Member States bear the ultimate responsibility for effectively upholding multilateral disarmament and non-proliferation regimes and fully discharging their related functions. |
Государства-члены несут главную ответственность за эффективное поддержание многосторонних режимов разоружения и нераспространения и выполнение своих обязанностей в полном объеме. |
The Supreme Council for Population was subsequently established as an independent body with special responsibility for the discharging of these functions. |
Впоследствии в качестве независимого органа был создан Высший совет по вопросам народонаселения, на который была возложена особая ответственность за выполнение этих функций. |
My delegation applauds the Secretary-General for ably discharging his mandate, conferred under the Rome Statute, to convene the first Review Conference. |
Наша делегация воздает должное Генеральному секретарю за умелое выполнение своего мандата, возложенного на него Римским статутом, по созыву первой Конференции по обзору. |
While they have done commendable work, it is important that they exercise responsibility and be sensitive in discharging their respective mandates. |
Хотя они выполнили значительную работу, важно, чтобы они вдумчиво относились к своей ответственности за выполнение своих соответствующих мандатов. |
This official is supervised by and is accountable to the Under-Secretary-General for Management, who is responsible to the Secretary-General in discharging his functions. |
Данное должностное лицо подконтрольно и подотчетно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, несущему ответственность за выполнение своих функций перед Генеральным секретарем. |
We are highly appreciative of their endeavours in discharging their complex and difficult - but noble and lofty - mandates. |
Мы высоко ценим их усилия, направленные на выполнение их многогранных и сложных, но благородных и высоких обязанностей. |
The High Commissioner should define the responsibilities delegated to the Deputy and maintain the integrity of such delegation and accountability for discharging those responsibilities. |
Верховному комиссару следует определить обязанности, делегируемые заместителю, и обеспечивать добросовестное выполнение делегированных полномочий и ответственность за выполнение таких обязанностей. |
That democracy means government by the people, which in our case means discharging the mandate entrusted to us by 11 million Cubans. |
Такая демократия означает подлинное народовластие, что в нашем случае означает выполнение мандата, порученного нам 11 миллионами кубинцев. |
Indeed, according to the Charter, responsibility for discharging the functions under the Economic and Social Council, including the promotion of human rights, is ultimately vested in the General Assembly. |
И действительно, в соответствии с Уставом ответственность за выполнение функций под руководством Экономического и Социального Совета, включая поощрение прав человека, в конечном итоге возлагается на Генеральную Ассамблею. |
The Non-Aligned Movement would like to thank and compliment the Secretary-General for discharging the mandate given to him in General Assembly resolution 58/291 to prepare the report and for presenting it to Member States in good time. |
Государства - члены Движения неприсоединения хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и выразить ему признательность за выполнение возложенных на него резолюцией 58/291 Генеральной Ассамблеи обязанностей, которые касаются подготовки доклада и своевременного представления его на рассмотрение государств-членов. |
On this occasion I would also like to pay tribute to the Central Elections Commission and express my appreciation to it for discharging its duty with the utmost competence and responsibility. |
По этому поводу я хотел бы приветствовать Центральный избирательный комитет и выразить ему свою признательность за выполнение его задачи самым ответственным и достойным образом. |
I should not fail also to convey my delegation's gratitude also to His Excellency Ambassador Kovanda, Permanent Representative of the Czech Republic, for ably discharging his responsibilities as President of the Council for the month of January. |
Я хотел бы также выразить благодарность моей делегации Его Превосходительству Послу Кованде, Постоянному представителю Чешской Республики, за компетентное выполнение им обязанностей Председателя Совета в январе месяце. |
Likewise, I wish to extend sincere gratitude to the new Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the efficient and dynamic way he is discharging his duties. |
Я также хочу выразить искреннюю признательность новому Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану за эффективное и динамичное выполнение своих обязанностей. |
The presence of the Polish Minister for Foreign Affairs, Mr. Geremek, at the last ministerial troika on the very day he was sworn in bodes well regarding the personal interest he will bring to discharging the mandate of his chairmanship. |
Присутствие министра иностранных дел Польши г-на Геремека на последнем заседании министерской "тройки" в тот самый день, когда он был приведен к присяге, служит хорошим предзнаменованием личной заинтересованности, которую он привнесет в выполнение своего мандата председателя. |
