| Members and staff of national human rights institutions should enjoy immunity while discharging their functions in good faith. | Члены и сотрудники национальных правозащитных учреждений должны обладать иммунитетом при добросовестном выполнении ими своих функций. |
| I am grateful for the valuable help provided by my aides, who have assisted me in discharging my functions over the past years. | Я выражаю признательность за оказанную ценную помощь моим помощникам, поддерживавшим меня в выполнении возложенных на меня обязанностей на протяжении последних лет. |
| The new position will provide direct support to the Associate Administrator in discharging his responsibilities for the effective and efficient management of UNDP, with particular emphasis on operations. | Сотрудник на этой новой должности будет оказывать прямую поддержку помощнику Администратора при выполнении им своих обязанностей в области эффективного управления ПРООН с особым упором на оперативную деятельность. |
| The Chairman: Allow me on behalf of the Commission and the members of the Bureau to warmly congratulate the newly elected members of the Bureau and to wish them success in discharging their duties. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Комиссии и Бюро тепло поздравить вновь избранных членов Бюро и пожелать им успеха в выполнении их обязанностей. |
| Recommends that the human rights treaty bodies and other bodies established under the auspices of specialized agencies duly take into account the obligations under the conventions on slavery in discharging their respective mandates; | З. рекомендует договорным органам по правам человека и другим органам, созданным под эгидой специализированных учреждений, должным образом учитывать при выполнении своих соответствующих мандатов обязательства по конвенциям о рабстве; |
| My delegation applauds the Secretary-General for ably discharging his mandate, conferred under the Rome Statute, to convene the first Review Conference. | Наша делегация воздает должное Генеральному секретарю за умелое выполнение своего мандата, возложенного на него Римским статутом, по созыву первой Конференции по обзору. |
| Only through an effective and well-coordinated discharging of commitments under the various international, regional and bilateral agreements can we ensure that the Government of Afghanistan is supported fully in executing its national strategies. | Лишь посредством эффективных и хорошо скоординированных усилий, направленных на выполнение обязательств, взятых в соответствии с международными, региональными и двусторонними соглашениями, мы сможем гарантировать всестороннюю поддержку Афганистана в осуществлении его национальных стратегий. |
| In discharging their traditional duty of overseeing the work of government, parliaments can ensure that States parties comply fully with the provisions of the Convention. | Исполняя свою традиционную функцию по надзору за работой правительства, парламенты могут обеспечить полное выполнение государствами-участниками положений Конвенции. |
| Let me take this opportunity to express our appreciation to the Coordinator of the International Year of the Family and his staff for discharging their responsibilities in successfully preparing for this important event. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Координатору Международного года семьи и его сотрудникам за выполнение ими своих обязанностей по успешной подготовке к этому важному событию. |
| The top leadership would be well advised to infuse a healthy dose of managerial discipline at all levels, to conduct management training as required and to keep managers accountable for discharging their responsibilities. | Следует рекомендовать высшему руководству повысить в разумной мере управленческую дисциплину на всех уровнях, по мере необходимости проводить обучение руководителей и спрашивать с руководителей за выполнение ими своих функций. |
| Morocco would continue to support the Secretary-General in discharging his mission in the region. | Марокко будет и впредь оказывать Генеральному секретарю поддержку в осуществлении его миссии в регионе. |
| 3.6. The Executive Committee, in discharging its functions, shall, when it deems appropriate, also make use of information from other relevant international text based on US comments. | 3.6 Исполнительный комитет при осуществлении своих функций, когда он считает это необходимым, пользуется также информацией, получаемой от других соответствующих международных организаций Новый текст, основанный на замечаниях США. |
| The updated terms of reference for IAAC reflected the discussions held with the Secretariat and regional groups on the establishment of a body to assist the General Assembly in discharging its oversight responsibilities. | В обновленном круге ведения НККР учтены результаты обсуждения в Секретариате и региональных группах вопроса о создании такого органа, который будет оказывать Генеральной Ассамблее содействие в осуществлении ее надзорных функций. |
| Progress in discharging the decolonization mandate of the Special Committee on Decolonization will require close cooperation between the Non-Self-Governing Territories, the administering Powers and the Special Committee. | Прогресс в осуществлении мандата по деколонизации Специального комитета по деколонизации потребует тесного сотрудничества между несамоуправляющимися территориями, управляющими державами и Специальным комитетом. |
