Before concluding my remarks, I would like once again to reiterate my delegation's support to both Tribunals in discharging their mandates, including the implementation of their respective completion strategies. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить поддержку моей делегацией обоих трибуналов в выполнении ими своих мандатов, включая осуществление их соответствующих стратегий завершения работы. |
Field legal officers to assist in the management evaluation function and to advise heads of mission in discharging their delegation of disciplinary authority |
Сотрудники по правовым вопросам на местах, оказывающие содействие в выполнении функции по управленческой оценке и вынесению рекомендаций руководителям миссий при осуществлении ими делегированных им дисциплинарных полномочий |
I assure you of my full cooperation and support in discharging your duties not only as President of the Council, but also as Ambassador of your country. |
Вы можете полностью рассчитывать на мое всемерное сотрудничество и поддержку в выполнении возложенных на Вас обязанностей не только в качестве Председателя Совета, но и в качестве посла Вашей страны. |
In discharging that heavy responsibility, he can count on my delegation's full availability and support throughout this session, all the more so since the international community has honoured my country by electing it to one of the prestigious posts of Vice-President of the Assembly. |
При выполнении своих серьезных обязанностей он может рассчитывать на полную поддержку моей делегации в ходе этой сессии, тем более что международное сообщество оказало честь моей стране, избрав ее на один из престижных постов заместителя Председателя Ассамблеи. |
The rewards appear to be promising, and the United Nations can count on the continued and complete cooperation of the OIC in fully discharging its role in this worthwhile and noble effort. |
Как представляется, перед нами открываются радужные перспективы, и Организация Объединенных Наций может рассчитывать на неизменную и всестороннюю поддержку ОИК в выполнении в полном объеме возложенных на нее функций в ходе этой полезной и благородной работы. |
Following the Bonn Agreement, UNDP established, with donor contributions, the Afghan Interim Authority Fund to support the Interim Authority in discharging its important responsibilities during its six-month administration. |
После заключения Боннского соглашения ПРООН создала с помощью взносов доноров Фонд Переходного органа Афганистана для оказания содействия Временному органу в выполнении его важных функций в течение его шестимесячной административной деятельности. |
The heads of agency in the country are responsible for supporting the Designated Official in discharging his or her mandate in relation to the safety and security of all United Nations personnel, premises and assets. |
Руководители учреждений в стране отвечают за оказание поддержки уполномоченному сотруднику в выполнении его обязанностей по обеспечению охраны и безопасности всех сотрудников, помещений и активов Организации Объединенных Наций. |
The uniqueness and centrality of the Department's role in supporting the Statistical Commission, and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role, were major achievements. |
Уникальность и центральность роли Департамента в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли были наибольшими достижениями. |
In discharging this duty, the courts shall apply the techniques available to them under the Constitution, such as: |
При выполнении этой обязанности суды должны применять методы, имеющиеся в их распоряжении в соответствии с Конституцией, такие как: |
In discharging its duties, a commission must be careful to design a strategy for the effective discovery of every fact relevant to its mission, as set out in its terms of reference. |
При выполнении своих функций комиссия должна принять меры к разработке стратегии для эффективного раскрытия любых фактов, имеющих отношение к ее миссии, как она описана в своем мандате. |
The technical capacity of the Department of Economic and Social Affairs should be strengthened so that it could assist the Economic and Social Council in discharging those functions. |
Следует укрепить технические возможности Департамента по экономическим и социальным вопросам, с тем чтобы он мог оказывать содействие Экономическому и Социальному Совету в выполнении этих функций. |
His delegation believed that IAAC should be authorized to examine the full range of OIOS functions, not just the audit function, so as to fully implement its mandate to assist the General Assembly in discharging its oversight responsibilities (resolution 60/248). |
Его делегация считает, что НККР должен быть уполномочен рассматривать все функции УСВН, а не только функции, связанные с проведением ревизий, с тем чтобы в полном объеме исполнять свой мандат по оказанию Генеральной Ассамблее помощи в выполнении ее надзорных функций (резолюция 60/248). |
The Group also congratulates Judge Sang-Hyun Song on his election as President of the ICC and wishes him well in discharging the functions entrusted to him in that capacity. |
Группа также поздравляет судью Сон Сан Хюна с его избранием Председателем МУС и желает ему успехов в выполнении функций, доверенных ему в этом качестве. |
We would like to wish you full success in discharging this important function, and assure you of the full support of the Inter-Parliamentary Union (IPU) throughout the process. |
Мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении этих важных функций и заверить Вас в полной поддержке Межпарламентского союза (МПС) на протяжении этого процесса. |
