The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. |
Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
Worthy of note is the fact that the Protocol, an international legal instrument, establishes specific rules for operation within the domestic legal arena, thus fettering the discretion of the domestic courts in respect of certain matters. |
Следует отметить, что Протокол как международно-правовой договор предусматривает конкретные правила действий в рамках внутренних правовых систем и таким образом отменяет дискреционные полномочия внутренних судов по отдельным вопросам. |
It observed that the early release scheme did not create any entitlement to early release, but left it to the discretion of the relevant authorities to decide, in the individual case, whether the person concerned should benefit from the scheme. |
Он отметил, что программа досрочного освобождения заключенных никому не предоставляла права на досрочное освобождение, но давала властям дискреционные полномочия решать на индивидуальной основе, может ли то или иное лицо воспользоваться этой программой. |
A State may exercise broad discretion in determining whether the continuing presence of an alien in its territory is contrary to its interests and whether to exercise its right of expulsion. |
Государство может осуществлять широкие дискреционные полномочия при определении того, противоречит ли его интересам дальнейшее присутствие иностранца на его территории и следует ли ему осуществить свое право на высылку. |
Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision... |
Следовательно, исполнение таких мер до того, как национальные власти изучат, совместимы ли они с Конвенцией, является несовместимым со статьей 13, хотя Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению... . |
Concern is expressed over procedures concerning identity controls which confer on the police, for preventive reasons, broad discretion in checking the identity of foreigners in public, a measure which could encourage discrimination in practice. |
Выражается озабоченность в связи с процедурами проверки документов, которые в превентивных целях предоставляют полиции широкие дискреционные полномочия по проверке документов у иностранцев в общественных местах, что может стимулировать дискриминацию в повседневной практике. |
While States must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances. |
Хотя государства должны учитывать возможность охраны жизни, используя свои дискреционные полномочия при осуществлении договоров о выдаче, Комитет не считает, что положения статьи 6 Пакта обязательно заставляют Канаду отказывать в выдаче или запрашивать гарантии. |
The Special Rapporteur recognizes that the security forces must be given some discretion in the exercise of their duties to maintain law and order, but the law must be strictly defined and narrowly interpreted. |
Специальный докладчик признает, что силы безопасности должны иметь некоторые дискреционные полномочия при осуществлении своих обязанностей по поддержанию правопорядка, однако такие нормы законодательства должны быть четко определены и толковаться в узком смысле. |
Article 8: With regard to paragraph 2, I do not agree with the idea of giving the Committee the discretion to specify a longer period than the six months provided for. |
Статья 8: Что касается пункта 2, то я не поддерживаю решение предоставить Комитету дискреционные полномочия устанавливать более длительный срок, чем срок в шесть месяцев, предусмотренный в этом положении. |
Hong Kong's extradition legislation gives the Governor a discretion to refuse to order the surrender of a fugitive criminal to another jurisdiction even if, in law, the grounds for such surrender have been established. |
Законодательство Гонконга о выдаче предоставляет губернатору дискреционные полномочия отказывать в отдаче распоряжения о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, юрисдикции другого государства даже в том случае, если, в соответствии с законодательством, установлены основания для такой выдачи. |
13.5 As to the author's assertion that the Supreme Court does not have jurisdiction to deal with issues of racial discrimination, the State party maintains that the LLC cannot lawfully exercise his discretion to refuse to approve employment on racial grounds. |
13.5 Что касается утверждения автора о том, что Верховный суд не компетентен рассматривать вопросы, связанные с расовой дискриминацией, государство-участник утверждает, что УЛС не может на законных основаниях использовать свои дискреционные полномочия, отказываясь принять какое-либо лицо на работу по расовым соображениям. |
For example, it may be said that the discretion conferred on states as regards the admission and expulsion of aliens is to be exercised in the interests of 'public order' or the 'welfare of the state'. |
Например, можно сказать, что дискреционные полномочия, возложенные на государство в том, что касается допуска и высылки иностранцев, должны осуществляться в интересах "общественного порядка" или "благосостояния государства". |
It was noted that while the stay should apply automatically on the commencement of the insolvency proceedings, it would not interfere with the court's discretion to decide whether proceedings should in fact commence. |
Было отмечено, что, хотя мораторий должен вводиться автоматически в отношении открытия производства по делу о несостоятельности, он не будет вторгаться в дискреционные полномочия суда, связанные с решением вопроса о том, следует ли фактически открывать такое производство. |
The author also requested that the Minister exercise his discretion to allow him to lodge a fresh application for a protection visa, but, on the recommendation of the Department of Immigration and Multicultural Affairs, the Minister again declined to consider exercising his discretion. |
Автор также просил министра использовать свои дискреционные полномочия, для того чтобы предоставить ему возможность подать новое заявление на визу в целях защиты, но по рекомендации министерства иммиграции и по делам этнических групп министр вновь отказался использовать свои дискреционные полномочия. |
In this instance, the author had not shown that persons of Sudeten German descent had been treated in a discriminatory or arbitrary manner incompatible with the legitimate exercise of State discretion in espousing claims under the State party's right of diplomatic protection. |
В настоящем случае автору не удалось продемонстрировать, что лица, являющиеся по происхождению судетскими немцами, подвергались дискриминационному или произвольному обращению, не совместимому с их законным правом добиваться того, чтобы государство осуществило свои дискреционные полномочия по обеспечению дипломатической защиты для поддержки их притязаний. |
While courts should be given broad discretion in carrying out their communications with foreign bodies, they should not be required to engage in communications they consider inappropriate in the circumstances of a particular case. |
Хотя суды при осуществлении сношений с иностранными органами должны иметь широкие дискреционные полномочия, от них нельзя требовать вступления в сношения, которые они считают нецелесообразными в обстоятельствах конкретного дела. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. |
3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
A decision of expulsion could be contested in an appellate court; that court's decision would be reviewed by the competent minister, who ultimately had the discretion to oppose the expulsion. |
Решение о выдворении может быть оспорено в апелляционной инстанции, решение которой рассматривается компетентным должностным лицом, который в качестве последней инстанции имеет дискреционные полномочия выразить свои возражения против выдворения. |
The next argument, with an apparent bearing on judicial "discretion" or propriety, whereby the Court's Opinion would arguably have "adverse effects on peace and security" in the region, likewise begs the question. |
Следующий аргумент, по всей очевидности, влияющий на судебные «дискреционные полномочия» или этику, в соответствии с которым заключение Суда, якобы, «окажет негативное воздействие на мир и безопасность» в регионе, также не выдерживает критики. |
Specifically, it has expressed its concern that registration or licensing regimes (for the media) that vest too much discretion in officials to deny or revoke registrations or licenses may be in violation of article 19 of the Covenant. |
Он конкретно выразил свою озабоченность тем, что режимы регистрации или лицензирования (для средств массовой информации), которые предоставляют избыточные дискреционные полномочия должностным лицам, которые могут отказывать в выдаче регистрации или лицензии или же отменять их, могут представлять собой нарушение статьи 19 Пакта. |
There is a significant scope for States to enforce their immigration policies and to require departure of unlawfully present persons. That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
У государств есть широкие полномочия проводить иммиграционную политику депортации лиц, незаконно находящихся на их территории; однако эти дискреционные полномочия не являются абсолютными и не могут осуществляться произвольно. |
He reiterated the doctrine of the "margin of appreciation" as applied in decisions relating to the European Convention on Human Rights, where member States are given an element of discretion on how they applied Convention standards in domestic law. |
Он вновь сослался на доктрину "предела ответственности", которая применяется при вынесении решений, связанных с Европейской конвенцией о правах человека, и в соответствии с которой государства-члены имеют определенные дискреционные полномочия в том, что касается применения норм во внутреннем законодательстве. |
JIU recognized that the Secretary-General had discretion in making senior management appointments, but agreed with Member States that that authority did not give him carte blanche to avoid the process he had established. |
ОИГ признает дискреционные полномочия Генерального секретаря в вопросах назначения старших руководителей, однако согласна с государствами-членами в том, что эти полномочия не дают ему «карт-бланш» на обход процедур, которые он сам установил. |
First, with respect to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, giving States full discretion in applying the purpose criterion might allow them arbitrarily to disregard the nature of the contract or transaction. |
Во-первых, что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то, предоставляя государствам дискреционные полномочия применять критерий цели, конвенция предоставляет им возможность произвольно игнорировать характер контракта или сделки. |
He was therefore convinced that there existed a coherent balance between the prerogative of member States to establish mandates, set goals and judge whether they had been implemented and the managerial prerogative of the Secretary-General of UNCTAD to use his discretion in carrying out member States' wishes. |
С учетом этого оратор убежден в достижении логически последовательной сбалансированности между прерогативой государств-членов устанавливать мандаты и цели и судить об их выполнении и административной прерогативой Генерального секретаря ЮНКТАД использовать дискреционные полномочия при выполнении пожеланий государств-членов. |