Английский - русский
Перевод слова Discharging
Вариант перевода Выполнении

Примеры в контексте "Discharging - Выполнении"

Примеры: Discharging - Выполнении
In discharging his or her responsibility for the management and administration of the Office of the Prosecutor, the Prosecutor shall put in place regulations to govern the operation of the Office. При выполнении своих обязанностей, связанных с руководством и управлением Канцелярией Прокурора, Прокурор принимает положения, регулирующие деятельность Канцелярии.
In particular, the information collected by the database project could assist the ERC in discharging his express responsibility for information management on internally displaced persons through the issuance of periodic situation reports. В частности, информация, полученная в ходе осуществления проекта создания базы данных, могла бы помочь КЧП в выполнении четко поставленной перед ним задачи по подготовке информации о внутриперемещенных лицах посредством издания периодических докладов о конкретных ситуациях.
At its thirty-fourth session, a working group which was composed of Mr. El-Masry, Mr. Yakovlev and Mr. Prado-Vallejo met for four days to assist the Committee in discharging its duties under article 22. На своей тридцать четвертой сессии рабочая группа, в состав которой входили г-н Эль-Масри, г-н Яковлев и г-н Прадо Вальехо, проводила четырехдневное совещание для оказания помощи Комитету в выполнении его обязанностей в соответствии со статьей 22.
In addition to acting as the pillar in the network of focal points, the ERC and the Representative envisaged that the Senior Adviser would support both of them in discharging their responsibilities relating to internally displaced persons, especially in inter-agency frameworks. КЧП и Представитель предусмотрели, что, помимо выполнения центральной роли в системе координационных звеньев, старший советник будет оказывать им помощь в выполнении их функций, связанных с перемещенными внутри страны лицами, особенно в рамках межучрежденческого сотрудничества.
During the visit of the Under-Secretary-General (see para. 10 above), it was evident that political leaders and representatives of civil society unanimously agreed that the Haitian National Police had continued to progress in discharging its responsibilities. Во время поездки заместителя Генерального секретаря (см. пункт 10 выше) стало очевидным, что политические руководители и представители гражданского общества единодушны в том, что Гаитянская национальная полиция продолжает добиваться прогресса в выполнении своих обязанностей.
It would seem that in the future the Commission on Sustainable Development, in discharging its functions as outlined in General Assembly resolution 47/191, should focus on those areas where it has comparative strength. Представляется, что в будущем Комиссия по устойчивому развитию при выполнении своих функций, предусмотренных в резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи, должна будет сосредоточиваться на тех сферах, где у нее имеются сравнительные преимущества.
The Inspectors' report reiterates the generally accepted view that prevention is better than cure and that the United Nations would be more effective in discharging its responsibilities in the peace and security field if it improved its capacity to prevent conflict. В докладе Инспекторов вновь прозвучало общепринятое мнение о том, что лучше предотвратить проблему, чем решать ее, и что Организация Объединенных Наций была бы более эффективной в выполнении своих обязательств по поддержанию мира и безопасности, если бы она улучшила свой потенциал в области предотвращения конфликтов.
It also assists other departments, including the Department of Humanitarian Affairs and the Office of the United Nations Security Coordinator, in discharging their responsibilities relating to field missions. Кроме того, он оказывает помощь другим департаментам, в том числе Департаменту по гуманитарным вопросам и Канцелярии Координатора по вопросам безопасности в выполнении возложенных на них обязанностей, связанных с полевыми миссиями.
The method of appointment of the members of the commission is thus designed to ensure the independence and integrity of the commission in discharging its functions. Указанный порядок назначения членов комиссии призван обеспечить независимость и беспристрастность комиссии при выполнении ею своих задач.
He hoped that the consensus document would help the Secretariat to interpret the views of Member States in discharging the urgent task of improving peace-keeping infrastructures and related policies. Он надеется, что этот консенсусный документ поможет Секретариату осмыслить точку зрения государств-членов при выполнении им неотложной задачи улучшения технической базы мероприятий по поддержанию мира и совершенствования политики в этой области.
We also express our sincerest gratitude to Mr. Kofi Annan, who, in discharging his mandate as Secretary-General of our Organization, has displayed a spirit of hard work and dedication in a particularly difficult period for the United Nations. Мы также выражаем искреннюю признательность г-ну Кофи Аннану, который при выполнении своих обязанностей Генерального секретаря нашей Организации демонстрирует высокую работоспособность и целеустремленность в особенно трудный для Организации Объединенных Наций период.
This contradiction reflects what I believe to be a crisis of credibility facing the Council and the Organization in discharging its gravest responsibility: the maintenance of international peace and security. Это противоречие свидетельствует, я полагаю, о кризисе веры, с которым сталкивается Совет - и наша Организация - при выполнении своей важнейшей обязанности: поддержание мира и безопасности.
