I am confident that in his new environment he will be equally adroit and amiable in discharging his responsibilities. |
И я уверен, что на своем новом поприще при исполнении своих обязанностей он проявит такую же находчивость и любезность. |
The Managing Director in discharging his or her responsibilities shall report directly to the President of IFAD. |
Директор-распорядитель при исполнении своих обязанностей подчиняется непосредственно Председателю МФСР. |
The Constitution expressly charges the Attorney-General with responsibility for criminal prosecutions and protects his independence in discharging that responsibility. |
Конституция четко возлагает на Генерального прокурора ответственность за проведение уголовного преследования и охраняет его независимость при исполнении этих обязанностей. |
The Minister emphasized the need to change police attitudes in order to gain the cooperation of the communities in discharging their duties. |
Министр подчеркнул необходимость внесения изменений в деятельность полиции, с тем чтобы при исполнении своих обязанностей ее служащие налаживали сотрудничество с местными общинами. |
Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. |
Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей. |
Furthermore, the operational independence of OIOS in discharging its duties was of fundamental interest to the Organization as a whole. |
Кроме того, оперативная независимость УСВН в исполнении своих обязанностей представляет принципиальный интерес для Организации в целом. |
In discharging their professional duties, government servants shall be guided solely by the public interest. |
При исполнении своих профессиональных функций государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов . |
We wish you and the other Presidents every success in discharging your task. |
Мы желаем вам и другим председателям всяческих успехов в исполнении своей миссии. |
We are of the view that the Friends of Presidents could assist P6 in discharging that responsibility, and conduct informal consultations in this regard. |
Мы придерживаемся мнения, что товарищи председателей могли бы помогать шестерым председателям в исполнении этой обязанности и проводить неофициальные консультации в этом отношении. |
His Government commended the three-pronged approach of UNHCR and shared the Commissioner's concern for the safety of staff who might be drawn into conflicts in discharging their functions. |
Правительство Либерии дает высокую оценку триединому подходу УВКБ и разделяет обеспокоенность Верховного комиссара по поводу безопасности персонала, который может быть вовлечен в конфликты при исполнении своих обязанностей. |
I assure you, the representative from friendly Nigeria, of the full support and cooperation of my delegation in discharging your work. |
Заверяю Вас, представителя дружественной Нигерии, что при исполнении Вами своих обязанностей моя делегация будет оказывать Вам полную поддержку и содействие. |
I am sure that I can count on his support in discharging my duties and responsibilities in the weeks to come. |
И я уверен, что я могу рассчитывать на его поддержку в исполнении мною своих функций и обязанностей в предстоящие четыре недели. |
These Special Coordinators, in discharging their duties and functions, will take into account all proposals and views, as well as future initiatives. |
Эти специальные координаторы, при исполнении своих обязанностей и функций, будут учитывать все предложения и взгляды, а также будущие инициативы. |
The Committee takes note of the functioning of the Commissioner for Human Rights and the National Centre for Human Rights, which supports the Commissioner in discharging his mandate. |
Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Уполномоченного по правам человека и Национального центра по правам человека, который помогает Уполномоченному в исполнении его мандата. |
While discharging official duties, an officer may use firearms only if by the use of other means or otherwise he/she cannot: |
При исполнении должностных обязанностей сотрудник полиции может применять огнестрельное оружие лишь тогда, когда с помощью других средств или каким-либо иным образом он не может: |
Their tireless efforts to seek compromise on the adoption of a programme of work have been a source of inspiration for me and an important frame of reference for me in discharging my task as President of the Conference. |
Их неустанные усилия по поиску компромисса относительно принятия программы работы стали для меня источником вдохновения и важным ориентиром при исполнении моей задачи в качестве Председателя Конференции. |
A high standard of conduct is expected of them in discharging their duties in conformity with the Rules of Procedure of the Commission and their solemn declaration: |
От них ожидается соответствие высокому стандарту поведения при исполнении своих обязанностей сообразно Правилам процедуры Комиссии и следующему их торжественному заявлению: |
8.131 In discharging these responsibilities, the Department will work closely with ECA and the Department of Public Information, which are also responsible for implementation of the programme of activities in their respective areas. |
8.131 При исполнении своих обязанностей Департамент будет работать в тесном контакте с ЭКА и Департаментом общественной информации, которые также несут ответственность за осуществление программы мероприятий в их соответствующих областях. |
I am confident that your outstanding diplomatic skills and experience will be of great help in discharging the special responsibility always entrusted to the first President of a CD session. |
Я уверен, что ваши выдающиеся дипломатические способности и опыт будут немалым подспорьем в исполнении тех особых обязанностей, которые всегда возлагаются на первого Председателя сессии Конференции по разоружению. |
The Security Council, by Article 24.2, must in discharging its duties act in accordance with these mandates, as they form part of the United Nations Purposes and Principles. |
Согласно статье 24.2, Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей должен действовать в соответствии с этими мандатами, поскольку они являются частью Целей и Принципов Организации Объединенных Наций. |
[18.2 The procedures to be used by the [Technical Secretariat] [International Data Centre] in discharging these responsibilities shall be elaborated in the relevant Operational Manuals as specified in...]. |
[18.2 Процедуры, используемые [Техническим секретариатом] [Международным центром данных] при исполнении этих функций, разрабатываются в соответствующих оперативных руководствах, как это указано в...]. |
UNEP stands ready to offer, within its own sphere of competence and abilities, any service and support that may be expected by the Conference of the Parties and requested by the secretariat in discharging its functions. |
ЮНЕП готова предложить, в пределах своей сферы компетенции и потенциала, любые услуги и поддержку, которые могут быть необходимы Конференции Сторон и потребоваться секретариату при исполнении его функций. |
We know that you bring to this responsibility a vast experience and dedication, and I would also like to assure you of our fullest cooperation in discharging the responsibilities at this particular juncture. |
Мы знаем, что эту ответственность Вы сочетаете с обширным опытом и целеустремленностью, и мне хотелось бы заверить Вас во всяческом сотрудничестве с нашей стороны при исполнении этих важных обязанностей на данном конкретном этапе. |
Regrettably, this provided a sad reminder that over the past year some 65 peacekeepers and civilian staff of the United Nations had lost their lives while discharging their duties. |
К сожалению, этот день стал для нас очередным напоминанием о том, что за истекший год около 65 миротворцев и гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций погибли при исполнении служебных обязанностей. |
"In discharging its function, the ad hoc committee will take into account existing proposals and views, as well as future initiatives on nuclear disarmament." |
При исполнении своей функции специальный комитет будет учитывать существующие предложения и мнения, а также будущие инициативы относительно ядерного разоружения . |