Reminds all members of the high standard of conduct that is expected of them in discharging their duties, |
напоминает всем членам о необходимости соблюдения высоких стандартов поведения, что от них ожидается при выполнении их обязанностей; |
I wish to pay special tribute to the Governments of Jordan, Nepal, the Philippines, Sri Lanka and Uruguay, whose nationals died while discharging their tasks. |
Я хотел бы особо отметить правительства Иордании, Непала, Филиппин, Шри-Ланки и Уругвая, граждане которых погибли при выполнении этих задач. |
The secretariat's functions include assisting countries in discharging their responsibilities under the Convention and providing any necessary assistance to the sessions |
Функции секретариата включают оказание помощи странам в выполнении их обязательств по Конвенции и предоставление любой необходимой помощи для сессий КС и ее вспомогательных органов. |
It is a management tool to assist the head of mission in discharging his or her responsibilities to prevent misconduct in the mission. |
Она представляет собой управленческий механизм для оказания помощи главе миссии в выполнении им или ею своих обязанностей по предотвращению ненадлежащего поведения в миссии. |
In discharging their responsibilities, it is essential for them to address not merely questions of domestic implementation but also the reasons why the situation was not corrected at the domestic level. |
Важно, чтобы при выполнении своих обязанностей они рассматривали не только вопросы осуществления внутри государства, но и причины, по которым ситуация не была исправлена на внутреннем уровне. |
They are a crucial step forward in addressing conduct issues in a systematic and comprehensive manner, and an essential resource to assist leadership in discharging managerial and command responsibilities. |
Создание этих групп является важным шагом на пути решения проблем поведения на систематической и комплексной основе, и они являются важным ресурсом для оказания руководству помощи в выполнении обязанностей по управлению и командованию. |
It is important that UN-Habitat field staff be provided with clear guidance and a good understanding of what is expected of them when discharging their roles and responsibilities. |
Чрезвычайно важно, чтобы сотрудники ООН-Хабитат на местах располагали четкими указаниями и хорошо понимали, чего от них ожидают при выполнении своей роли и своих обязанностей. |
I wish her every success in discharging the mandate on which she is now beginning, in which she can be assured of Portugal's firm support. |
Я хотел бы пожелать ей успехов в выполнении ее мандата и заверить ее в готовности Португалии оказать ей решительную поддержку. |
In discharging their respective mandates, United Nations institutions must enhance the coordination of their efforts in order to facilitate implementation of a comprehensive approach and avoid setbacks in the achievement of the Millennium Development Goals. |
При выполнении своих соответствующих мандатов институтам Организации Объединенных Наций следует укреплять координацию своих усилий в целях содействия применению всеобъемлющего подхода и недопущения задержек в реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
My delegation regards this debate as an important opportunity for Member States to appraise the performance and effectiveness of the Security Council in discharging its responsibilities. |
Моя делегация рассматривает эти прения как хорошую возможность для государств-членов оценить работу и эффективность Совета Безопасности в выполнении им своих обязанностей. |
The Ministry of the Interior has made efforts in training the Afghan National Police to protect human rights in discharging its duties. |
Министерство внутренних дел прилагало усилия по организации подготовки сотрудников афганской национальной полиции по вопросам соблюдения прав человека при выполнении ими своих обязанностей. |
They should cover all activities carried out by the Committee in discharging its functions under the Convention, the Optional Protocol, its rules of procedure and its methods of work. |
Они должны охватывать всю деятельность, проведенную Комитетом при выполнении им своих функций в соответствии с Конвенцией, Факультативным протоколом, его правилами процедуры и его методами работы. |
The review will build on progress made in strengthening oversight functions, including the development of the independent Audit Advisory Committee to assist the General Assembly in discharging its oversight responsibility. |
При проведении этого обзора мы будем опираться на результаты, достигнутые в укреплении надзорных функций, включая совершенствование деятельности Независимого консультативного комитета по ревизии для оказания Генеральной Ассамблее содействия в выполнении ею своей обязанности по осуществлению надзора. |
In discharging this task, the Facilitator benefited from informal consultations with delegates to the Committee, members of the coordinating secretariat who contributed to the elaboration of the Secretary-General's report and various stakeholders. |
