In discharging its primary responsibility to promote international peace and security the United Nations has had successes and disappointments. |
Выполняя свою главную задачу по поддержанию международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций добивалась успехов, но также испытывала разочарования. |
Since then, the new Cabinet has met regularly in discharging its functions under the Constitution. |
После этого новый кабинет проводил регулярные заседания, выполняя свои функции в соответствии с конституцией. |
In discharging their duties, IPCC members may observe CAPO investigations, either by prior arrangement or on a surprise basis. |
Выполняя свои функции, члены НСЖМ имеют право наблюдать за ходом расследований в БЖСМ либо по предварительному соглашению, либо спонтанно. |
Participants then explored the scope and content of the due diligence required of companies when discharging their responsibility to respect human rights. |
Затем участники обсудили сферу охвата и содержание понятия должной осмотрительности, которую должны проявлять компании, выполняя свою обязанность по соблюдению прав человека. |
In particular, the Legal Officers have been directly engaged in the judicial work of the Tribunal, discharging multiple tasks, usually under severe time constraints. |
В частности, сотрудники-юристы непосредственно привлекались к судебной работе Трибунала, выполняя сразу по нескольку задач, обычно в условиях острой нехватки времени. |
In discharging its obligations under article 9, paragraph 2, of the Convention, the Committee examined the reports and information received from States parties. |
Выполняя свои обязанности в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел доклады и информацию, полученные от государств-участников. |
The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. |
Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. |
Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
Mr. Melrose (United States of America) expressed his delegation's respects to those who had lost their lives while discharging their obligations as United Nations peacekeepers and to their families. |
Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны хотела бы отдать дань уважения тем, кто погиб, выполняя свой долг в качестве персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и выразить соболезнование их семьям. |
In discharging its national responsibility for the higher interests of its people at such a critical juncture in their history, the Republic of Bosnia and Herzegovina is assured of the solidarity and support of Algeria. |
Выполняя свои национальные обязательства в высших интересах своего народа в такой критический момент его истории, Республика Босния и Герцеговина может быть уверена в солидарности и поддержке со стороны Алжира. |
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. |
В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов. |
In order to engage more fully in efforts to secure world peace and prosperity, Japan, with the endorsement of many countries, is resolved to work for the United Nations by discharging its responsibilities as a permanent member of the Security Council. |
Имея целью принятие более активного участия в деятельности, направленной на обеспечение международного мира и процветания, Япония при поддержке многих других стран выражает решимость действовать в рамках Организации Объединенных Наций, выполняя свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
In discharging its functions the Committee of the Whole may wish to follow working methods similar to those followed at the twelfth executive session of the Board. |
Выполняя свои функции, Комитет полного состава, возможно, пожелает воспользоваться методами работы, аналогичными методам работы, использовавшимся на двенадцатой исполнительной сессии Совета. |
This past year has provided numerous examples of the OSCE's contribution to stability and peace in Europe, not only by providing timely responses to new conflicts but also by discharging the longer-term mandates entrusted to it by its member States. |
Прошлый год дал множество примеров вклада ОБСЕ в укрепление стабильности и мира в Европе, не только обеспечивая своевременное реагирование на новые конфликты, но и выполняя в более долгосрочном плане мандаты, возложенные на нее ее государствами-участниками. |
In discharging her mandate, she has stressed that, for migration to take place in a context of dignity and respect, a new concept of migration management with human rights as an integral part thereof must be pursued. |
Выполняя свой мандат, она делала акцент на необходимости следовать новой концепции управления миграцией, неотъемлемой частью которой является соблюдение прав человека, с тем чтобы процессы миграции проходили в условиях уважения и сохранения человеческого достоинства. |
With regard to the Organization's capacity to deploy peacekeeping operations, my delegation holds that the Member States have collectively decided that the Security Council should act on behalf of us all in discharging its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
Что касается возможностей Организации разворачивать операции по поддержанию мира, то моя делегация считает, что государства-члены коллективно решили, что Совет Безопасности должен действовать от имени всех членов, выполняя свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The fight against Al-Qaida, the Taliban and movements affiliated with them placed the international community before new challenges which the United States was determined to take up while strictly respecting legality and discharging its obligations under its domestic law and applicable international law. |
Борьба с Аль-Каидой, талибами и примыкающим к ним движениями ставит международное сообщество перед лицом новых вызовов, которым Соединенные Штаты полны решимости противостоять, строго соблюдая законность и выполняя свои обязательства в силу своего внутригосударственного права и применимого международного права. |
In discharging my responsibility as depositary to the Convention, I have written to all Member States urging ratification and entry into force of the Convention at the earliest possible date. |
Выполняя функции депозитария Конвенции, я направил в адрес всех государств-членов письмо с настоятельным призывом о возможно скорейшей ратификации Конвенции и ее вступлении в силу. |
The United Nations, as a universal Organization where every nation, big or small, acts on an equal footing, should play a key role in the process, through discharging its functions enshrined in the Charter, in accordance with international laws and relevant international conventions. |
Организация Объединенных Наций, являясь универсальной организацией, в рамках которой все страны - большие и малые - действуют на равноправной основе, должна сыграть ключевую роль в этом процессе, выполняя функции, возложенные на нее по Уставу, в соответствии с международными законами и соответствующими международными конвенциями. |
We are confident that they will not only serve the United Nations and the international community well in discharging their responsibilities as members of the Council in the maintenance of international peace and security, but also enrich the deliberations of the Council. |
Мы уверены, что они не только сослужат хорошую службу Организации Объединенных Наций и международному сообществу, выполняя в качестве членов Совета свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, но и обогатят работу Совета. |
Furthermore, in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council is acting on behalf of the General Assembly and is therefore accountable to the Assembly. |
Кроме того, выполняя свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности действует от имени Генеральной Ассамблеи и, как следствие, подотчетен перед ней. |
In discharging its role to raise public awareness on human rights, the Commission has distributed 60,000 copies of a booklet on Election and Human Rights in three local vernaculars: Amharic, Oromiffa and Tigrigna, to various institutions and different sections of the society. |
Выполняя свои функции по пропаганде прав человека, комиссия распространила среди различных учреждений и слоев общества 60000 экземпляров брошюры о выборах и правах человека на трех местных языках: амхарском, оромифе и тигринья. |
In discharging its main responsibilities in maintaining international peace and security, the Security Council should neither set itself apart from the other bodies of the United Nations nor set itself above them as if it were superior to all those other United Nations bodies. |
Выполняя свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности не должен ни отгораживаться от остальных органов Организации Объединенных Наций, ни ставить себя над ними, считая себя важнее всех этих органов Организации Объединенных Наций. |
In discharging its statutory mandate, the Agency has to preserve the balance between prohibiting the diversion of peaceful uses of nuclear technology to military purposes and the legitimate right of States to exploit the benefits of nuclear technology for peaceful uses to achieve sustainable development. |
Выполняя свои уставные полномочия, Агентство должно поддерживать баланс между запрещением использования мирных ядерных технологий в военных целях и законным правом государств использовать ядерную технологию в мирных целях для достижения устойчивого развития. |
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. |
Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |