The plaintiff also claimed that in order for the court to exercise its discretion to grant a stay, the court needed to ascertain whether the defendant was willing to refer the matter to arbitration (suggesting that the defendant was not genuinely inclined to do so). |
Истец также заявил, что, прежде чем осуществлять свои дискреционные полномочия на приостановление производства, суду следует убедиться в том, что ответчик действительно желает передачи спора в арбитраж (намекая на то, что ответчик на самом деле этого не хотел). |
Nothing in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. |
Никакое положение пункта 2) настоящей статьи не может затрагивать какие-либо дискреционные полномочия в отношении возбуждения, проведения или прекращения гражданского или уголовного разбирательства в любом суде, предоставленные любому лицу по настоящей Конституции или по любому другому закону или на основании последних. |
The view was expressed that some of those jurisdictions would have difficulties to implement article 15 as currently drafted, as it gave the court a latitude of discretion that was not customary in those jurisdictions. |
Было высказано мнение, что в рамках некоторых из таких правовых систем осуществление статьи 15 в том виде, как она сформулирована в настоящее время, будет сопряжено с трудностями, поскольку данная статья предоставляет суду широкие дискреционные полномочия, не характерные для таких правовых систем. |
She urges the ministries of the interior to exercise the broad discretion provided for by the Law as liberally as possible in respect of all citizens of the former Yugoslavia, notably refugees who are now in the FRY and who wish to obtain FRY citizenship. |
Она настоятельно призывает министерство внутренних дел как можно шире использовать предусмотренные этим законом дискреционные полномочия в отношении всех граждан бывшей Югославии, в особенности беженцев, которые в настоящее время находятся в Союзной Республике Югославии и которые желают получить гражданство Союзной Республики Югославии. |
Governments had found that regulation by contract required that the government think ahead about all situations that may arise in the future, whereas investors had found that regulation by rule provided too much flexibility or discretion to regulators. |
Правительства пришли к выводу о том, что регулирование на договорной основе требует от них прогнозирования всех ситуаций, которые могут возникнуть в будущем, тогда как инвесторы пришли к заключению о том, что регулирование на директивной основе обеспечивает регулирующим органам слишком большую гибкость или дискреционные полномочия. |
(a) The Administrative Tribunal consistently recognized the broad discretion of the Secretary-General in disciplinary matters and deferred to the Secretary-General's determinations regarding the evaluation of the facts, whether the impugned conduct constitutes misconduct, and the appropriate disciplinary measure to be imposed. |
а) Административный трибунал неизменно признавал за Генеральным секретарем широкие дискреционные полномочия в дисциплинарных вопросах и учитывал определения Генерального секретаря в отношении оценки фактов, того, является ли поведение, о котором идет речь, проступком, и надлежащих дисциплинарных мер, которые должны быть приняты. |
Discretion to waive financial eligibility limit for legal aid |
Дискреционные полномочия на отмену ограничения в связи с материальным положением применительно к получению права на юридическую помощь |
Discretion was only possible within the limits set out by law. |
Дискреционные полномочия допустимы лишь в установленных законом пределах. |
As a result, the mandates have been more broadly defined and discretion has been given to working groups with regard to implementation and interpretation of the mandate and decisions regarding working methods. |
В результате этого их задачи стали определяться более широко, и им стали предоставляться дискреционные полномочия в отношении выполнения и толкования этих задач, а также решений, касающихся методов работы. |
The view has been expressed that the broad discretion of the expelling State to determine the destination of the expelled person is not inconsistent with the right of the receiving State to refuse to admit this person in the absence of any duty to do so. |
Было выражено мнение, что широкие дискреционные полномочия высылающего государства определять место назначения высылаемого лица не противоречат праву принимающего государства отказать в допуске этого лица в отсутствие какой-либо обязанности допускать его. |
Alleged Judicial "Discretion" and the Court's Duty to Exercise |
Предполагаемые «дискреционные полномочия» и обязанность Суда |
Discretion left to government purchasers was subject to safeguards consistent with other international standards, notably those included in the Convention. |
Дискреционные полномочия, которыми наделяются правительственные закупающие организации, применяются при соблюдении гарантий, согласующихся с другими международными стандартами, в частности стандартами, включенными в Конвенцию. |
It would also be appropriate to reconsider the discretion allowed to the District Physicians' Chamber in granting permission to non-Polish doctors to practise their profession. |
Было бы также целесообразно пересмотреть предоставленные окружным врачебным палатам дискреционные полномочия в плане выдачи непольским врачам разрешений на врачебную практику. |
In the end, however, it would be necessary to delegate to the CEO/Secretary the discretion to arrive at a determination providing a reasonable resolution of the issue. |
Однако в этом случае потребуется делегировать ГАС/Секретарю дискреционные полномочия по принятию решений, обеспечивающие разумное урегулирование вопроса. |
Articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China refer to the subversion of State power and the overthrow of the socialist system, which leaves government authorities and judges broad discretion in their interpretation of these articles. |
В статьях 103105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики содержатся положения о подрыве государственной власти и свержении социалистического строя, которые оставляют за государственными органами и судьями широкие дискреционные полномочия в толковании ими этих статей. |
However, it pointed out that "according to law" is not intended to mean that the very existence of a right to review is left to the discretion of the States parties. |
Однако Комитет напомнил, что формулировка "согласно закону" не подразумевает дискреционные полномочия государств-участников в отношении самого по себе предоставления права на пересмотр. |
That discretion would generally be subject to the insolvency representative's obligation to maximize the value of the estate, and it may be responsible for its failure to do so. |
Такие дискреционные полномочия, как правило, предоставляются с учетом обязанности управляющего в деле о несостоятельности добиваться максимизации стоимости имущественной массы, и он может нести ответственность за непринятие надлежащих мер. |
The H&C provision allows the Government of Canada the discretion to consider a wide variety of factors when determining whether to grant permanent residence to a foreign national on H&C grounds. |
Положение о ГИМ дает правительству Канады дискреционные полномочия по рассмотрению широкого спектра факторов при решении вопроса о целесообразности выдачи иностранному гражданину разрешения на проживание в Канаде по соображениям ГИМ. |
Moreover, it points out that there is no set rule requiring a cross-undertaking and that its courts have wide discretion to adopt the course which seems most likely to minimize the risk of an unjust result. |
Кроме того, она отмечает отсутствие установленного обязательного правила относительно дачи встречного обязательства о возмещении, и что суды имеют широкие дискреционные полномочия в плане принятия такого подхода, который, как ему представляется, позволит с наибольшей вероятностью минимизировать риск несправедливого исхода. |
This optional requirement in the domestic legislation may well serve the purpose of effective implementation of UNCAC article 46, if the discretion to require dual criminality is only limited to assistance involving coercive measures. |
Наличие этого факультативного требования во внутреннем законодательстве может содействовать эффективному осуществлению статьи 46 КООНПК, если дискреционные полномочия относительно соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением ограничиваются лишь помощью, подразумевающей введение принудительных мер. |
The policy requires the NDPP to exercise his prosecutorial discretion in a way which would amount to a rerun of the truth for amnesty procedure under the former TRC. |
В новых условиях ГП должен осуществлять свои дискреционные полномочия таким образом, чтобы они представляли собой возобновление поисков истины для целей процедуры амнистии, как это делалось при бывшей КУИП. |
Areas in the justice system where discretion is particularly important include diversion to alternative measures programmes, restorative justice programmes, release and bail procedures, and jury selection. |
К числу областей системы правосудия, где дискреционные полномочия программы по восстановлению нарушенных прав, процедуры освобождения из-под стражи на поруки и освобождения под залог и выбор состава суда присяжных. |
The Committee considers that the phrase "according to the law" was not intended to mean that the very existence of the right to review should be left to the discretion of the States parties. |
Комитет напоминает, что формулировка "согласно закону" не подразумевает дискреционные полномочия государств-участников в отношении самого по себе предоставления права на пересмотр. |
The Secretary-General also seeks the approval of the General Assembly for the United Nations to use its discretion to provide reimbursable loans to the Government of Cambodia from the subvention of up to $5,028,800 in 2015 to ensure the welfare of the national staff and their families. |
Генеральный секретарь также испрашивает одобрения Генеральной Ассамблеи на то, чтобы Организация Объединенных Наций использовала дискреционные полномочия для предоставления правительству Камбоджи возмездных займов за счет субсидии в объеме до 5028800 долл. США в 2015 году для обеспечения благосостояния национальных сотрудников и их семей. |
Sixty-nine workshops, with 1,318 participants (main topics: criminal cases involving arrests, amendments to the Code of Criminal Procedure, oral examination in judicial procedure, discretion in family courts, psycho-cultural hearings of defendants, judicial determination of the death penalty, family violence). |
(Основные темы: уголовные иски, влекущие за собой взятие лиц под стражу; пересмотр Уголовно-процессуального кодекса; допрос в судебном процессе; дискреционные полномочия судей по делам семьи; анализ культурно-психологической среды подсудимых; вынесение смертных приговоров; бытовое насилие). |