| It is imperative to democratize the Council and thus to make it more efficient and transparent, in view of its growing role in discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Необходимо сделать Совет более демократичным, а значит и более эффективным и транспарентным, учитывая его растущую роль в осуществлении им своей главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| His Government commended the three-pronged approach of UNHCR and shared the Commissioner's concern for the safety of staff who might be drawn into conflicts in discharging their functions. | Правительство Либерии дает высокую оценку триединому подходу УВКБ и разделяет обеспокоенность Верховного комиссара по поводу безопасности персонала, который может быть вовлечен в конфликты при исполнении своих обязанностей. |
| While discharging official duties, an officer may use firearms only if by the use of other means or otherwise he/she cannot: | При исполнении должностных обязанностей сотрудник полиции может применять огнестрельное оружие лишь тогда, когда с помощью других средств или каким-либо иным образом он не может: |
| "In discharging its function, the ad hoc committee will take into account existing proposals and views, as well as future initiatives on nuclear disarmament." | При исполнении своей функции специальный комитет будет учитывать существующие предложения и мнения, а также будущие инициативы относительно ядерного разоружения . |
| Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. | Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей. |
| This Code of Conduct determines that police officers, in discharging their duties, should ensure the exercise of human rights and civil liberties in accordance with the Constitution, laws, the Universal Declaration of Human Rights and other international documents in the field of human rights. | Этот кодекс поведения устанавливает, что сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей должны обеспечивать соблюдение прав человека и гражданских свобод в соответствии с Конституцией, законами, Всеобщей декларацией прав человека и другими международными документами в области прав человека. |
| Unfortunately, logistical constraints continued to prevent the Gambian National Drug Squad, customs and police from discharging their responsibilities efficiently. | К сожалению, трудности материально-технического характера по-прежнему не позволяют Национальной группе по борьбе с незаконным оборотом наркотиков таможне и полиции Гамбии эффективно выполнять свои обязанности. |
| My delegation is of the view that the Security Council would be more successful in discharging its conflict-prevention duties if it could rely on an enhanced United Nations rapid-reaction capability. | По мнению моей делегации, Совет Безопасности сможет более успешно выполнять свои функции по предотвращению конфликтов, если он будет использовать укрепленный потенциал Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования. |
| Turning to the Committee's working methods, the Director drew attention to the serious constraints the Committee faced in discharging all its responsibilities in a timely and effective manner. | Перейдя к вопросу о методах работы Комитета, директор обратила внимание на серьезные препятствия, которые мешают Комитету выполнять свои обязанности своевременно и эффективно. |
| While the United Nations is now capable of discharging its "inner ring" protection responsibilities in Baghdad, the multinational force will continue to provide "middle ring" and "outer ring" protection to the United Nations, including escort of convoys. | Если Организация Объединенных Наций в настоящее время способна выполнять функции по обеспечению охраны «внутреннего кольца» в Багдаде, то многонациональные силы продолжают обеспечивать охрану сотрудников Организации Объединенных Наций в «среднем кольце» и «внешнем кольце», включая обеспечение сопровождения автоколонн. |
| The Higher Institute of the Judiciary is the leading source of qualified, skilled and experienced judicial personnel and helps support the judiciary by providing it with trained personnel capable of performing judicial functions and discharging their responsibilities for delivering justice and protecting rights and freedoms. | Высший институт судей является основным учебным заведением для подготовки квалифицированных и опытных сотрудников судебных органов, способных выполнять функции и обязанности судебных работников и обеспечивать защиту прав и свобод человека. |
| To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. | В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации. |
| It would be interesting to know whether the State party considered itself to be thereby discharging its obligation under article 3 of the Convention. | Было бы интересно знать, считает ли государство-участник, что оно таким образом выполняет свое обязательство, предусмотренное статьей З Конвенции? |
| The Complaints Board was obliged to report every three years on the manner in which it was discharging its duties and the obstacles it was encountering, and to submit proposals for measures to heighten its effectiveness. | Совет по жалобам обязан каждые три года представлять доклад, сообщая о том, как он выполняет свои обязанности и какие у него возникают трудности, и представлять предложения по мерам повышения его эффективности. |
