(a) To invite Member States and humanitarian organizations to support the efforts of the Emergency Relief Coordinator in discharging his functions, including negotiating improved access to vulnerable populations, in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance; |
а) предложить государствам-членам и гуманитарным организациям поддержать усилия Координатора чрезвычайной помощи в выполнении его функций, включая проведение переговоров по вопросу об облегчении доступа к уязвимым группам населения в целях облегчения процесса оказания гуманитарной помощи; |
Requests the Security Council to ensure that its committees and other bodies entrusted with the task of monitoring the implementation of sanctions take into account, in discharging their mandates, the need to avoid hardship consequences for other Member States without prejudice to the effectiveness of such sanctions; |
З. просит Совет Безопасности обеспечить, чтобы его комитеты и другие органы, которым поручена задача следить за осуществлением санкций, учитывали при выполнении своих мандатов, что необходимо избегать создания трудностей для других государств-членов, не нанося при этом ущерба эффективности таких санкций; |
Still more serious, the Government which requested the establishment of the Commission and accepted its mandate was the first to place obstacles in the way of the Commission in discharging the mandate assigned to it by the Security Council. |
более того, правительство, выступившее с инициативой создания Комиссии и признавшее ее мандат, первым начало чинить Комиссии препятствия в выполнении мандата, возложенного на нее Советом Безопасности. |
They are to be commended for the commitment and diligence they have demonstrated in discharging a complex task characterized by frequent apparent intractabilities. |
Высокой оценки заслуживает приверженность и добросовестность, которую они продемонстрировали при выполнении сложной задачи, которая часто казалась неосуществимой. |
In discharging their oversight responsibility, IPCC members may observe Police investigations into reportable complaints in person, on either a surprise or scheduled basis. |
При выполнении своих надзорных функций члены НСРДЖП могут наблюдать за тем, как полиция проводит расследование по жалобе, подлежащей регистрации, по предварительной договоренности или без таковой. |
As such, a high standard of conduct defined in accordance with the principles of transparency, predictability, accountability, trustworthiness, integrity, responsibility and disclosure is expected of members in discharging their duties. |
В силу этого при выполнении своих обязанностей от членов ожидается образцовое поведение, которое соответствует принципам гласности, предсказуемости, подотчетности, надежности, профессиональной этики, ответственности и раскрытия информации. |
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. |
Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода. |
Such dialogue and interaction are bound to support and strengthen the respective roles of the General Assembly and the Security Council in discharging their mandates with regard to maintaining international peace and security in accordance with the provisions of the Charter. |
Проведение такого диалога и обеспечение такого взаимодействия, безусловно, служат цели поддержания и укрепления соответствующих ролей Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в выполнении ими своих мандатов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, во исполнение положений Устава. |
The results of investigations continue to be provided to the appropriate Member States so as to assist them in discharging their responsibilities for the security of United Nations personnel. |
Результаты расследований направляются соответствующим государствам-членам в целях оказания им содействия в выполнении ими своих обязанностей по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
In support of such a system of transparent recruitment, tools and mechanisms should be developed - for instance tests, competency-based interviews and "assessment centres"- to assist managers in discharging their responsibilities. |
В поддержку такой прозрачной системы набора персонала следует разработать инструменты и механизмы для оказания руководителям помощи в выполнении ими своих функций. |
I should also like to express my deepest appreciation and praise to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in discharging his important duties. |
Хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, продемонстрированные им при выполнении своих важных обязанностей. |
The intention is to accommodate new instruments pertaining to extradition and mutual legal assistance as well as those relating to human rights and due process requirements in discharging counter-terrorism obligations. |
Цель заключается в отражении новых документов, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи, а также прав человека и требований в отношении соблюдения законности при выполнении обязательств по борьбе с терроризмом. |
As stated in the IASC WG-endorsed terms of reference, the main role of the Unit is to assist ERC in discharging his function to coordinate an effective response to the needs of internally displaced people worldwide. |
Как указано в одобренной Рабочей группой сфере полномочий МПК, основная роль Группы заключается в оказании помощи КПЧ в выполнении его функций по координации эффективных мер для удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц во всем мире. |
