Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
The Government of the Sudan is invited to cooperate closely with the Special Rapporteur in discharging his or her tasks to monitor the human rights situation. Правительству Судана предлагается тесно сотрудничать со Специальным докладчиком в выполнении тем своих задач по отслеживанию положения с правами человека.
Employers must call in expert assistance in discharging certain of the responsibilities specified in the Working Conditions Act. Работодатели должны прибегать к помощи экспертов при выполнении некоторых обязанностей, перечисленных в Законе об условиях труда.
Cooperation is essential for there to be progress in discharging the mandate of the Special Committee on Decolonization. Важное значение для обеспечения прогресса в выполнении мандата Специального комитета по деколонизации имеет сотрудничество.
The Office of the Secretary-General assists the Secretary-General and the Deputy Secretary-General in discharging their above-mentioned responsibilities. Канцелярия Генерального секретаря оказывает помощь Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря в выполнении возложенных на них обязанностей.
Welcomes the election of HRH Prince Bin Fahad, General President for the Welfare of Youth in the Kingdom of Saudi Arabia, as Chairman of the ISSF and wishes him success in discharging the tasks entrusted to him. приветствует избрание Его Королевского Высочества принца бен Фахда, Генерального президента спортивной федерации "Благоденствие молодежи" Королевства Саудовская Аравия, Президентом Спортивной федерации исламской солидарности и желает ему успеха в выполнении возложенных на него задач;
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
While they have done commendable work, it is important that they exercise responsibility and be sensitive in discharging their respective mandates. Хотя они выполнили значительную работу, важно, чтобы они вдумчиво относились к своей ответственности за выполнение своих соответствующих мандатов.
The High Commissioner should define the responsibilities delegated to the Deputy and maintain the integrity of such delegation and accountability for discharging those responsibilities. Верховному комиссару следует определить обязанности, делегируемые заместителю, и обеспечивать добросовестное выполнение делегированных полномочий и ответственность за выполнение таких обязанностей.
Indeed, according to the Charter, responsibility for discharging the functions under the Economic and Social Council, including the promotion of human rights, is ultimately vested in the General Assembly. И действительно, в соответствии с Уставом ответственность за выполнение функций под руководством Экономического и Социального Совета, включая поощрение прав человека, в конечном итоге возлагается на Генеральную Ассамблею.
The Special Representative also stated that discharging the responsibility to respect human rights required due diligence. Как заявил также Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам бизнеса и прав человека, выполнение обязанностей по соблюдению прав человека требует должной предусмотрительности.
The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
OUNS will support the Administrator in discharging his/her oversight of the effective functioning of the resident coordinator system. УПОС оказывает поддержку Администратору в осуществлении его/ее деятельности по контролю за эффективным функционированием системы координаторов-резидентов.
The Netherlands believed that Special Rapporteurs must remain independent when discharging their mandates, especially in the selection of their teams. Нидерланды убеждены в том, что специальные докладчики должны сохранять независимость при осуществлении своих функций, в частности при отборе своих сотрудников.
In accordance with paragraph 10 of the aforementioned Act, those who ignore protocols and regulations and resort to wrongful methods in discharging their duties, will be severely reprimanded. В соответствии с пунктом 10 вышеупомянутого Закона лица, игнорирующие протоколы и подзаконные акты и прибегающие к незаконным методам при осуществлении своих обязанностей, подлежат строгим дисциплинарным взысканиям.
In this connection it was noted that there was an inherent relationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and the question of liability if such obligations were not fulfilled. В этой связи было отмечено, что существует имманентная связь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при осуществлении своих обязательств, касающихся предотвращения, и вопросом ответственности, если такие обязательства не выполняются.
It is widely recognized that, by discharging its duties under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council is playing a special role in implementing the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Общепризнано, что, выполняя свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, Совет играет особую роль в осуществлении целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
The Minister emphasized the need to change police attitudes in order to gain the cooperation of the communities in discharging their duties. Министр подчеркнул необходимость внесения изменений в деятельность полиции, с тем чтобы при исполнении своих обязанностей ее служащие налаживали сотрудничество с местными общинами.