| That being the case, the independent expert particularly appreciated the initiative taken by the Fort-Liberté police chief who, in discharging his additional duties as acting prison warden, periodically sends the government commissioner the list of persons who appear to be in a situation of prolonged detention. | В этом контексте независимый эксперт высоко оценил инициативу комиссара полиции Фор-Либерте, который выполняет также обязанности директора тюрьмы и периодически направляет Уполномоченному правительства список лиц, содержащихся под стражей продолжительное время. |
| Whatever else it does, and however it is presented, if the general public in today's Internet world forms the view that the Commission is not discharging the duty of protection, it will lose their respect. | Что бы она ни делала еще и каким бы образом это ни преподносилось, если широкая общественность в нашем современном мире, связанном воедино сетью Интернета, сочтет, что Комиссия не выполняет свою обязанность по защите прав, то она утратит свой авторитет. |
| In discharging its obligations under article 9, paragraph 2, of the Convention, the Committee examined the reports and information received from States parties. | Выполняя свои обязанности в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел доклады и информацию, полученные от государств-участников. |
| However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. | Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
| With regard to the Organization's capacity to deploy peacekeeping operations, my delegation holds that the Member States have collectively decided that the Security Council should act on behalf of us all in discharging its primary responsibility of maintaining international peace and security. | Что касается возможностей Организации разворачивать операции по поддержанию мира, то моя делегация считает, что государства-члены коллективно решили, что Совет Безопасности должен действовать от имени всех членов, выполняя свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The United States will implement the programme on a comprehensive basis so that the diplomatic community will receive the benefits of the new programme while discharging its obligation to abide by local law. | Соединенные Штаты Америки будут осуществлять эту программу на всеобъемлющей основе, с тем чтобы члены дипломатического корпуса пользовались льготами новой программы, выполняя при этом свои обязательства, касающиеся соблюдения местных законов. |
| We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. | Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
| In other words, the administrative authorities themselves denied him the possibility of discharging his civil liabilities. | Другими словами, административные власти сами лишили его возможности выполнить гражданские обязанности. |
| Yet the Security Council is incapable of discharging its responsibility to stop these atrocities. | Однако Совет Безопасности все еще не в состоянии выполнить свою ответственность и прекратить эти акты жестокости. |
| This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. | Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат. |
| I urge both sides to accord him their full cooperation with a view to discharging the Committee's responsibilities expeditiously. | Я настоятельно призываю обе стороны всецело сотрудничать с ним, с тем чтобы Комитет мог быстро выполнить свои задачи. |
| The Algerian Government must now fulfil that pledge by discharging all its obligations and responsibilities. | Алжирское правительство должно теперь выполнить это обещание путем выполнения всех своих обязательств и ответственности. |
| The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. | Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций. |
| Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. | Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений. |
| In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. | В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР. |
| the principle of irremovability, intended to guarantee independence in the administration of justice, which prevents judges from being removed from their posts when discharging their duties in accordance with the conduct required by the laws and the Constitution; | принцип несменяемости, гарантирующий независимость системы отправления правосудия и препятствующий отстранению судей от исполнения своих обязанностей на время выполнения ими функций, определенных законами и Конституцией; |
| In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
| For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. | По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар. |
| This possibility, combined with the provisions of article 95, could allow a carrier to be released from liability during loading or discharging simply because it had secured the shipper's signature of a "contract" on the basis of a "low freight rate". | Предусмотренная таким образом возможность, в совокупности с положениями статьи 95, может позволить перевозчику снять с себя ответственность на время погрузки и разгрузки лишь на том основании, что был подписан "договор", оправданный применением "низкой ставки фрахта". |
| Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and | сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и |
| Other hazards to the marine environment come from the introduction of exotic species contained in ballast water taken on in distant discharging ports as well as anti-fouling paints containing toxic substances. | Опасность для морской среды создают и такие факторы, как привнесение экзотических видов в водяном балласте, взятом на борт в далеком порту разгрузки, а также использование противообрастающих красок, содержащих токсичные вещества. |
| remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; | очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки; |
| From loading of goods until discharging from the ship; | с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна. |
| The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. | Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. |
| "Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; | означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ. |
| If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. | Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов. |
| Hollow, radially-oriented troughs of varying lengths are provided, facing radially, in the discharging apparatus, for uniformly discharging lump material across the cross section of the furnace. | В выгрузочном столе установлены полые радиально направленные желоба разной длины и радиального направления для равномерной выгрузки кускового материала по сечению печи. |
| The growing number of complaints was a sign that institutions were discharging their obligations under those laws. | Растущее число жалоб показывает, что государственные учреждения выполняют свои обязательства, возложенные на них согласно этим законам. |
| I commend the valiant AMISOM troops, who are discharging their duties in a professional manner under very difficult conditions. | Я воздаю должное отважным военнослужащим АМИСОМ, которые на высоком профессиональном уровне выполняют свои обязанности в исключительно сложных условиях. |
| Prospective accountability means that at all times the State must be able to demonstrate and justify how it is discharging its obligations. | Перспективный компонент подотчетности означает, что государства должны всегда быть в состоянии продемонстрировать и пояснить, как они выполняют свои обязательства. |
| Diplomatic agents of the Republic who misconduct themselves in discharging their functions or who commit any punishable offence that is not subject to legal process in the place of their residence because of the privileges inherent in their status. | Дипломатические сотрудники Республики, которые плохо выполняют свои функции или совершают какие-либо караемые законом деяния, но не подлежат судебному преследованию в месте их проживания в силу свойственных их должности привилегий. |
| It would be worthwhile to explore whether the members of the international community as a whole are of the view that the current permanent members are indeed acting on their behalf and faithfully discharging the responsibilities conferred on them. | Имело бы смысл выяснить, считают ли члены международного сообщества в целом, что нынешние постоянные члены Совета действительно действуют от их имени и добросовестно выполняют возложенные на них обязанности. |
| Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. | Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны. |
| In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. | Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности. |
| In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. | Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
| To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; | для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности; |
| The central administration consists of 20 ministries, responsible for discharging duties according to the Government Restructuring Act B.E. 2545 (2002) in providing public services. | центральная администрация состоит из 20 министерств, выполняющих свои обязанности по предоставлению государственных услуг в соответствии с Законом В.Е. 2545 о реорганизации правительства от 2002 года. |
| The consequence of these provisions is that loading, stowing and discharging are placed within the boundaries of the contract of carriage and, therefore, under the draft Convention. | Последствия этих положений заключаются в том, что погрузка, укладка и разгрузка помещаются в рамки договора перевозки и, следовательно, сферы применения проекта конвенции. |
| loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; | загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки]; |
| "Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. | Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14. |
| NOTE: In this sub-section, unloading covers removal, unloading and discharging as indicated in the definition of unloader in 1.2.1. | В настоящем подразделе термин "разгрузка" охватывает выгрузку, разгрузку и опорожнение в соответствии с определением термина "разгрузчик", содержащимся в разделе 1.2.1. |
| The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. | Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации. |