It is essential to support them in discharging their functions, through full deployment of the United Nations package, the United Nations Trust Fund and bilateral assistance. |
Весьма важно оказывать им поддержку в выполнении их функций путем предоставления полного пакета мер материально-технической поддержки, а также путем использования средств Целевого фонда Организации Объединенных Наций и оказания двусторонней помощи. |
The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. |
Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
The Group stood ready to support the recently appointed Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa in discharging his mandate. |
Группа заявляет о своей готовности оказывать поддержку недавно назначенному заместителю Генерального секретаря и помощнику Генерального секретаря по Африке в выполнении его мандата. |
Egypt is convinced that there exists consensus of opinion that there is a need to increase the membership of the Council in order to expand international participation in discharging the major responsibility of the Organization and, thereby, to promote the Council's efficiency. |
Египет убежден, что существует консенсус по вопросу необходимости увеличения числа членов Совета для того, чтобы расширить международное участие в выполнении основной обязанности Организации и тем самым содействовать эффективности Совета. |
In discharging the following responsibilities - the "basic package" - the employer must enlist the support of one or more certified SHW services: |
При выполнении следующих "базовых" обязанностей предприниматель должен заручиться поддержкой одной или нескольких служб БГБ для следующих целей: |
There was, nonetheless, an inherent interrelationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and, on the other hand, the question of liability if such obligations were not fulfilled. |
Вместе с тем существует тесная взаимосвязь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при выполнении своих обязательств, связанных с предотвращением, и вопросом об ответственности в случае невыполнения таких обязательств. |
4.3 In discharging his/her functions, the Executive Director of the Office of the Capital Master Plan is assisted by a Director who is accountable to the Executive Director. |
4.3 В выполнении функций, возложенных на Директора-исполнителя Управления Генерального плана капитального ремонта, ему помогает подотчетный ему директор. |
Most of those interviewed felt that the unrestricted ability of investigation staff to move to other functions within an organization was problematic, as it could affect their objectivity and impartiality in discharging their responsibility in internal investigations. |
Большинство из тех, с кем были проведены беседы, сочли, что неограниченные возможности сотрудников по проведению расследований в области перевода в другие функциональные звенья в пределах организации сопряжены с проблемами, поскольку это может затрагивать их объективность и беспристрастность при выполнении их обязанностей по проведению внутренних расследований. |
Egypt welcomed the establishment of an around-the-clock Situation Centre in the Department of Peace-keeping Operations which would improve communications with United Nations operations throughout the world and assist other departments, and the United Nations Security Coordinator, in discharging their responsibilities in the field. |
Египет с удовлетворением отмечает создание Ситуационной комнаты, которая функционирует круглосуточно в рамках Департамента операций по поддержанию мира, содействует улучшению связи с операциями Организации Объединенных Наций во всем мире и оказывает помощь другим департаментам и Координатору по вопросам безопасности в выполнении их функций на местах. |
President Ulmanis (spoke in Latvian; interpretation furnished by the delegation): Allow me to congratulate the President of the General Assembly on his election and to wish him success in discharging his duties. |
Президент Улманис (говорит по-латышски; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией Латвии): Позвольте мне поздравить Председателя Генеральной Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост и пожелать ему успехов в выполнении его обязанностей. |
That said, we also believe that, given the sensitive nature of the various mandates, the mandate-holders must themselves exercise responsibility and sensitivity in discharging their respective mandates. |
С учетом этого мы также считаем, что, принимая во внимание деликатный характер различных мандатов, мандатарии должны брать на себя ответственность и проявлять осторожность при выполнении своих соответствующих мандатов. |
As a result of the abolishment of five international General Service posts, it is proposed to create one additional post of national Finance Assistant, who will support the international Finance Assistant in the Payroll Unit in discharging his/her functions. |
В свете упразднения пяти международных должностей категории общего обслуживания предлагается учредить одну дополнительную должность национального сотрудника - помощника по финансовым вопросам, который будет оказывать содействие международному сотруднику на должности помощника по финансовым вопросам в Группе платежных ведомостей в выполнении его/ее обязанностей. |