Английский - русский
Перевод слова Discharging
Вариант перевода Исполнения

Примеры в контексте "Discharging - Исполнения"

Примеры: Discharging - Исполнения
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging the obligation of custody and care must be reimbursed to the secured creditor. Разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором в процессе исполнения своего обязательства по хранению и проявлению заботы об активах, должны возмещаться обеспеченному кредитору.
It should have the legitimacy it needs to act on behalf of the international community in discharging the mandate assigned it by the Charter. У него должна быть необходимая легитимность, чтобы действовать от имени международного сообщества для исполнения мандата в соответствии с Уставом.
The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций.
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений.
The Special Rapporteur set the following priorities in discharging his functions: Для исполнения своих функций Специальный докладчик наметил следующие приоритеты:
For the purpose of discharging those functions, the Commission has the power to: Для цели исполнения этих функций Комиссия обладает следующими полномочиями:
Along with the discord which marked the seventh NPT Review Conference last May, our collective failure to adopt a programme of work at the CD casts a long shadow on proposals for effectively discharging our mandate. Наряду с раздором, который в прошлом мае отметил седьмую обзорную Конференцию по ДНЯО, наша коллективная неспособность принять программу работы КР как огромное облако обволакивает наметки в плане эффективного исполнения нашего мандата.
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу.
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений.
Accordingly, a growing number of Commission resolutions have called on all mechanisms, in the course of discharging their mandates, to give conscious consideration to such dimensions or perspectives. В этой связи растет количество принимаемых Комиссией резолюций, в которых всем механизмам предлагается уделять в ходе исполнения своих мандатов самое пристальное внимание таким факторам или аспектам.
To reassert the importance of respecting the principles and discharging the obligations set out in international law with respect to action against anti-personnel mines, which are valid for all nations; Вновь подтвердить важность соблюдения принципов и исполнения обязательств, содержащихся в международном праве в отношении действий по борьбе с противопехотными минами, что применимо ко всем странам.
It was noted that there was a link between the manner in which the duty was phrased and possible defences; these items outlined above could be treated either as possible defences or as a manner of discharging the primary duty. Была отмечена взаимосвязь между описанием обязанностей и возможными возражениями; описанные выше аспекты можно трактовать либо как возможные возражения, либо как способ исполнения основных обязанностей.
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания.
We assure you of our support in discharging your heavy responsibilities in the course of the session. Мы заверяем Вас в том, что будем поддерживать Вас в ходе исполнения Вами Ваших сложных обязанностей в период этой сессии.
Mr. Singh (Special Rapporteur on the right to education) thanked all delegations that had welcomed his appointment and expressed willingness to cooperate with him in discharging his new mandate. Г-н Сингх (Специальный докладчик по вопросу о праве на образование) благодарит все делегации, которые приветствовали его назначение и выразили готовность сотрудничать с ним в ходе исполнения его нового мандата.
We look forward to the time when the nuclear-weapon States, in discharging completely their obligation to eliminate their nuclear weapons, render the concept of negative security assurances in relation to such weapons obsolete. Мы уповаем на то время, когда государства, обладающие ядерным оружием, в порядке исполнения их обязательства ликвидировать свое ядерное оружие, сделают устарелой концепцию негативных гарантий безопасности применительно к такому оружию.
In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР.
At the outset I should like to express my sincere thanks to you for kindly placing in me the trust which is so vital in discharging my responsibility of presiding over our deliberations for these four weeks. Вначале я хочу искренне поблагодарить вас за то, что вы соблаговолили почтить меня своим доверием, столь необходимым для исполнения мною своей обязанности по руководству нашей работой в эти четыре недели.
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования.
the principle of irremovability, intended to guarantee independence in the administration of justice, which prevents judges from being removed from their posts when discharging their duties in accordance with the conduct required by the laws and the Constitution; принцип несменяемости, гарантирующий независимость системы отправления правосудия и препятствующий отстранению судей от исполнения своих обязанностей на время выполнения ими функций, определенных законами и Конституцией;
In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год:
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39.