках действующей системы. |
| UN-Habitat global flagship reports, which continued to provide evidence-based knowledge on urban trends and challenges, focused on "cities and climate change" and "bridging the urban divide", the themes for the World Urban Forum and World Habitat Day. | Основные доклады ООН-Хабитат по глобальным вопросам, которые продолжали служить источником достоверной информации о тенденциях и проблемах городского развития, были посвящены вопросам «городов и изменения климата» и «преодоления неравенства в городах», ставшим темами Всемирного форума городов и Всемирного дня Хабитат. |
| Okay, so mitosis is when cells divide... | Итак, значит, митоз - это деление клеток... |
| It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. | Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
| Deep rooted socio cultural norms, public private divide, division of labour in the domestic sphere and the patriarchal values are major obstacles to women attaining de-facto equality. | Глубоко укоренившиеся социокультурные нормы, деление на государственный и частный секторы, разделение труда внутри семьи и патриархальные ценности являются основными препятствиями на пути приобретения женщинами фактического равенства. |
| The Constitution empowers the Autonomous Bougainville Government to develop a level of Regional Government for each of the following Regions of Bougainville: North Region; Central Region; South Region, and may thereafter divide the level of Regional Government into further Regions. | Конституция предоставляет правительству автономного Бугенвиля право создавать органы регионального управления для каждого из следующих районов Бугенвиля: северного региона; центрального региона; и южного региона и после этого может осуществлять административное деление уровня регионального правительства на более мелкие территориальные единицы. |
| Andhra Pradesh's Telangana region similarly has deep caste divide with a strict social hierarchical arrangement. | В регионе Телангана Андхра-Прадеш также есть глубокое кастовое деление. |
| Lord COLVILLE said that the list of issues did not easily divide into neat categories. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что перечень вопросов не так-то просто разбить на точные категории. |
| Mr. van BOVEN considered that it would be more logical to divide that paragraph into two. | Г-н ван БОВЕН считает, что этот пункт будет более понятным, если его разбить на две части. |
| It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. | Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем. |
| Following the resignation of Mr. Lachs, the Commission decided, at its nineteenth session, in 1967, to divide the topic into three main headings in accordance with the broad outline set forth in the report of the Subcommittee in 1963. | После ухода г-на Ляхса в 1967 году Комиссия на своей девятнадцатой сессии решила разбить вопрос на три раздела в соответствии с общим планом, изложенным в докладе подкомитета в 1963 году. |
| Divide the 16 items listed in the medium-term plan into the following seven groups: | Разбить 16 пунктов, перечисленных в среднесрочном плане, на следующие семь групп: |
| Nevertheless, important differences of opinion still divide the two assemblies on the issue of divorce on grounds of fault. | Вместе с тем между законодателями по-прежнему существуют серьезные разногласия в вопросе о разводе по вине одного из супругов. |
| Particularly sensitive and contentious issues divide, inter alia: | Особо деликатные и спорные вопросы вызывают разногласия, в частности между: |
| Such proposals will only divide Members and lead us ever further from our common goal. | Подобные предложения лишь вызовут разногласия среди членов и еще дальше уведут нас от нашей общей цели. |
| Today, I would like to reiterate here in the Council that we are committed to finding a peaceful solution to pending issues that divide the north and South Sudan. | Сегодня я хотел бы подтвердить здесь, в Совете, что мы привержены мирному урегулированию нерешенных вопросов, по которым имеются разногласия между Севером и Южным Суданом. |
| He's using all of our personal differences to try to divide us, split us apart. | Он использует наши личные разногласия, чтобы рассорить, разделить нас. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
| There was no need to divide the work of the Unit between the Departments of Political Affairs and General Assembly Affairs and Conference Services, since that would create overlap. | Нет необходимости распределять работу Группы между департаментами по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, поскольку это приведет к дублированию усилий. |
| Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. | Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями. |
| Practically, the Royal Government of Cambodia supports the division and the acquisition of inheritance without racial discrimination and any person has sufficient right to divide and acquire his or her legal inheritance. | Королевское правительство Камбоджи на практике поддерживает принцип распределения и получения наследства без расовой дискриминации, и любой человек имеет право распределять и получать свое законное наследство. |
| One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. | Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |
| The one up there can't divide at all. | А эта клетка не может поделиться вовсе. |
| We can take whole by force, what they propose to divide. | Мы можем взять силой то, чем они хотят поделиться... |
| Do we have to divide with that person? | Мы должны поделиться с этим человеком? |
| Brazil looked forward to sharing its experiences with other Governments, civil society and stakeholders at the fifth session of the World Urban Forum, which Brazil would be hosting in March 2010, with the theme of bridging the urban divide. | Бразилия рассчитывает поделиться своим опытом с правительствами других стран, гражданским обществом и заинтересованными партнерами в ходе пятой сессии Всемирного форума городов, который Бразилия будет принимать в марте 2010 года и темой обсуждения которого будет преодоление разрыва в развитии городов. |