При выполнении возложенной на него задачи Координатор провел неофициальные консультации с делегатами в Комитете, членами Координационного секретариата, которые принимали участие в подготовке доклада Генерального секретаря, и различными участниками. |
As for non-governmental organizations, the Committee focuses attention on strengthening the role of such organizations and gives its views on ways of overcoming the difficulties that they face in discharging their functions. |
В отношении неправительственных организаций комитет уделяет пристальное внимание усилению роли таких организаций и выражает свои мнения относительно путей преодоления тех трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении ими своих функций. |
The Field Office will also assist the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia, who is expected to be appointed later this year, in discharging his mandate under decision 1993/254. |
Отделение будет также помогать Специальному представителю Генерального секретаря в Камбодже, назначение которого ожидается в конце нынешнего года, в выполнении его мандата, вытекающего из решения 1993/254. |
The bodies entrusted with the task to monitor the implementation of the sanctions in discharging their mandates should avoid placing additional hardship on third countries; |
органы, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением санкций, не должны при выполнении своих мандатов создавать дополнительные трудности для третьих стран; |
As a result, the Representative has turned to persons and institutions outside the United Nations system to assist in discharging the responsibilities of the mandate. |
В результате этого представитель обращается к лицам и учреждениям вне системы Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании ему помощи в выполнении обязанностей, предусмотренных мандатом. |
It is our expectation that the Secretary-General will assume full responsibility for ensuring their personal safety and security in discharging their mandated responsibility as peace-keepers; |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь возьмет на себя всю ответственность за обеспечение их личной безопасности и охраны при выполнении ими возложенных на них миротворческих функций; |
The adoption by the Committee in 1994 of a set of action-oriented procedures should facilitate the tasks of the working group in discharging its supportive and managerial functions. |
Принятие Комитетом в 1994 году комплекса имеющих практическую направленность процедур призвано облегчить задачи рабочей группы в выполнении ее функций, связанных с оказанием поддержки и управлением. |
The failure of the Security Council to adopt a balanced approach in dealing with various crises and its persistent application of double standards, due to manipulation by some permanent members, have in effect prevented the Council from discharging its primary responsibility in accordance with the Charter. |
Неспособность Совета Безопасности принять сбалансированный подход в урегулировании различных кризисов и постоянное применение им двойных стандартов в результате манипуляций со стороны некоторых постоянных членов сказались отрицательно на выполнении Советом своей главной обязанности в соответствии с Уставом. |
It was difficult to accept any proposal to pay different amounts of compensation for soldiers who had served side by side in an international peace-keeping operation under United Nations auspices and who were killed or disabled while discharging their duties. |
Трудно согласиться с любым предложением выплачивать различные суммы компенсации солдатам, которые служили бок о бок в рамках международной операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций и которые были убиты или получили увечья при выполнении своего служебного долга. |
The Assembly recommended that the Commission, in discharging its functions, submit its consolidated recommendations to the Economic and Social Council and, through it, to the General Assembly. |
Ассамблея рекомендовала, чтобы Комиссия при выполнении своих функций представляла свои сводные рекомендации Экономическому и Социальному Совету и через него - Генеральной Ассамблее. |
This is especially important as humanitarian affairs coordinators, in discharging their responsibilities, have to work closely and draw upon the support of these partners in ensuring a rapid and coherent humanitarian response. |
Это имеет особое значение, так как координаторы по гуманитарным вопросам при выполнении своих обязанностей должны тесно взаимодействовать и пользоваться поддержкой этих партнеров, с тем чтобы обеспечить принятие быстрых и согласованных мер по оказанию гуманитарной помощи. |
In discharging his or her functions, the guardian shall enjoy the privileges, immunities and facilities necessary for the performance of his or her duties. |
При выполнении своих функций гарант пользуется привилегиями, иммунитетами и льготами, необходимыми ему для выполнения своих функций. |