I assure you, the representative from friendly Nigeria, of the full support and cooperation of my delegation in discharging your work. Заверяю Вас, представителя дружественной Нигерии, что при исполнении Вами своих обязанностей моя делегация будет оказывать Вам полную поддержку и содействие.
Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей.
Article 94 of the Constitution stipulates that justice is the foundation of government, the judiciary is independent and judges, in discharging their duties, are subject to no authority other than the law and their own conscience. В статье 94 Конституции указано, что правительство в своей деятельности опирается на принцип справедливости, что судебная система является независимой, а судьи при исполнении своих обязанностей руководствуются только законом и соображениями совести.
Allow me to welcome the new Ambassador of Sri Lanka, Ms. Kshenuka Senewiratne, and Ambassador Gerard Corr of Ireland and assure them of our cooperation in discharging their duties. Позвольте мне приветствовать нового посла Шри-Ланки г-жу Кшенука Сеневиратне и посла Ирландии Джерарда Корра и заверить их в нашем сотрудничестве в исполнении ими своих обязанностей.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
Attempts to play political games with IAEA would only weaken it and render it incapable of discharging its crucial responsibilities in promoting nuclear safety. Попытки разыгрывать с МАГАТЭ политические игры привели бы лишь к его ослаблению и сделали бы его неспособным выполнять свои важнейшие функции в деле содействия обеспечению ядерной безопасности.
The representatives of all of the Governments with whom the Group met reiterated their Governments' commitment to discharging their responsibilities as Members of the United Nations in the fight against terrorism, and in particular in complying with resolution 1390. Представители каждого из правительств, с которыми встречались члены Группы, подтвердили свою решимость выполнять свои обязанности членов Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается осуществления резолюции 1390.
While the United Nations is now capable of discharging its "inner ring" protection responsibilities in Baghdad, the multinational force will continue to provide "middle ring" and "outer ring" protection to the United Nations, including escort of convoys. Если Организация Объединенных Наций в настоящее время способна выполнять функции по обеспечению охраны «внутреннего кольца» в Багдаде, то многонациональные силы продолжают обеспечивать охрану сотрудников Организации Объединенных Наций в «среднем кольце» и «внешнем кольце», включая обеспечение сопровождения автоколонн.
The Supreme Council of the Magistracy has not been effective in discharging its responsibilities to safeguard the independence and professional conduct of judges and prosecutors. Высший совет магистратуры оказался не в состоянии выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм поведения.
The discussion turned to identifying possible shortcomings or obstacles faced by the Commission in discharging that function, while complying with the repeatedly stated wish of Member States and the legislative bodies of the United Nations to ensure that the agenda was focused and streamlined. Затем участники дискуссии перешли к выявлению потенциальных недостатков или препятствий, мешающих Комиссии осуществлять эту функцию и одновременно выполнять неоднократно выражавшееся государствами-членами и директивными органами Организации Объединенных Наций пожелание, чтобы повестка дня конгрессов была предметной и целенаправленной.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
Moreover, Africa has been increasingly discharging its responsibility with regard to the maintenance of peace and stability on the continent. Кроме того, Африка все чаще выполняет обязанности по поддержанию мира и стабильности на континенте.
It is my pleasure to hail and to praise the skill and dedication with which he has been discharging his most responsible and sensitive mission. Мне доставляет удовольствие воздать должное умению и целеустремленности, с которыми он выполняет эту весьма ответственную и деликатную миссию.
It could be concluded from the information provided in paragraphs 100,101 and 102 of the report that Mexico was discharging its obligations under article 9 of the Convention. Сведения, изложенные в пунктах 100,101 и 102 доклада, позволяют сделать вывод о том, что Мексика выполняет свои обязательства, предусмотренные в статье 9 Конвенции.
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации.
The Complaints Board was obliged to report every three years on the manner in which it was discharging its duties and the obstacles it was encountering, and to submit proposals for measures to heighten its effectiveness. Совет по жалобам обязан каждые три года представлять доклад, сообщая о том, как он выполняет свои обязанности и какие у него возникают трудности, и представлять предложения по мерам повышения его эффективности.
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
In discharging its primary responsibility to promote international peace and security the United Nations has had successes and disappointments. Выполняя свою главную задачу по поддержанию международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций добивалась успехов, но также испытывала разочарования.
