| That only deepened the divide between the parties involved. | Это лишь углубляет разрыв между заинтересованными сторонами. |
| Yet that divide had widened over the years, in particular owing to globalization and the development of information technologies. | Постепенно этот разрыв увеличивается, что, в частности, обусловлено процессом глобализации и развитием информационных технологий. |
| Another divide operates to the disadvantage of women, and it, too, needs to be closed. | Существует также разрыв, который ставит в неблагоприятное отношение женщин, и его тоже необходимо устранить. |
| This project has taken up the challenge of bridging the divide between a normative approach and a development economics approach and has helped to clarify what a human rights approach to development means in practice. | В рамках данного проекта предпринята попытка ликвидировать разрыв между нормативным подходом и подходом, которым руководствуются развивающиеся страны; он содействовал прояснению того, что правозащитный подход к развитию означает на практике. |
| He is noted for his 1935 historical adventure novel The Great Divide, which depicts the construction of the Canadian Pacific Railway. | Наиболее известен как автор историко-приключенческого романа Великий разрыв, в котором повествуется о строительстве Канадской тихоокеанской железной дороги. |
| We have been asked to divide the assets up fairly. | На попросили разделить активы по справедливости. |
| Due to their different nature, the Headquarters Committee on Contracts rejected the submission and requested UNIFIL to divide it into two projects for rebidding. | Ввиду различий в характере этих услуг Комитет Центральных учреждений по контрактам отклонил данное предложение и попросил ВСООНЛ разделить этот проект на два в целях повторного проведения торгов. |
| Divide (/) Key (number pad) | Клавиша "Разделить" (/) (цифровая клавиатура) |
| 28 of which are motorboatable, and you divide that... | 28 из которых принадлежат красоткам, и если это все разделить на... |
| Following the capture of Ticonderoga, Arnold and Allen noted that it was necessary to hold Ticonderoga as a defense against attempts by the British to militarily divide the colonies, and also noted that Quebec was poorly defended. | После захвата Тикондероги, Арнольд и Аллен посчитали необходимым удерживать форт в своих руках чтобы британцы не смогли разделить силы колонистов, также указывая на слабую оборону Квебека. |
| There's this great divide between the masters and the men. | Между господами и слугами огромная пропасть. |
| Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. | Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
| A new divide has been created between the formal knowledge-based economy and the informal economy, which has increased the vulnerability of those working in the latter. | Между формальной экономикой, строящейся на знаниях, и неформальным сектором экономики пролегла новая пропасть, в результате чего повысилась уязвимость людей, занятых в неформальном секторе. |
| The legacy of underinvestment in technology and infrastructure, especially of the green kind, and the growing divide between the rich and the poor, requires congruence between short-run spending and a long-term vision. | Наследие инвестиций в недостаточном объёме в технологии и инфраструктуру, особенно, и увеличивающаяся пропасть между богатыми и бедными требует согласованности между кратковременными тратами и долгосрочным видением. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| JOHNSON: Novelists during Reconstruction mended the divide between the two regions. | Во время Реконструкции, писатели сгладили разделение между двумя регионами. |
| The first step in constructing such a framework is to divide the entire economic process into distinct stages: | Первым шагом в создании такой системы является разделение всего экономического процесса на отдельные этапы: |
| The divide between Light and Dark has always stood for a good reason. | Разделение между Светом и Тьмой существует не просто так. |
| The best way to do this would be to divide Europe into two groups. | Лучший способ добиться этого - разделение стран Европы на две группы. |
| A phased approach strategy can divide the implementation in stages by functionality, geographical location and/or type of office - i.e. headquarters, regional offices and country offices. | Стратегия поэтапного подхода может предусматривать разделение всего процесса внедрения на отдельные этапы на основе функционального принципа, географического принципа и/или типа подразделения - т.е. штаб-квартира, региональные отделения и страновые отделения. |
| But we are not here to divide. | Но мы здесь не для того, чтобы разделять. |
| The distinction between... ordinary and political prisoners is artificial... and meant to divide us. | Различие между обычными и политическими заключенными искусственное и призвано разделять нас. |
| LOS ANGELES - The debate over fiscal expansion versus consolidation continues to divide the developed world. | ЛОС-АНДЖЕЛЕС. Дебаты о том, что лучше - фискальная экспансия или консолидация - продолжают разделять развитые страны мира. |
