In addition to acting as the central point in the network of focal points with reporting responsibility primarily to the Emergency Relief Coordinator, it was agreed that the Senior Adviser would support the Representative in discharging the responsibilities of his mandate, especially in inter-agency frameworks. |
Было принято решение, что старший советник помимо выполнения координирующих функций в системе координаторов и представления докладов непосредственно Координатору чрезвычайной помощи будет оказывать поддержку Представителю в выполнении предусмотренных его мандатом функций, особенно на межучрежденческой основе. |
In discharging his mandate the Special Rapporteur was provided with substantive services from the Centre for Human Rights and interpretation and translation services from the United Nations Office at Geneva. |
При выполнении Специальным докладчиком его мандата обеспечивалось основное обслуживание его деятельности силами Центра по правам человека и предоставлялись услуги по устному и письменному переводу сотрудниками Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
We also wish to congratulate all the other members of the General Committee, who, we are sure, will spare no effort in assisting you in successfully discharging the difficult task entrusted to you. |
Нам также хотелось бы поздравить всех остальных членов Генерального комитета, которые, мы уверены, не жалея сил будут помогать Вам в выполнении порученной Вам трудной задачи. |
It is for me a distinct pleasure to congratulate you on assuming the presidency of the Conference and wish you every success in discharging the special responsibilities always entrusted to the first President of a (Mr. Neagu, Romania) CD annual session. |
Именно поэтому мне особенно приятно поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции и пожелать вам всяческих успехов в выполнении тех специфических обязанностей, которые всегда возлагаются на первого Председателя ежегодной сессии КР. |
Indeed, assisting the Police in discharging its security role will be of critical importance in the coming year because Haitians will face a national election for their Parliament in the spring and a presidential election in the fall. |
Действительно, оказание полиции помощи в выполнении ее функций в области безопасности будет иметь решающее значение в предстоящем году, поскольку весной в Гаити пройдут национальные выборы в парламент, а осенью - президентские выборы. |
Because of the unusual dual role of the Registry, it is occasionally faced with seeming conflicts in discharging its responsibilities with regard to the Chambers, on the one hand, and the Office of the Prosecutor, on the other. |
Ввиду необычной двоякой роли секретариата периодически при выполнении своих обязанностей он сталкивается с потенциальными конфликтами в отношении камер, с одной стороны, и Канцелярии Обвинителя - с другой. |
Mr. KIM (Republic of Korea): Mr. President, I congratulate you, first of all, on your assumption of this important duty and assure you of the fullest support of my delegation in discharging your responsibility. |
Г-н КИМ (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я поздравляю Вас со вступлением на этот важный пост и заверяю Вас в самой полной поддержке моей делегации в выполнении Ваших обязанностей. |
Mr. Goussous (Jordan): At the outset I congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee at the fifty-eighth session and wish you every success in discharging the task with which you have been entrusted. |
Г-н Гуссус (Иордания) (говорит поанглий-ски): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении вверенных Вам задач. |
I wish him every success in discharging the tasks entrusted to him by the Charter and in contributing effectively, through his unique position, to international efforts designed to uproot the numerous evils that threaten international peace and security and the welfare of peoples. |
Я желаю ему всяческих успехов в выполнении задач, возложенных на него по Уставу, и в его усилиях по эффективному содействию - благодаря его уникальному положению - международной деятельности, направленной на искоренение всякого рода зла, которое угрожает международному миру и безопасности, а также благосостоянию народов. |
The growing gap between mandates and viable resources will have to be dealt with to enable the Office to focus on discharging its mandates instead of devoting too much time and energy on mobilizing resources. |
Постоянно увеличивающийся разрыв между мандатами и имеющимися в наличии ресурсами необходимо устранить, с тем чтобы Управление могло сосредоточить свои усилия на выполнении поставленных перед ним задач и уже не тратить слишком много времени и энергии на мобилизацию ресурсов. |
Tanzania is encouraged by the report on how the Committees intend to work with relevant international and regional organizations with a view to helping Member States in discharging their responsibilities under other resolutions, namely, resolutions 1455, 1540 and 1624. |
Танзанию обнадежил доклад о том, как комитеты намереваются сотрудничать с соответствующими международными и региональными организациями с целью оказания помощи государствам-членам в выполнении своих обязательств в соответствии с другими резолюциями, а именно резолюциями 1455, 1540 и 1624. |
We commend the activities of Mr. Klein's Mission, which seek to focus the efforts of its personnel on discharging the Mission's core mandate by the end of 2002. |
Мы позитивно оцениваем действия руководителя Миссии Жака Пола Клайна, направленные на то, чтобы сосредоточить усилия сотрудников Миссии на выполнении ее основного мандата к концу 2002 года. |
(b) The need for further resources and support and certain procedural innovations to assist the Committee in discharging its functions in the context of conflict prevention and more generally; |
Ь) необходимость увеличения объема ресурсов и поддержки и внедрения ряда новых процедур для содействия Комитету в выполнении его функции в контексте предотвращения конфликтов и деятельности более общего характера; |
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging its custodial obligation to take reasonable care of the encumbered assets are chargeable to the grantor and automatically added to the obligation secured). |
Разумные расходы, которые обеспеченный кредитор несет при выполнении своих связанных с хранением обязанностей по обеспечению разумной заботы об обремененных активах, относятся на счет лица, предоставившего право, и автоматически добавляются в обеспеченное обязательство). |
Mr. Tarasyuk (Ukraine): At the outset, allow me to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the General Assembly at the current session and to wish you every success in discharging your duties. |
Г-н Тарасюк (говорит по - английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с вступлением в должность Председателя Генеральной Ассамблеи на данной сессии и пожелать Вам успеха в выполнении Ваших обязанностей. |
It also recommended that support be given to local councils to strengthen their role in discharging their functions and to use that role to push the development process forward and strengthen popular participation and financial and administrative decentralization. |
Кроме того, было рекомендовано оказать поддержку местным советам в расширении их роли при выполнении ими своих функций и использовании этой роли для стимулирования процесса развития, расширения участия населения в жизни страны и осуществления децентрализации деятельности в финансовой и административной областях. |
This system, while affording an opportunity for Member States to have a role in discharging the responsibilities that go with membership, also ensures that as many States as possible are given the opportunity to present their candidature for election. |
Эта система, предоставляя возможность государствам-членам осуществлять свою роль в выполнении возложенных на членов Совета обязанностей, также обеспечивает возможность выдвижения своих кандидатур для избрания максимальному числу государств. |
Peace-keeping operations have increasingly become among the most utilized and widely acceptable instruments of the Organization, especially in discharging its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Операции по поддержанию мира превращаются во все чаще и все шире применяемые Организацией средства, особенно когда речь идет о выполнении ею своей основной обязанности - поддержания мира и безопасности. |
The Executive Director is supported by an integrated office established for the Office for Drug Control and Crime Prevention and the United Nations Office at Vienna in discharging executive and management functions. |
Объединенная канцелярия, созданная для Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, оказывает поддержку Директору-исполнителю в выполнении его исполнительных и управленческих функций. |
Since this is the first time that I address the Council, I would like to greet all members, whether permanent or non-permanent, former or new, and I wish them courage, determination and success in discharging their responsibilities. |
Поскольку я впервые выступаю в Совете, я хотел бы приветствовать всех его членов, как постоянных, так и непостоянных, бывших и новых, и пожелать им мужества, решимости и успеха в выполнении возложенных на них обязанностей. |
But, regrettably, the exercise, or threat of the exercise, of the veto has frequently paralysed the Council and prevented it from discharging its constitutional responsibility on such a crucial issue. |
Однако, к сожалению, осуществление или угроза осуществления права вето зачастую парализовали работу Совета и создавали ему препятствия в выполнении его обязанности в соответствии с Уставом в этом важном вопросе. |
The Commission recognized the important role of the Advisory Committee of Permanent Representatives (ACPR) and other members designated by the Commission that met monthly in assisting the secretariat in discharging its tasks and undertaking the reform exercise. |
Комиссия признала важную роль Консультативного комитета постоянных представителей (ККПП) и других членов, назначенных Комиссией, которые проводят свои заседания ежемесячно, оказывая секретариату содействие в выполнении его функций и проведении реформы. |
Whether Democrats or Republicans, United States Senators - like officials of our executive branch - will be looking to see whether Security Council enlargement is part of a broader package of needed reforms and whether it makes the Council more or less effective in discharging its important duties. |
Демократы или республиканцы, сенаторы Соединенных Штатов - как официальные лица исполнительной власти - будут стремиться к тому, чтобы расширение Совета Безопасности было частью более широкого пакета необходимых реформ и чтобы в результате Совет стал более или менее эффективным в выполнении своих важных обязанностей. |
While the proposed budget for security remains stable, the recent attack on United Nations personnel and premises in Nigeria and other attacks around the world highlight the increasing risk UNFPA staff face when discharging their duties. |
Предлагаемый объем бюджетных средств на обеспечение безопасности остается неизменным, однако совершенные в последнее время нападения на персонал и помещения Организации Объединенных Наций в Нигерии и другие нападения по всему миру свидетельствуют о возрастании риска, с которым сталкивается персонал ЮНФПА при выполнении своих обязанностей. |
In its report to the fifty-first session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), OIOS commended the Statistics Division for its uniqueness and centrality in supporting the Statistical Commission and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role. |
В своем докладе, представленном Комитету по программе и координации (КПК) на его пятьдесят первой сессии, УСВН с воодушевлением отметило уникальность и центральность роли Статистического отдела в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли. |