Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Дискреционные полномочия

Примеры в контексте "Discretion - Дискреционные полномочия"

Примеры: Discretion - Дискреционные полномочия
The discretion placed with the public prosecutor to decide whether an investigation can be initiated in a criminal matter has resulted in gross injustice, resulting in impunity for perpetrators of human rights violations. Дискреционные полномочия прокурора с точки зрения принятия решения о возбуждении расследования по какому-либо конкретному уголовному делу привели к вопиющей несправедливости, вылившейся в безнаказанность лиц, виновных в нарушениях прав человека.
2.8 On 11 January 1996, the author was informed by Legal Aid Western Australia that the Minister was unprepared to exercise his discretion under Section 417 of the Migration Act to allow Mr. J. to remain in Australia on humanitarian grounds. 2.8 11 января 1996 года представитель Комиссии по правовой помощи штата Западная Австралия информировал автора о том, что министр не готов осуществить свои дискреционные полномочия, предусмотренные статьей 417 Закона о миграции, чтобы разрешить г-ну Дж. остаться в Австралии по гуманитарным причинам.
She would like confirmation that the Committee would have the discretion to go ahead with decisions or examinations of reports in each specific case. Она хотела бы видеть подтверждение того, что Комитет имеет дискреционные полномочия для принятия решений или рассмотрения докладов в особых случаях
Section 47 of the Australian Citizenship Act 1948 provides a broad discretion to amend certificates of Australian citizenship if it is considered desirable to do so for any reason. Раздел 47 Закона об австралийском гражданстве 1948 года предусматривает широкие дискреционные полномочия по внесению поправок в сертификат австралийского гражданина, если это считается желательным по какой-либо причине.
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information. Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации.
The Court had found that the applications were now moot and that there were no grounds for it to exercise its discretion to consider the cases on the merits. Суд постановил, что эти просьбы носят чисто теоретический характер и ему нецелесообразно использовать его дискреционные полномочия для рассмотрения существа обжалованных решений.
Under section 417 of the Migration Act 1958, the Minister for Immigration, Multiculturalism and Indigenous Affairs can exercise his or her discretion and grant a protection visa on humanitarian grounds. На основании статьи 417 Закона о миграции 1958 года министр по делам иммиграции, многообразия культур и коренных народов может использовать свои дискреционные полномочия и предоставить защитную визу, исходя из гуманитарных соображений.
With the development of human rights law, it had been recognized increasingly that State discretion in questions relating to nationality must be limited with regard to the fundamental rights of individuals. Разработка законодательства в области прав человека является свидетельством все большего признания необходимости ограничить дискреционные полномочия государства в вопросах, касающихся гражданства, в связи с основополагающими правами личности.
Non-governmental sources report that there may be excessive discretion in the selection of which families the office of the prosecutor will or will not approach. Неправительственные источники сообщают, что в этом случае дискреционные полномочия в отношении выбора семей, мнение которых собирается или, наоборот, не собирается запросить управление прокурора, могут быть чрезмерно большими.
By comparison, the language used in the ICC Rules which allows an arbitral tribunal to "order any interim or conservatory measure it deems appropriate" is seen as possibly providing a broader discretion. По сравнению с этим формулировка, используемая в Регламенте МТП, которая позволяет третейскому суду "вынести предписание о принятии любой временной или охранительной меры, какую он сочтет надлежащей", рассматривается как, возможно, предоставляющая более широкие дискреционные полномочия.
The court decided to exercise its discretion, based on article 36(1) of the Model Law, in favour of the plaintiff. Исходя из положений статьи 36(1) Типового закона, суд общей юрисдикции предпочел использовать свои дискреционные полномочия и вынес решение в пользу истца.
The memorandum also touched upon some mitigating factors, such as protective costs orders, court discretion in dealing with costs, legal aid, pro bono services and other arrangements. В пояснительной записке также затрагиваются и некоторые смягчающие факторы, такие как приказы о предельных издержках, дискреционные полномочия суда при рассмотрении вопроса об издержках, правовая помощь, бесплатные услуги и другие меры.
It is inherently desirable that there should be discretion to form a judgement on a case-by-case basis in the operation of measures to avoid prohibitively expensive costs. Принципиально желательно, чтобы в практике применения мер, направленных на избежание недоступно высоких издержек, дискреционные полномочия по принятию решений обязательно присутствовали на индивидуальной основе.
The Party concerned contends that the discretion the judiciary has in determining costs issues is a further factor in ensuring that costs are not prohibitively expensive in accordance with article 9, paragraph 4, of the Convention. Соответствующая Сторона утверждает, что дискреционные полномочия судебных органов при решении вопросов издержек являются дополнительным фактором, обеспечивающим избежание недоступно высоких затрат в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции.
Article 29 avoids establishing a rigid hierarchy between the proceedings since that would unnecessarily hinder the ability of the court to cooperate and exercise its discretion under articles 19 and 21. В статье 29 не устанавливается жесткой иерархии в отношениях между производствами, поскольку это нанесло бы неоправданный ущерб способности суда участвовать в сотрудничестве и осуществлять свои дискреционные полномочия согласно статьям 19 и 21.
144, insofar as it allows for the exercise of prosecutorial discretion. 144 в той мере, в которой эта рекомендация разрешает использовать дискреционные полномочия в рамках преследования;
In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии.
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия.
To put it differently, it must be underlined that the Court's discretion in advisory matters is not limited to the question of whether to comply with a request. Иными словами, необходимо подчеркнуть, что дискреционные полномочия Суда в консультативных делах не ограничиваются вопросом о том, следует ли выполнять тот или иной запрос.
However, the Minister did not have unlimited discretion even under section 3; cases were given full consideration and were subject to the overall prohibition on refoulement. Однако дискреционные полномочия министра не безграничны даже в соответствии с разделом З; после всестороннего рассмотрения конкретных дел по ним может быть вынесено решение о полном запрете на выдворение.
3.2 The authors argue that the Justice Minister's discretion must not be exercised in an arbitrary, irrational or discriminatory manner, and must be exercised within the criteria used in administering the early release scheme. 3.2 Авторы полагают, что дискреционные полномочия министра юстиции не могут осуществляться произвольным, иррациональным или дискриминационным способом и должны применяться в рамках критериев, используемых при осуществлении руководства программой досрочного освобождения.
4.5 According to the State party, the High Court and Supreme Court rejected the contention that the Justice Minister's discretion had been exercised in an arbitrary or capricious manner. 4.5 По словам государства-участника, Высокий и Верховный суды отклонили утверждения о том, что министр юстиции использовал свои дискреционные полномочия произвольным или своевольным образом.
It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26.
Furthermore, the Committee is concerned that the wide discretion of the judges as to the type and content of an Order may lead to measures that are disproportionate to the impugned behaviour. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что широкие дискреционные полномочия судей в отношении определения характера и содержания такого предписания могут приводить к принятию мер, которые будут несоразмерны вменяемым в вину деяниям.
The lack of guidance in the 1994 Model Law on this principle, which gave much discretion to the procuring entity in selecting a limited number of suppliers or contractors, was noted. Было отмечено отсутствие в Типовом законе 1994 года ориентиров в отношении этого принципа, который предоставляет закупающей организации значительные дискреционные полномочия по отбору ограниченного числа поставщиков или подрядчиков.