| Furthermore, if protection under this article applies to both refugees and asylum-seekers irrespective of their immigration status, El Salvador believes it is not necessary to divide the prohibition of expulsion into two paragraphs. | Помимо этого, поскольку предусматриваемые данной статьей меры защиты распространяются как на беженцев, так и на лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, Сальвадор считает излишним разделять запрет на высылку на два пункта. |
| It is considered not necessarily to divide front wall and back wall into separate parts since the area to be examined is quite small. | По всей видимости, нет необходимости разделять переднюю стенку и заднюю стенку на отдельные части, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
| We won't argue to divide the diamonds. | Давай не будем настаивать на том, чтобы делить алмазы. |
| They also suggest the difficulty, if not the impossibility, of identifying and incorporating a structure that will cleanly divide and comfortably house all of the issues and items involved. | Но они также говорят о трудности - а может и о невозможности - установления и включения структуры, которая позволит точно делить и уютно располагать все соответствующие вопросы и пункты. |
| I can even divide three-digit numbers. | Я умею делить трёхзначные числа. |
| How should we divide 20000? | А вообще как будем делить 20000? |
| Sidney Oldall Addy equates the origins of this word with the Old English shed (as in water-shed) or sheth, which mean to divide, or separate. | Английский исследователь Сидни Олдолл Эдди (англ.) считал, что это слово происходит от древнеанглийского слова «shed» (как в слове «water-shed», рус. водо-раздел) или «sheth», что означает «делить» или «отделять». |
| They'll have to sell it, divide the proceeds. | Им придется продать его, поделить доходы. |
| It's only fair we divide the proceeds. | Единственный честный способ - это поделить деньги. |
| I'm certain we can divide the assets fairly and amicably. | Я вполне уверен, что мы сможем все поделить справедливо и дружелюбно. |
| To divide P(x) by Q(x): Take the coefficients of P(x) and write them down in order. | Для того, чтобы поделить Р(х) на Q(x) согласно данному алгоритму, нужно Взять коэффициенты P(x) и записать их по порядку. |
| A refinement of this technique is to recursively apply the histogram-seeking method to clusters in the image in order to divide them into smaller clusters. | Улучшение этого метода - рекурсивно применять его к кластерам на изображении для того, чтобы поделить их на более мелкие кластеры. |
| This is a time for leadership and working together, not for increasing the divide. | Сейчас наступило время для того, чтобы подавать пример своими действиями и трудиться совместно, а не для того, чтобы углублять раскол. |
| With regard to the people of Kosovo, we note with concern that an ethnic divide still persists and that many citizens of the two major communities are unable to return home and resume normal lives out of fear for their security. | Говоря о положении населения Косово, мы хотели бы с обеспокоенностью отметить, что раскол на этнической почве по-прежнему сохраняется и что из страха за свою безопасность многие граждане, принадлежащие к двум основным общинам, лишены возможности вернуться в свои дома и приступить к нормальной жизни. |
| But it was an election for nothing; the outcome merely reinforced the growing divide between pro-Europeans and Euro-skeptic populist parties. | Но они ничего не дали; результат просто подтвердил усиливающийся раскол между сторонниками Европы и популистскими партиями, исповедующими евроскептицизм. |
| Well before the turmoil in Ukraine erupted, the East-West divide, which our predecessors worked hard to close in Helsinki, had begun to reemerge. | Задолго до начала беспорядков в Украине стал вновь проявляться раскол Востока и Запада, над преодолением которого усиленно работали наши предшественники в Хельсинки. |
| Such operations ought to foster peace and unity among them but not divide the community of nations. | Такие операции должны содействовать укреплению мира и единства ее членов, а не вызывать раскол в рядах сообщества наций. |
| 50 years of marriage, helping to bridge the meaningless divide - between Pawnee and Eagleton. | 50 лет брака, помогающего уничтожить бессмысленный водораздел между Пауни и Иглтоном. |
| We also urged the Government to be more proactive and flexible on the fundamental issues that constitute the current divide between them and the movements in respect of the future dispensation of Darfur. | Мы также настоятельно призывали правительство проявлять больше инициативы и гибкости в подходе к тем главным вопросам о будущем устройстве Дарфура, по которым сегодня проходит водораздел между правительством и повстанцами. |
| Bridging the World's Genetic Divide | Наведение мостов через мировой генетический водораздел |
| Another map attributed to William Clark indicates John Colter entered Jackson Hole from the northeast, crossing the Continental Divide at either Togwotee Pass or Union Pass and left the region after crossing Teton Pass, following the well established Native American trails. | На другой карте Кларка отмечено, что Джон Колтер зашёл в долину Джексон-Хоул с северо-востока, пересёк континентальный водораздел по перевалу Тогуоти либо Юнион и покинул регион, пройдя через перевал Титон. |
