| Very little had been done in this area, however, and the technological divide remained wide. | Однако пока очень мало было сделано в этой области, и по-прежнему сохраняется большой технологический разрыв. |
| It recommended that the State pay specific attention to the urban/rural divide and target financial allocations to address the disparities in access to services. | Он рекомендовал государству обратить особое внимание на разрыв между городом и деревней и выделить финансовые средства для устранения этих различий в доступе к услугам. |
| The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. | Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
| The divide between those who are part of the information society and those who are not is liable to deepen, as the latter are left behind and face little progress. | Разрыв между теми, кто является частью информационного общества, и теми, кто в него не входит, будет неизбежно расти, поскольку последние находятся в отстающих и не делают заметного прогресса. |
| We undertake to address the urban/rural divide in the delivery of development services, and prioritise rural development. 3 b | Мы обязуемся устранять разрыв между городскими и сельскими районами в предоставлении услуг в области развития и повышать приоритетность развития сельских районов. |
| So if we divide this by the number of years, what we have is an average budget of 11 billion tons of CO2 per year. | Если разделить эту цифру на количество лет, мы получим порог выброса СО2 на уровне 11 миллиардов тонн в год. |
| So if we divide this by the number of years, what we have is an average budget of 11 billion tons of CO2 per year. | Если разделить эту цифру на количество лет, мы получим порог выброса СО2 на уровне 11 миллиардов тонн в год. |
| 210240 Divide the marginal in two paragraphs, paragraph (1) including the two first sentences and paragraph (2) including the third sentence. | 210240 Разделить этот маргинальный номер на два пункта: пункт (1), включающий первые два предложения, и пункт (2), включающий третье предложение. |
| Now the master bakers will divide the dough into sticks of equal size and weight. | И мы продолжаем! Мастера-пекари теперь должны разделить тесто на доли, равного размера и массы |
| Their plan was to divide Bolivia in two, as Eduardo Rozsa Flores - a major international mercenary of Bolivian and Hungarian nationality who also participated in the Balkan wars - confessed in a video that can be seen on the Internet. | В их планы входило разделить Боливию на две части, как признался в размещенной на Интернете видеозаписи Эдуардо Росса Флорес, известный международный наемник, имеющий боливийское и венгерское гражданство и участвовавший в войнах на Балканах. |
| As countries emerged, many placed a new emphasis on "harmony," in an effort to redress the growing divide between rich and poor, urban and rural. | По мере того, как страны стали выходить из кризиса, многие сделали новый акцент на «гармонию», пытаясь компенсировать растущую пропасть между богатыми и бедными, городским и сельским населением. |
| The divide between North and South, reflecting affluence on the one hand and widespread poverty and deprivation on the other, is widening. | Продолжает углубляться пропасть между Севером и Югом, на одном краю которой сосредоточено изобилие, а на другом - массовая нищета и лишения. |
| We got a big divide here. | У нас здесь пропасть. |
| Without bridging the knowledge divide, the world is bound to continue to be caught in discussions about the feasibility of increasing international financial transfers. | Если не устранить пропасть в уровнях знаний, то миру никогда не удастся покончить с бесцельными дискуссиями о целесообразности увеличения международной передачи финансовых ресурсов. |
| The challenge facing Peru in the new century was to cross the technological divide and enable its industry to become competitive on the international stage. | В новом столетии перед Перу стоит важная задача -преодолеть "технологическую пропасть" и обеспечить конкурентоспособность национальной экономики на международной арене. |
| Its components must avoid duplication of work and have well-established mandates that would divide responsibility for the various aspects of the coordinated crisis response. | Ее составные части должны избегать дублирования усилий и иметь четко определенные мандаты, предусматривающие разделение ответственности за различные аспекты согласованной антикризисной деятельности. |
| Therefore, it has been decided to divide the Labour Inspectorate into two sections, conciliation and inspection, each of which will have specific functions aimed at offering better service to workers. | В этой связи оно предусмотрело разделение полномочий Инспекции труда на две области: урегулирование конфликтов путем примирения и собственно инспекционную деятельность, каждая из которых предполагает выполнение особых функций, направленных на максимально возможный учет интересов трудящихся. |
| (b) The second step intends to further divide the affected area into the following types, reflecting distinct stages of desertification, which should be optional and up to Parties' discretion to characterize: | Ь) второй этап предполагает дальнейшее разделение затрагиваемого района на нижеперечисленные виды подрайонов с учетом разных стадий опустынивания, причем этот второй этап должен быть факультативным, и Стороны по своему усмотрению могли бы охарактеризовать: |
| This new initiative has only served to enhance the divide in the country. | Эта новая инициатива лишь усилила разделение страны. |
| The divide between Light and Dark has always stood for a good reason. | Разделение между Светом и Тьмой существует не просто так. |
| Opposites attract, but- They can also divide. | Противоположные качества притягивают, но они так же могут разделять. |
| And as school trustee, I will not divide us. | На посту попечителя я не буду нас разделять. |
| The distinction between... ordinary and political prisoners is artificial... and meant to divide us. | Различие между обычными и политическими заключенными искусственное и призвано разделять нас. |
| This is a quest that should unite us, not divide us, for there should be no dissent about the ultimate objectives. | Эта задача должна нас объединять, а не разделять, и не должно быть никаких разногласий насчет конечных целей. |
| We must not divide our forces. | Мы не должны разделять войска. |
| I'm not here to divide the spoils. | Я здесь не того, чтобы делить трофеи. |
| The members of the working group expressed their concern at the need to divide their time between the plenary session of the Sub-Commission and the public meetings of the working group. | Члены Рабочей группы выразили обеспокоенность в связи с тем, что им придется делить время, которым они располагают, между пленарными заседаниями Подкомиссии и открытыми заседаниями Рабочей группы. |
| They also suggest the difficulty, if not the impossibility, of identifying and incorporating a structure that will cleanly divide and comfortably house all of the issues and items involved. | Но они также говорят о трудности - а может и о невозможности - установления и включения структуры, которая позволит точно делить и уютно располагать все соответствующие вопросы и пункты. |
| Money should not divide people into political haves and have-nots, or states into successes and failures. | Деньги не должны делить людей, особенно в политике, на сильных и слабых, а государства - на благополучные и неблагополучные. |
| The international community, through its deliberative body of the period - the General Assembly of the League of Nations - which was dominated by the Western countries, had authorized those countries to divide up the third world and dispossess the colonized peoples of their lands and possessions. | Международное сообщество, действуя через свой директивный орган того времени - Генеральную Ассамблею Лиги Наций, в которой доминировали западные страны, позволило им делить между собой страны третьего мира и создавать колониальные империи. |
| They'll have to sell it, divide the proceeds. | Им придется продать его, поделить доходы. |
| And divide it how? I'm telling you, we cannot do this without Wolowitz. | И как все поделить? Говорю вам, мы не можем делать это без Воловица. |
| But a bunch of the face-to-face pairs agree to divide the money evenly every single time. | Довольно много пар, играющих один-на-один, каждый раз соглашаются поделить деньги пополам. |
| I'm certain we can divide the assets fairly and amicably. | Я вполне уверен, что мы сможем все поделить справедливо и дружелюбно. |
| Divide 100 by ten, the percentage of Americans that believe the world will end on the 21st of December, and you get ten... | 100 поделить на 10 - процент американцев, которые верят, что конец света наступит 21 декабря - и ты получишь 10... |
| It is necessary to overcome the divide in the Belarusian society in the nearest time. | Необходимо в кратчайшие сроки преодолеть раскол в белорусском обществе. |
| With regard to the people of Kosovo, we note with concern that an ethnic divide still persists and that many citizens of the two major communities are unable to return home and resume normal lives out of fear for their security. | Говоря о положении населения Косово, мы хотели бы с обеспокоенностью отметить, что раскол на этнической почве по-прежнему сохраняется и что из страха за свою безопасность многие граждане, принадлежащие к двум основным общинам, лишены возможности вернуться в свои дома и приступить к нормальной жизни. |
| While the root causes of the conflict in Liberia, in particular the historical divide in society, remain germane to consolidating peace, more concerted action by the Government is needed to effectively address the root causes. | Поскольку коренные причины конфликта в Либерии, в частности исторический раскол в обществе, по-прежнему тесно связаны с упрочением мира, правительству необходимо приложить больше согласованных усилий для эффективного устранения коренных причин. |
| Restricted initiatives with partisan agendas will only divide us. | Ограниченные инициативы с односторонними повестками дня лишь внесут раскол в наши ряды. |
| And, given his current efforts to divide Europe, one can be sure that Russian President Vladimir Putin would do all that he can to encourage, and finance, such a split. | И, можно быть уверенным, что Президент России Владимир Путин будет делать все, учитывая его нынешние усилия разделить Европу, чтобы стимулировать и финансировать такой раскол. |
| It presents a unique chance to overcome the North-South divide through new approaches. | Он предоставляет уникальную возможность преодолеть на основе новых подходов водораздел между Севером и Югом. |
| The artificial canal was then excavated and fitted with locks to allow ships to cross the peninsula's drainage divide and descend to the Kieler Förde on the Baltic coast. | Искусственный канал тогда был выкопан и снабжен шлюзами, чтобы позволить кораблям пересечь водораздел полуострова и спуститься к Кильской бухте на побережье Балтийского моря. |
| Another map attributed to William Clark indicates John Colter entered Jackson Hole from the northeast, crossing the Continental Divide at either Togwotee Pass or Union Pass and left the region after crossing Teton Pass, following the well established Native American trails. | На другой карте Кларка отмечено, что Джон Колтер зашёл в долину Джексон-Хоул с северо-востока, пересёк континентальный водораздел по перевалу Тогуоти либо Юнион и покинул регион, пройдя через перевал Титон. |
| His most prominent roles are those in Somewhere in Time, Continental Divide, The Puppet Masters, Outbreak and Music from Another Room. | Его наиболее выдающиеся роли в «Где-то во времени», «Континентальный водораздел», «Кукловоды», «Эпидемия» и «Музыка из другой комнаты». |
| Another route, along the southern boundary between the park and National Forests, is US Route 2, which crosses the Continental Divide at Marias Pass and connects the towns of West Glacier and East Glacier. | Другая автомобильная дорога парка - трасса Nº 2, которая проходит вдоль южной границы с национальными лесами, пересекает водораздел через перевал Марайас и соединяет города Уэст-Глейшер и Ист-Глейшер. |
| We have no right to divide ourselves along ethnic, regional or religious lines. | Мы не имеем права делиться по этническому, региональному или религиозному принципу. |
| Second - stem cells are capable to divide during long time, and in the result of the division two identical cells form. | Во-вторых, стволовые клетки способны делиться в течении длительного времени, причем в результате деления образуются две идентичные клетки. |
| Given the right biochemical signals, these cells can divide and transform themselves into a range of different cell types as and when the need arises. | Учитывая правильные биохимические сигналы, эти клетки могут делиться и трансформировать сами себя в один из различных типов клеток, в зависимости от того, где и когда возникла необходимость. |
| Who is this Kozlevich that we should divide with him? | Кто такой Козлевич, чтобы с ним делиться? |
| The Godzilla cells began to divide. | Клетки Годзиллы начинали делиться. |
| The 2008 - 2009 and 2010 - 2011 editions of the State of the World's Cities report focused on the themes of harmonious cities and bridging the urban divide, respectively. | Издания доклада "Состояние городов мира" за 2008-2009 годы и 2010-2011 годы были, соответственно, посвящены темам гармоничности городов и ликвидации неравенства в городах. |
| These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. | Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
| Thailand, like other developing countries, continues to face challenges to sustainable development in the form of income disparities and an urban/rural divide. | Таиланд, как и другие развивающиеся страны, по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с устойчивым развитием, в форме неравенства доходов и пропасти в качестве жизни городских и сельских жителей. |
| Such understanding at the government, city and community levels can lead to strong and effective ways of bridging the urban divide. | Благодаря достижению такого понимания на уровнях правительств, городов и общин можно определять надежные и эффективные пути для устранения неравенства в городах. |
| UN-Habitat global flagship reports, which continued to provide evidence-based knowledge on urban trends and challenges, focused on "cities and climate change" and "bridging the urban divide", the themes for the World Urban Forum and World Habitat Day. | Основные доклады ООН-Хабитат по глобальным вопросам, которые продолжали служить источником достоверной информации о тенденциях и проблемах городского развития, были посвящены вопросам «городов и изменения климата» и «преодоления неравенства в городах», ставшим темами Всемирного форума городов и Всемирного дня Хабитат. |
| The two ALUs can both execute arithmetic, logic and shift instructions but only one can execute multiply and divide instructions. | Оба АЛУ могут исполнять арифметические, логические инструкции и инструкции сдвига, но только одно может выполнять умножение и деление. |
| It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done. | Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается. |
| Note Y For the "CE" that does not implement FP add or FP multiply, but that performs FP divide: | Примечание У Если в «ВЭ» не реализуется ни сложение ПЗ, ни умножение ПЗ, а выполняется деление ПЗ, то: |
| Deep rooted socio cultural norms, public private divide, division of labour in the domestic sphere and the patriarchal values are major obstacles to women attaining de-facto equality. | Глубоко укоренившиеся социокультурные нормы, деление на государственный и частный секторы, разделение труда внутри семьи и патриархальные ценности являются основными препятствиями на пути приобретения женщинами фактического равенства. |
| The Constitution empowers the Autonomous Bougainville Government to develop a level of Regional Government for each of the following Regions of Bougainville: North Region; Central Region; South Region, and may thereafter divide the level of Regional Government into further Regions. | Конституция предоставляет правительству автономного Бугенвиля право создавать органы регионального управления для каждого из следующих районов Бугенвиля: северного региона; центрального региона; и южного региона и после этого может осуществлять административное деление уровня регионального правительства на более мелкие территориальные единицы. |
| Lord COLVILLE said that the list of issues did not easily divide into neat categories. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что перечень вопросов не так-то просто разбить на точные категории. |
| The Chairman: I thank Ambassador Sanders of the Netherlands for the flexibility he has shown in agreeing to divide up his intervention on behalf of the European Union. | Председатель: Благодарю посла Нидерландов г-на Сандерса за гибкость, которую он продемонстрировал, согласившись разбить свое выступление от имени Европейского союза на две части. |
| The Executive Body invited the Committee, being confronted with an increase of referrals, to divide its report into multiple formal documents if necessary to present the information requested to be reported; | Исполнительный орган предложил Комитету с учетом увеличения числа обращений при необходимости разбить свой доклад на несколько официальных документов, чтобы включить всю информацию, подлежащую представлению; |
| Divide the 16 items listed in the medium-term plan into the following seven groups: | Разбить 16 пунктов, перечисленных в среднесрочном плане, на следующие семь групп: |
| There were so many people willing to go to Sknyatino in 1976 that the persons charge had to divide them into teams. | В 1976 году желающих поехать в Скнятино оказалось так много, что их пришлось разбить на команды. |
| The Union reminds all political factions of their obligation not to deepen the political divide, but rather to develop a spirit of cooperation. | Союз напоминает всем политическим фракциям об обязательстве не углублять политические разногласия, а напротив, развивать дух сотрудничества. |
| Nevertheless, important differences of opinion still divide the two assemblies on the issue of divorce on grounds of fault. | Вместе с тем между законодателями по-прежнему существуют серьезные разногласия в вопросе о разводе по вине одного из супругов. |
| He causes divide between us. | Он создавал разногласия между нами. |
| The issues that divide India and China, however, extend beyond territorial disputes. Water is becoming a key security issue in Sino-Indian relations and a potential source of enduring discord. | Однако не только территориальные споры вносят разногласия в отношения Индии и Китая - вода становится ключевой проблемой безопасности в китайско-индийских отношениях и потенциальным источником устойчивого конфликта. |
| Particularly sensitive and contentious issues divide, inter alia: | Особо деликатные и спорные вопросы вызывают разногласия, в частности между: |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| There seems to be a divide in our mutual understanding of what occurred between Mr. Walters and myself. | Кажется, есть барьер в нашем взаимопонимании о том, что случилось между мистером Уолтерсом и мной. |
| Can't you see the divide? | Разве ты не видишь барьер? |
| You have a unique way of bridging the player-management divide. | Ты по-своему преодолеваешь барьер между музыкантами и менеджментом. |
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
| In this regard, we take note that the Security Council has underlined in past reports the need to clearly define tasks and divide responsibilities among all actors involved. | В этом плане мы отмечаем, что Совет Безопасности в своих прежних докладах подчеркивал необходимость точно определять задачи и распределять ответственность между всеми участниками этого процесса. |
| Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. | Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями. |
| Practically, the Royal Government of Cambodia supports the division and the acquisition of inheritance without racial discrimination and any person has sufficient right to divide and acquire his or her legal inheritance. | Королевское правительство Камбоджи на практике поддерживает принцип распределения и получения наследства без расовой дискриминации, и любой человек имеет право распределять и получать свое законное наследство. |
| The rapporteurs would work together, but might wish to divide the task in such a way that each dealt with two of the four sections of the reports. | Эти докладчики будут работать совместно, но, возможно, будут распределять между собой обязанности, так чтобы на долю каждого приходилось по две из четырех частей, из которых будут состоять доклады. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |
| We'll see two cells in the upper part of the screen attempting to divide. | Мы увидим две клетки в верхней части экрана, которые пытаются поделиться. |
| We will also pay for a follow-up meeting of the judges at The Hague for a period of up to two days in order for them to elect the Presidency and to divide themselves up into Chambers. | Мы также оплатим последующее совещание судей в Гааге на срок до двух дней, с тем чтобы они могли выбрать президиум и поделиться на палаты. |
| Maybe some day win, there the divide, okay? | В один прекрасный день я приду, и тебе придется поделиться. |
| What we see is that the cells will attempt to divide for several hours. | Мы наблюдаем, что клетки пытаются поделиться в течение нескольких часов. |