In discharging his mandate, the Special Rapporteur has encountered a number of initiatives, activities and policies implemented by Governments and civil society that reflect their commitment to the realization of human rights in the context of migration. |
При выполнении своего мандата Специальный докладчик ознакомился с рядом инициатив, мероприятий и стратегий правительств и гражданского общества, которые свидетельствуют об их приверженности осуществлению прав человека в контексте миграции. |
how States and other parties concerned can assist the action of the Special Representative of the Secretary-General in discharging her mandate; |
каким образом государства и другие заинтересованные стороны могут оказать содействие Специальному представителю Генерального секретаря в выполнении ее мандата; |
However, in connection with Article 19 of the Charter of the United Nations, it understood that some States faced genuine difficulty in discharging that duty for reasons beyond their control. |
Однако в связи со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций Союз понимает, что некоторые государства сталкиваются с реальными трудностями в выполнении этого долга в силу не зависящих от них обстоятельств. |
The Division assists the Under-Secretary-General in discharging responsibilities in the areas of human resources, finance and budget, administrative services, procurement and facilities management, information technology services, security, operational oversight and accountability, and audit. |
Отдел оказывает заместителю Генерального секретаря помощь в выполнении обязанностей в области людских ресурсов, финансов и бюджета, административного обслуживания, закупок и эксплуатации помещений, информационно-технического обслуживания, обеспечения безопасности, оперативного надзора и подотчетности и ревизионной деятельности. |
It was her firm belief that it was incumbent upon all those involved to improve mission support, to refine the systems that shaped the parameters of life at mission level, and to maximize both productivity and efficiency in discharging mandates. |
Она твердо убеждена в том, что долг всех и каждого, кто задействован в этих процессах, содействовать усилению оказываемой миссиям поддержки, совершенствовать деятельность систем, определяющих параметры жизни на уровне миссий, и добиваться максимальной результативности и эффективности в выполнении мандатов. |
In discharging its quasi-adjudicatory function CHRAGG is governed by both rules of procedure, evidence and its own set of Regulations that have been made under the founding legislation, though, for the sake of fairness and flexibility, it is not bound by the former. |
При выполнении своей квазисудебной функции КПЧБУ руководствуется как правилами процедуры, фактами, так и своим уставом, который был составлен в соответствии с учредительным актом, хотя в интересах справедливости и гибкости она не связана правилами процедуры. |
Following the discussion, the Committee expressed its intention to work on drafting a general recommendation to provide guidance on the requirements of the Convention in the area of racist hate speech in order to assist States parties in discharging their obligations, including reporting obligations. |
По итогам дискуссии Комитет сообщил о намерении заняться разработкой общей рекомендации, разъясняющей требования Конвенции в области борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка для содействия государствам-участникам в выполнении их обязательств, включая представление докладов. |
The situation of internally displaced persons is best addressed when national authorities understand and accept their responsibility to protect and assist those under their jurisdiction and, if need be, to seek the assistance of the international community in discharging this responsibility. |
Проблема внутренних перемещенных лиц наилучшим образом решается тогда, когда национальные власти понимают и признают свою ответственность за обеспечение защиты и помощи для людей, находящихся под их юрисдикцией, и при необходимости обращаются за помощью в выполнении этой ответственности к международному сообществу. |
Furthermore, it expressed confidence that the adoption of the document by the General Assembly would provide useful assistance to the Security Council in discharging its functions in relation to the imposition and implementation of sanctions. |
Кроме того, она выразила уверенность в том, что принятие этого документа Генеральной Ассамблеей оказало бы Совету Безопасности ценную помощь при выполнении им своих функций, связанных с введением и применением санкций. |
For example, the Economic and Social Council might aim at providing guidance to United Nations agencies in discharging their humanitarian mandates, and the General Assembly might strive to discuss fundamental values to be shared in humanitarian assistance. |
Например, Экономический и Социальный Совет мог бы сосредоточить внимание на обеспечении руководства учреждениями Организации Объединенных Наций в выполнении ими своих гуманитарных мандатов, а Генеральная Ассамблея могла бы заниматься обсуждением тех фундаментальных ценностей, на которых должна быть основана вся деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
Requests the Secretary-General, in the context of future reports on the investments of the Fund, to provide information on the performance of his representative in discharging his or her responsibilities. |
просит Генерального секретаря представлять в контексте будущих докладов об инвестициях Фонда информацию о выполнении его представителем своих обязанностей. |