Since then, the new Cabinet has met regularly in discharging its functions under the Constitution. После этого новый кабинет проводил регулярные заседания, выполняя свои функции в соответствии с конституцией.
In order to engage more fully in efforts to secure world peace and prosperity, Japan, with the endorsement of many countries, is resolved to work for the United Nations by discharging its responsibilities as a permanent member of the Security Council. Имея целью принятие более активного участия в деятельности, направленной на обеспечение международного мира и процветания, Япония при поддержке многих других стран выражает решимость действовать в рамках Организации Объединенных Наций, выполняя свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности.
This past year has provided numerous examples of the OSCE's contribution to stability and peace in Europe, not only by providing timely responses to new conflicts but also by discharging the longer-term mandates entrusted to it by its member States. Прошлый год дал множество примеров вклада ОБСЕ в укрепление стабильности и мира в Европе, не только обеспечивая своевременное реагирование на новые конфликты, но и выполняя в более долгосрочном плане мандаты, возложенные на нее ее государствами-участниками.
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом.
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности.
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным.
I urge both sides to accord him their full cooperation with a view to discharging the Committee's responsibilities expeditiously. Я настоятельно призываю обе стороны всецело сотрудничать с ним, с тем чтобы Комитет мог быстро выполнить свои задачи.
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений.
Along with the discord which marked the seventh NPT Review Conference last May, our collective failure to adopt a programme of work at the CD casts a long shadow on proposals for effectively discharging our mandate. Наряду с раздором, который в прошлом мае отметил седьмую обзорную Конференцию по ДНЯО, наша коллективная неспособность принять программу работы КР как огромное облако обволакивает наметки в плане эффективного исполнения нашего мандата.
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу.
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания.
In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки.
For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар.
"1.4.2.3.1 (h) ascertain that, during discharging by means of the on-board pump, it is possible for the shore facility to switch it off." удостовериться в том, что во время разгрузки с помощью судового насоса этот насос может быть выключен с берегового сооружения".
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки;
Explain the purposes during loading and unloading of vapour pipes, pipes for loading and unloading and discharging pumps. Объясните, для чего служат газоотводные коллекторы, погрузочно-разгрузочные трубопроводы, разгрузочные насосы во время погрузки и разгрузки.
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек.
Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта.
The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта.
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ.
If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции;
Beneficiaries and the whole society must have access to information about the design of CTPs as well as about how the authorities are discharging their obligations. Бенефициары и общество в целом должны иметь доступ к информации о структуре ПДТ, а также о том, каким образом власти выполняют свои обязательства.
More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством.
It would be worthwhile to explore whether the members of the international community as a whole are of the view that the current permanent members are indeed acting on their behalf and faithfully discharging the responsibilities conferred on them. Имело бы смысл выяснить, считают ли члены международного сообщества в целом, что нынешние постоянные члены Совета действительно действуют от их имени и добросовестно выполняют возложенные на них обязанности.
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции.
As part of the exercise, in departments where savings were required, individual and comparative assessments had been sought of all staff at the same level discharging the same function. В рамках этого процесса в тех департаментах, где предусматривается провести сокращение, запланировано провести индивидуальные и сравнительные оценки деятельности всех сотрудников, занимающих должности одного и того же уровня и выполняющих аналогичные функции.
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством.
The number of retirees discharging services in such areas as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance also decreased as compared with the biennium 2002-2003; the number of working days decreased in 2004-2005 to a total of 11,249. Численность пенсионеров, выполняющих функции в политической, экономической, социальной, экологической, гуманитарной областях и в сфере технической помощи, также сократилась по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов; количество рабочих дней сократилось в 2004-2005 годах до 11249.
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности;
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше.
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки];
It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору.
The loading and unloading of a vessel shall include the measures necessary for discharging remnants and for swilling out provided for in this Part B. Cargo remnants shall, to the extent possible, be added to the cargo. Загрузка и разгрузка судна включают в себя также мероприятия по выгрузке остатков груза и промывке, предписанные положениями настоящей Части В. Остаточный груз должен быть в максимально возможной степени добавлен к грузу.
Больше примеров...