We believe that the full restoration of the effective authority of the Lebanese Government in South Lebanon will undoubtedly contribute to further progress in UNIFIL's discharging of its mandate and in ensuring its safety. Мы считаем, что полное восстановление эффективного контроля ливанского правительства в южной части Ливана, безусловно, будет способствовать дальнейшему прогрессу в выполнении ВСООНЛ своего мандата и обеспечении безопасности.
Our appreciation also goes to MINUSTAH and its troop and police contributors, who have done a good job in discharging the Mission's important duties under especially difficult circumstances. Мы выражаем также признательность МООНСГ и странам, предоставляющим в ее состав воинские и полицейские контингенты, за хорошую работу в выполнении важных обязанностей Миссии в крайне сложных условиях.
In our view, the people of Kosovo, who demonstrated a very high turnout, should be congratulated for their political maturity and consciousness in discharging their civic duty. По нашему мнению, народ Косово, который проявил высокую активность, следует поздравить с политической зрелостью и сознательностью, проявленными при выполнении своего гражданского долга.
In conclusion, my delegation extends its best wishes to you, Mr. President, in successfully discharging your weighty responsibilities as Chairman of the Working Group. В заключение моя делегация желает всяческих успехов Вам, г-н Председатель, в выполнении Ваших трудных задач Председателя Рабочей группы.
We extend full support to the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and trust that, as indicated recently following his first contacts, he would continue to receive the full cooperation of the two Governments in discharging his responsibilities. Мы оказываем полную поддержку усилиям Специального представителя Генерального секретаря и полагаем, что, как недавно указывалось, после первых его контактов он будет продолжать опираться на всемерное сотрудничество обоих правительств в выполнении своих обязанностей.
There is a compelling need for such a reform, since the complex and difficult situations in the world at large further increase the responsibility of the Security Council in discharging its obligations under the Charter. Существует настоятельная потребность в проведении такой реформы, поскольку сложные ситуации, сложившиеся в мире, все в большей степени диктуют необходимость повышения ответственности Совета Безопасности в выполнении своих обязанностей согласно Уставу.
The travaux préparatoires should state that, in discharging its tasks, the Conference of the Parties should give due regard to the need to preserve the confidentiality of certain information, given the nature of the fight against transnational organized crime. В подготовительных материалах следует указать, что при выполнении своих функций Конференция Участников должна надлежащим образом учитывать необходимость сохранения конфиденциальности определенной информации с учетом характера борьбы против транснациональной организованной преступности.
Ukraine is determined to live up to these expectations to the full extent, and this includes the special responsibility assumed by our country in discharging the duties of a non-permanent member of the Security Council. Украина полна решимости в полной мере оправдать эти ожидания, и это объясняет особую ответственность, которую проявляет наша страна при выполнении обязанностей непостоянного члена Совета Безопасности.
Mr. Tarasyuk (Ukraine): Allow me first of all, Sir, to extend my most sincere congratulations on your election to the presidency of the fifty-fourth session of the General Assembly and to wish you every success in discharging this extremely responsible mission. Г-н Тарасюк (Украина) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего, г-н Председатель, самым искренним образом поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать Вам успеха в выполнении этой чрезвычайно ответственной миссии.
In discharging its duties under resolution 1244 (1999), the Mission should endeavour to remain aware at all times of the situation in Kosovo's neighbours and, where possible, utilize the capacity of those States to meet its procurement needs. При выполнении своих задач, возложенных на нее резолюцией 1244 (1999), Миссия должна стремиться к тому, чтобы постоянно следить за ситуацией в соседних с Косово странах и, когда это возможно, задействовать потенциал этих государств для удовлетворения своих закупочных нужд.
In this endeavour, Ethiopia will continue to be second to none in discharging its responsibilities to the United Nations in this and other activities of the Organization. С этой целью Эфиопия намерена и впредь не отставать от других в выполнении своих обязанностей перед Организацией Объединенных Наций в этой и других областях деятельности Организации.
Mrs. Ramos Rodríguez: First and foremost, I should like to congratulate you on behalf of my delegation upon your election as President of the sixty-first session of the General Assembly and wish you success in discharging these important responsibilities. Г-жа Рамос Родригес: Прежде всего я хотела бы от имени моей делегации поздравить Вас с избранием Председателем шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать Вам успехов в выполнении этих важных обязанностей.
We wish Ambassador Kamalesh Sharma, the newly appointed Special Representative of the Secretary-General, every success in discharging his challenging new functions, and we reiterate our willingness to cooperate with him. Мы хотели бы пожелать послу Камалешу Шарме, недавно назначенному Специальным представителем Генерального секретаря, всяческих успехов при выполнении его сложных новых обязанностей, и мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с ним.