| The project will analyse cultural factors faced by women in the home and their community regarding work, and the resources available for 'bridging' the divide between community and employment. | В рамках данного проекта планируется провести анализ связанных с работой культурных факторов, с которыми женщины сталкиваются у себя дома и в общине, а также выявить ресурсы, с помощью которых можно "навести мосты", преодолев водораздел между общиной и сферой трудовой активности. |
| They can divide; this duplicates craft and pilot. | Они могут делиться; это дубликаты корабля и пилота. |
| If those daughter cells go on to replicate and divide, the twin spots will continue to grow and reflect the differential phenotype. | Если такие дочерние клетки продолжат размножаться и делиться, двойные пятна будут расти, приводя к появлению новых фенотипов. |
| Second - stem cells are capable to divide during long time, and in the result of the division two identical cells form. | Во-вторых, стволовые клетки способны делиться в течении длительного времени, причем в результате деления образуются две идентичные клетки. |
| Charlie is who he is because a cluster of cells started to multiply and divide out of control. | Чарли стал тем, кто он есть из-за скопления клеток, которые начали бесконтрольно делиться. |
| This child's cells would've had to divide triple-fold in cell metaphase. | Для подобного клетки этого ребёнка должны были делиться в три раза быстрее на стадии внутриутробного развития. |
| They also noted that the challenges of cities in developing countries, in particular least developed countries, differ widely from those of developed countries and therefore call for specific policy responses aimed at bridging the urban divide. | Они также подчеркнули, что проблемы, стоящие перед городами в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, в значительной мере отличаются от проблем развитых стран, и призвали в этой связи к конкретным политическим мерам реагирования, направленным на ликвидацию существующего в городах неравенства. |
| It also calls for more effective efforts to address urban segregation (resulting from increased economic inequality and the divide in housing access), the lack of housing finance solutions for the poor and the failure of housing markets to meet housing needs. | Для этого также необходимо прилагать более эффективные усилия к решению проблем сегрегации в городах (обусловленной ростом экономического неравенства и различий в плане доступа к жилью); отсутствия финансовых решений для устранения дефицита жилья для малоимущих; и неспособности рынков жилья удовлетворить потребности в жилье. |
| However, she was concerned that a divide in terms of access might be created between the media of wealthy countries and the media of developing countries if the Committee's proceedings were opened up to coverage by external television networks. | Вместе с тем она высказывает обеспокоенность по поводу возможного неравенства доступа, которое может возникнуть между средствами массовой информации богатых стран и средствами массовой информации развивающихся стран, если заседания Комитета будут открыты для освещения внешними телевизионными сетями. |
| The divide between rich and poor both within and among countries had widened further, not only in economic terms but also in the areas of knowledge and technology, leading to an exponential rise in the inequities of the current system. | Наконец, разрыв между богатыми и бедными в той или иной стране или внутри общества усилился еще больше не только с экономической точки зрения, но и в плане знаний и технологий, что привело к резкому обострению неравенства в рамках действующей системы. |
| The fifth session of the World Urban Forum, on the theme "The right to the city: bridging the urban divide", generated vibrant discussions and exchanges of information among a wide range of Habitat Agenda partners. | ЗЗ. Пятая сессия Всемирного форума по вопросам городов по теме "Право на город: ликвидация неравенства в городах" стала ареной проведения оживленных дискуссий и заинтересованного обмена информацией между широким кругом партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| The story takes place in a world of civilized anthropomorphic animals with a cultural divide between the carnivores and herbivores. | История происходит в мире цивилизованных антропоморфных животных, в котором есть культурное деление на хищников и травоядных. |
| An alternative approach suggested in SEEA is to divide the existing stock levels by the excess of expected extractions over expected renewals. | Предложенный в СЭЭУ альтернативный подход предусматривает деление существующего объема запасов на превышение ожидаемого объема добычи над ожидаемым обновлением запасов. |
| As income inequality has increased - dramatically in some countries, such as the US - it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide. | С ростом неравенства доходов, резким в некоторых странах, например в США, этот вопрос идет в авангарде дебатов, укрепляя традиционное политическое деление. |
| Metabolize, divide, metabolize, divide. | метаболизм, деление, метаболизм, деление. |
| The Constitution empowers the Autonomous Bougainville Government to develop a level of Regional Government for each of the following Regions of Bougainville: North Region; Central Region; South Region, and may thereafter divide the level of Regional Government into further Regions. | Конституция предоставляет правительству автономного Бугенвиля право создавать органы регионального управления для каждого из следующих районов Бугенвиля: северного региона; центрального региона; и южного региона и после этого может осуществлять административное деление уровня регионального правительства на более мелкие территориальные единицы. |
| It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. | Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем. |
| It was also agreed to request the drafting group to divide the article into a number of separate articles, while grouping those articles in one section, a restructuring relevant to the question of titles. | Было также решено просить редакционную группу разбить эту статью на ряд отдельных статей, сгруппировав эти статьи в одном разделе - изменение структуры, связанное с вопросом названия. |
| We believe that it is feasible to divide the plan for the establishment of the verification regime into five phases, namely: | Мы полагаем, что план создания применительно к режиму контроля можно разбить на пять этапов, а именно: |
| As suggested by the representative of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, divide section C into two sections, one dealing with first aid assistance and the other dealing with professional medical assistance. | В соответствии с предложением представителя Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца разбить раздел С на два раздела, один из которых должен быть посвящен вопросам оказания первой медицинской помощи, а другой - профессиональной медицинской помощи. |
| Upon establishment of the long-term status objectives, it is necessary to divide the whole water body basin within the State boundaries into design-regions. | После того как ДЦП определены, необходимо разбить весь бассейн водного объекта в пределах государственных границ на расчетные участки. |
| The ideological divide may be behind us, but the threat of Armageddon still hangs over humanity. | Идеологические разногласия, может быть, уже и ушли в прошлое, однако над человечеством продолжает нависать угроза армагеддона. |
| Delegations which still had reservations about article 4 of the draft international convention on nuclear terrorism should endeavour to bridge the divide so that the text could be submitted for adoption by the General Assembly as soon as possible. | Делегации, которые по-прежнему высказывают оговорки в отношении статьи 4 проекта международной конвенции о ядерном терроризме, должны постараться преодолеть разногласия, с тем чтобы согласованный текст можно было в кратчайшие сроки представить на утверждение Генеральной Ассамблеи. |
| Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. | Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
| The heavy divide between critical praise and disdain was further illustrated by critics Roger Ebert and Richard Roeper, who were at odds when reviewing the film on their television program. | Большой разрыв между мнениями критиков, хвалебными отзывами и презрением, был также продемонстрирован критиками Роджером Эбертом и Ричардом Роупером, которые имели разногласия, обсуждая фильм в своей телевизионной программе. |
| Thus minor disagreements within communities, or within districts, over dairy equipment or telephones in workshops may or may not splinter churches or divide multiple communities. | Небольшие разногласия между общинами, или между церковными округами, например, насчёт допустимого технического оборудования маслобоен или использования телефона в на рабочем месте/в мастерской могут в разной степени разделять или не разделять общины и церкви. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. | Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов. |
| Three nations will meet in a severe battle, under your control they have to master military skills in various battles, correctly divide poor resources and guard borders of their states. | В жестокой схватке сойдутся три народа, и под твоим руководством им предстоит совершенствовать военное искусство в бесконечных схватках, грамотно распределять скудные ресурсы и охранять границы своих государств. |
| The rapporteurs would work together, but might wish to divide the task in such a way that each dealt with two of the four sections of the reports. | Эти докладчики будут работать совместно, но, возможно, будут распределять между собой обязанности, так чтобы на долю каждого приходилось по две из четырех частей, из которых будут состоять доклады. |
| Visual information and communication should not be distributed over several display media if this could result in the driver having to divide his attention in the visual sphere, which would be detrimental to safety. | 8.29.7.5 визуальные сообщения и информацию не следует распределять между несколькими индикационными дисплеями, если они могут зрительно отвлечь внимание водителя, что может пагубным образом отразиться на безопасности; |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |
| The one up there can't divide at all. | А эта клетка не может поделиться вовсе. |
| We can take whole by force, what they propose to divide. | Мы можем взять силой то, чем они хотят поделиться... |
| Maybe some day win, there the divide, okay? | В один прекрасный день я приду, и тебе придется поделиться. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |