The Committee may divide a communication and consider its parts separately, if it addresses more than one issue or it refers to persons or alleged violations not interconnected in time and place. |
З. Комитет может разделить какое-либо сообщение на части и рассматривать их отдельно, если в сообщении затрагивается более чем один вопрос или если оно касается лиц или предполагаемых нарушений, не взаимосвязанных по времени и месту их совершения. |
Before we divide up into lab groups and begin the work, though, |
Прежде чем разделить вас на группы для работы в лаборатории,... |
The State party could divide its report into three sections: response to the list of issues, the information requested, and the steps taken to follow up the Committee's previous recommendations. |
Государство-участник могло бы разделить свой доклад на три раздела: ответ на список вопросов, запрашиваемая информация и шаги, предпринятые в целях реализации предыдущих рекомендаций Комитета. |
Thanks to developments in the field of ICT, services were also becoming increasingly tradable, making it possible to divide the value chain into discrete activities and relocate certain activities to new locations. |
Благодаря прогрессу в области ИКТ услуги в настоящее время все в большей степени приобретают "экспортируемый" характер, что позволяет разделить цепь создания стоимости на отдельные виды деятельности и переместить некоторые из них в новые районы. |
To provide a better overall view and flexibility, it has also been decided to divide the existing units into smaller units wherever possible in view of the physical facilities. |
Для обеспечения лучшего общего наблюдения и удобства также было решено разделить существующие отделения на более мелкие отделения, где это позволяют физические условия. |
Mr. Sahel (Morocco) noted that, once again, Algeria had sought to divide the international community by insisting on a vote on the draft resolution, despite all the efforts made to achieve consensus. |
Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что Алжир вновь попытался разделить международное сообщество, настаивая на голосовании по проекту резолюции, несмотря на все усилия достигнуть консенсуса. |
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. |
В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
To celebrate this event with you my readers and, incidentally, put a little kick over the project's World Comment Day in 2009 I decided to divide Blogs 15 invitations to Google Wave, Google's social network from which I already gave my first impressions here. |
Чтобы отпраздновать это событие с вами моими читателями и, кстати, положить немного ногу мир проект Комментарий дня в 2009 году я решил разделить Блоги 15 приглашений Google волна, социальная сеть компании Google, из которых я уже дал свою первую впечатления здесь. |
Do you want to equally divide the council seats between the city and the countryside? |
Хотите ли Вы равным образом разделить места совета между городом и сельским районом? |
We were just talking about the most sensible thing... to do at the beginning is divide up the courses. |
Мы только что говорили о том что... с самого начала надо разделить курсы. |
In addition, due to the significant increase in passenger traffic, as well as the need to ensure a comfortable environment when buying tickets, it was decided to divide the space into rooms for long-distance and international trains. |
Помимо этого, в связи с существенным увеличением пассажиропотока, а также необходимостью обеспечения комфортных условиях при покупке билетов, было решено разделить помещения на залы для междугородних и международных сообщений. |
Simply put, it has been a magnificent demonstration of how response to human tragedy can unite rather than divide, reinforcing the impulse to cooperate rather than confront. |
Проще говоря, это была невероятная демонстрация того, как реакция на человеческую трагедию может объединить, а не разделить, и усилить импульс к сотрудничеству, а не привести к конфронтации. |
Though external threats may bolster strategic cooperation among the EU member states, this may not be enough to keep the Union intact, particularly given Russia's effort to divide Europe by strengthening its nationalist, Euroskeptic, and xenophobic forces. |
Хотя внешние угрозы могут укрепить стратегическое сотрудничество между странами ЕС, этого может оказаться недостаточно для сохранения целостности ЕС, особенно на фоне усилий России разделить Европу путем поддержки её националистических, ксенофобских сил и евроскептиков. |
One can also divide the edges of an octahedron in the ratio of the golden mean to define the vertices of an icosahedron. |
Можно разделить рёбра октаэдра в отношении золотого сечения для определения вершин икосаэдра. |
The face planes of a polyhedron may divide space into many such cells, and as the stellation process continues then more of these cells will be enclosed. |
Плоские грани многогранника могут разделить пространство на большое число таких ячеек и продолжение процесса расширения может захватить большее число ячеек. |
It's easier to... divide 8 million between two than three. |
Ведь проще... разделить восемь миллионов на два, чем на три? |
And, given his current efforts to divide Europe, one can be sure that Russian President Vladimir Putin would do all that he can to encourage, and finance, such a split. |
И, можно быть уверенным, что Президент России Владимир Путин будет делать все, учитывая его нынешние усилия разделить Европу, чтобы стимулировать и финансировать такой раскол. |
so the three brothers started arguing about how to divide the money for the kava root. |
и тогда три брата начали спорить, как разделить выручку от продажи корня кава. |
The Secret Empire would later be part of a conspiracy to divide up the empire of Wilson Fisk, the Kingpin, who had lost control. |
Тайная империя позже была частью заговора, чтобы разделить империю Уилсона Фиска, Кингпина, которая потеряла контроль. |
If one of you two win, just divide it with that team. |
просто разделить приз с той командой. |
If you take the cubic volume of the jar in centimetres, and then divide by the size of each sweet, allowing for the spaces in between. |
Нужно взять объем банки в кубических сантиметрах, и разделить на объем каждой конфеты, учтя промежутки между ними. |
The international community should support and preserve that character instead of turning its attention towards the attempts to divide this historic city and the State itself in a manner which would entrench the gains made by aggression. |
Международное сообщество должно поддержать и сохранить этот статус вместо того, чтобы обращать свое внимание на попытки разделить этот исторический город и само государство таким образом, что закрепило бы то, что было достигнуто с помощью агрессии. |
Any attempts to divide it and take out essential elements will deprive the draft of its comprehensive approach, which envisages humanitarian, political and, if appropriate, further necessary measures to deliver peace. |
Все попытки разделить его и удалить из него основные элементы лишат проект резолюции его всеобъемлющего подхода, который предусматривает гуманитарные, политические и, когда это потребуется, дальнейшие необходимые меры для достижения мира. |
In the past, political considerations had been brought to bear in addressing this issue, including the Commission's decision to divide the study into two phases, which had delayed its completion by several years. |
В прошлом при рассмотрении этого вопроса использовались политические соображения, включая решение Комиссии разделить исследование на две стадии, что обусловило отсрочку его завершения на несколько лет. |
Were it not for outside interference intended to divide our compatriots, the Rwandese people, based on moral principles and legal instruments set by the United Nations, would easily find solutions to the consequences of genocide and a path towards national reconciliation. |
Если бы не внешнее вмешательство, направленное на то, чтобы разделить наших соотечественников, руандийский народ на основании моральных принципов и правовых документов, разработанных Организацией Объединенных Наций, легко справился бы с последствиями геноцида и нашел путь к национальному примирению. |