Only through an effective and well-coordinated discharging of commitments under the various international, regional and bilateral agreements can we ensure that the Government of Afghanistan is supported fully in executing its national strategies. |
Лишь посредством эффективных и хорошо скоординированных усилий, направленных на выполнение обязательств, взятых в соответствии с международными, региональными и двусторонними соглашениями, мы сможем гарантировать всестороннюю поддержку Афганистана в осуществлении его национальных стратегий. |
We express our sincere appreciation and deep gratitude to the Government of Bangladesh for successfully discharging the responsibilities of the Coordinator of Least Developed Countries during the last two decades for the benefit of the collective efforts of LDCs in achieving the development goals. |
Мы выражаем искреннюю признательность и глубокую благодарность правительству Бангладеш за успешное выполнение на протяжении последних двух десятилетий обязанностей Координатора наименее развитых стран на благо коллективных усилий наименее развитых стран по достижению целей в области развития. |
Under this scenario, the entity itself would have primary responsibility for discharging all relevant obligations under international telecommunications law (registration of radio frequencies, etc.) in accordance with the procedures established in the national legislation of a State on which territory the entity operated. |
В рамках данного варианта сама частная организация несла бы основную ответственность за выполнение всех соответствующих обязательств по международному праву в области электросвязи (регистрация радиочастот и т.п.) в соответствии с процедурами, предусмотренными в национальном законодательстве государства, на территории которого действует эта организация. |
The promotion and protection of human rights would be bereft of meaning unless the States parties to the human rights treaties submitted periodic reports to enable treaty-monitoring bodies to ascertain how States were discharging their obligations. |
Поощрение и защита прав человека не имели бы никакого смысла без представления государствами-участниками договоров по правам человека периодических докладов, позволяющих органам, созданным в соответствии с этими договорами, контролировать выполнение государствами своих обязательств. |
In order to be held accountable for discharging their responsibilities, managers need authority and control over their human and financial resources, timely and accurate information about the status of resources assigned to them, and training as required. |
Для того чтобы руководители могли нести ответственность за выполнение своих обязанностей, они должны быть наделены полномочиями и возможностями контроля за своими людскими и финансовыми ресурсами, своевременной и точной информацией о состоянии выделенных им ресурсов и, в необходимых случаях, профессиональной подготовкой. |
In our view, the Working Group must be commended for discharging the initial phase of its task of monitoring the implementation both of the Secretary-General's proposals and of those which emerged from the 1999 coordination segment of the Economic and Social Council. |
По нашему мнению, Рабочая группа заслуживает похвалы за выполнение начальной задачи осуществления контроля за реализацией как предложений Генерального секретаря, так и предложений, сформулированных в ходе координационного этапа сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году. |
In addition, the Office provides secretariat services to the Credentials Committee and is responsible for liaison with the International Court of Justice as well as discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court. |
Кроме того, КЮ обеспечивает секретариатское обслуживание Комитета по полномочиям и отвечает за связь с Международным Судом и выполнение юридических функций Генерального секретаря согласно Статуту Суда. |
Both of these measures should be combined with efforts to break down gender stereotypes, not only as regards the type of employment performed by women, but also as regard the allocation of responsibilities between women and men in the discharging of family responsibilities. |
Обе эти меры должны сочетаться с усилиями по преодолению гендерных стереотипов, причем не только в отношении вида занятости женщин, но и в отношении распределения между женщинами и мужчинами ответственности за выполнение семейных обязанностей. |
(e) Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court; |
ё) поддержание связи с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда; |
a. Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court, including the preparation of legal statements and the transmission of notices relating to judicial proceedings; |
а. поддержание связей с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда, включая подготовку заявлений правового характера и направление документов, касающихся судебного процесса; |
The Children's Rights Office (OPR) has assumed responsibility for discharging the obligations of the Commission on Juvenile Affairs and the Guardianship and Tutelage Commission |
Отдел по правам ребенка (ОПР) - в настоящее время принял на себя выполнение обязанностей Комиссии по делам несовершеннолетних и Комиссии по опеке и попечительству |