| DHA provides support to the Emergency Relief Coordinator in discharging his/her coordination responsibilities for complex emergencies and natural disasters. | ДГВ оказывает поддержку Координатору чрезвычайной помощи в выполнении его координационных функций в сложных чрезвычайных ситуациях и в случае стихийных бедствий. |
| The Assistant Secretary-General will deputize for the Under-Secretary-General by assisting him in discharging his responsibilities. | Помощник Генерального секретаря будет выполнять функции его заместителя и оказывать ему помощь в выполнении возложенных на него функций. |
| Field legal officers to assist in the management evaluation function and to advise heads of mission in discharging their delegation of disciplinary authority | Сотрудники по правовым вопросам на местах, оказывающие содействие в выполнении функции по управленческой оценке и вынесению рекомендаций руководителям миссий при осуществлении ими делегированных им дисциплинарных полномочий |
| His delegation believed that IAAC should be authorized to examine the full range of OIOS functions, not just the audit function, so as to fully implement its mandate to assist the General Assembly in discharging its oversight responsibilities (resolution 60/248). | Его делегация считает, что НККР должен быть уполномочен рассматривать все функции УСВН, а не только функции, связанные с проведением ревизий, с тем чтобы в полном объеме исполнять свой мандат по оказанию Генеральной Ассамблее помощи в выполнении ее надзорных функций (резолюция 60/248). |
| Furthermore, it expressed confidence that the adoption of the document by the General Assembly would provide useful assistance to the Security Council in discharging its functions in relation to the imposition and implementation of sanctions. | Кроме того, она выразила уверенность в том, что принятие этого документа Генеральной Ассамблеей оказало бы Совету Безопасности ценную помощь при выполнении им своих функций, связанных с введением и применением санкций. |
| That democracy means government by the people, which in our case means discharging the mandate entrusted to us by 11 million Cubans. | Такая демократия означает подлинное народовластие, что в нашем случае означает выполнение мандата, порученного нам 11 миллионами кубинцев. |
| I should not fail also to convey my delegation's gratitude also to His Excellency Ambassador Kovanda, Permanent Representative of the Czech Republic, for ably discharging his responsibilities as President of the Council for the month of January. | Я хотел бы также выразить благодарность моей делегации Его Превосходительству Послу Кованде, Постоянному представителю Чешской Республики, за компетентное выполнение им обязанностей Председателя Совета в январе месяце. |
| (b) Discharging the Secretary-General's depositary functions under multilateral treaties; | Ь) выполнение функций Генерального секретаря как депозитария согласно многосторонним договорам; |
| Mr. MARIN BOSCH (Mexico) (translated from Spanish): Allow me, Sir, to offer you the congratulations of the Mexican delegation on the way in which you have been discharging your functions as President of the Conference. | Г-н МАРИН-БОШ (Мексика) (перевод с испанского): Сэр, позвольте мне от имени мексиканской делегации выразить признательность за прекрасное выполнение вами обязанностей Председателя Конференции. |
| The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. | Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц. |
| In discharging these obligations States are required to take into account the special requirements of developing States. | При осуществлении этих обязанностей государствам требуется учитывать особые потребности развивающихся государств. |
| In discharging his functions, the Ombudsman is empowered: | При осуществлении своих функций Народный защитник имеет право: |
| Field legal officers to assist in the management evaluation function and to advise heads of mission in discharging their delegation of disciplinary authority | Сотрудники по правовым вопросам на местах, оказывающие содействие в выполнении функции по управленческой оценке и вынесению рекомендаций руководителям миссий при осуществлении ими делегированных им дисциплинарных полномочий |
| In this connection it was noted that there was an inherent relationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and the question of liability if such obligations were not fulfilled. | В этой связи было отмечено, что существует имманентная связь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при осуществлении своих обязательств, касающихся предотвращения, и вопросом ответственности, если такие обязательства не выполняются. |
| Progress in discharging the decolonization mandate of the Special Committee on Decolonization will require close cooperation between the Non-Self-Governing Territories, the administering Powers and the Special Committee. | Прогресс в осуществлении мандата по деколонизации Специального комитета по деколонизации потребует тесного сотрудничества между несамоуправляющимися территориями, управляющими державами и Специальным комитетом. |
| We wish you and the other Presidents every success in discharging your task. | Мы желаем вам и другим председателям всяческих успехов в исполнении своей миссии. |
| Take actions aimed at raising the level of the Ombudsman's Office to that of a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles, in order to guarantee its autonomy when discharging its functions (Spain); | 88.7 принять меры, направленные на повышение уровня Омбудсмена до уровня национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами с целью гарантирования его независимости при исполнении его функций (Испания); |
| To ensure that staff declares any potential conflict of interest they may face whilst discharging their duties. | с которыми они могут столкнуться при исполнении своих служебных обязанностей. |
| I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
| In discharging these duties the Security Council shall act in accordance with the Purposes and Principles of the United specific powers granted to the Security Council for the discharge of these duties are laid down in Chapters VI, VII, VIII, and XII. | Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций ее Члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том, что при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности, Совет Безопасности действует от их имени. |
| The Council demands the immediate and unequivocal revocation of this action, which has prevented the Special Commission from discharging its responsibilities under the relevant resolutions. | Совет требует немедленной и безоговорочной отмены данной меры, которая лишила Специальную комиссию возможности выполнять свои функции по соответствующим резолюциям. |
| Unfortunately, logistical constraints continued to prevent the Gambian National Drug Squad, customs and police from discharging their responsibilities efficiently. | К сожалению, трудности материально-технического характера по-прежнему не позволяют Национальной группе по борьбе с незаконным оборотом наркотиков таможне и полиции Гамбии эффективно выполнять свои обязанности. |
| As we have seen, disagreements within the Security Council have impeded its discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security in this area. | Как мы видим, разногласия в Совете Безопасности мешают ему выполнять свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности в этих районах. |
| We urge the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to carry out structural reforms with a view to transforming the New York unit into a small and effective decision-making cell, with the Geneva services discharging their operational function fully. | Мы настоятельно призываем заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провести структурные реформы с целью трансформирования отделения в Нью-Йорке в небольшую и эффективную точку по принятию решений, при этом служба в Женеве будет полностью выполнять свои оперативные функции. |
| While the United Nations is now capable of discharging its "inner ring" protection responsibilities in Baghdad, the multinational force will continue to provide "middle ring" and "outer ring" protection to the United Nations, including escort of convoys. | Если Организация Объединенных Наций в настоящее время способна выполнять функции по обеспечению охраны «внутреннего кольца» в Багдаде, то многонациональные силы продолжают обеспечивать охрану сотрудников Организации Объединенных Наций в «среднем кольце» и «внешнем кольце», включая обеспечение сопровождения автоколонн. |
| (a) Legislative, administrative and other measures ensure that the State Party is properly discharging its obligations. | а) Законодательные, административные и другие меры служат гарантией того, что государство-участник надлежащим образом выполняет свои обязательства. |
| Responsibility for the refugee camps in Darfur rested with his Government, which was discharging that responsibility in cooperation with UNHCR. | Выступающий отмечает, что ответственность за лагеря беженцев в Дарфуре несет правительство Судана, которое выполняет свою задачу во взаимодействии с УВКБ ООН. |
| Mr. Balarezo (Peru) said that his country was firmly committed to honouring its non-proliferation and nuclear disarmament commitments and was fully discharging its obligations under NPT and the agreements concluded at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Г-н Баларесо (Перу) напоминает, что его страна твердо настроена соблюдать свои обязательства в области ядерного нераспространения и разоружения и всецело выполняет свои обязательства, вытекающие из ДНЯО и договоренностей, достигнутых на конференциях его участников в 1995 и 2000 годах. |
| The first Charter mechanism to link the two organs is the annual report that the Council has to submit to the Assembly in order to keep Member States duly informed on the way in which the Council is discharging its functions. | Первым механизмом по Уставу, который бы связывал эти два органа, является годовой отчет, который Совет Безопасности обязан представлять Генеральной Ассамблее, для того чтобы информировать государства-члены о том, как Совет выполняет свои функции. |
| That being the case, the independent expert particularly appreciated the initiative taken by the Fort-Liberté police chief who, in discharging his additional duties as acting prison warden, periodically sends the government commissioner the list of persons who appear to be in a situation of prolonged detention. | В этом контексте независимый эксперт высоко оценил инициативу комиссара полиции Фор-Либерте, который выполняет также обязанности директора тюрьмы и периодически направляет Уполномоченному правительства список лиц, содержащихся под стражей продолжительное время. |
| With regard to the Organization's capacity to deploy peacekeeping operations, my delegation holds that the Member States have collectively decided that the Security Council should act on behalf of us all in discharging its primary responsibility of maintaining international peace and security. | Что касается возможностей Организации разворачивать операции по поддержанию мира, то моя делегация считает, что государства-члены коллективно решили, что Совет Безопасности должен действовать от имени всех членов, выполняя свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| In discharging my responsibility as depositary to the Convention, I have written to all Member States urging ratification and entry into force of the Convention at the earliest possible date. | Выполняя функции депозитария Конвенции, я направил в адрес всех государств-членов письмо с настоятельным призывом о возможно скорейшей ратификации Конвенции и ее вступлении в силу. |
| The United Nations, as a universal Organization where every nation, big or small, acts on an equal footing, should play a key role in the process, through discharging its functions enshrined in the Charter, in accordance with international laws and relevant international conventions. | Организация Объединенных Наций, являясь универсальной организацией, в рамках которой все страны - большие и малые - действуют на равноправной основе, должна сыграть ключевую роль в этом процессе, выполняя функции, возложенные на нее по Уставу, в соответствии с международными законами и соответствующими международными конвенциями. |
| In discharging its role to raise public awareness on human rights, the Commission has distributed 60,000 copies of a booklet on Election and Human Rights in three local vernaculars: Amharic, Oromiffa and Tigrigna, to various institutions and different sections of the society. | Выполняя свои функции по пропаганде прав человека, комиссия распространила среди различных учреждений и слоев общества 60000 экземпляров брошюры о выборах и правах человека на трех местных языках: амхарском, оромифе и тигринья. |
| In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
| In other words, the administrative authorities themselves denied him the possibility of discharging his civil liabilities. | Другими словами, административные власти сами лишили его возможности выполнить гражданские обязанности. |
| Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
| (b) in the case of the lessor, that part of the residual value which is guaranteed by the lessee or by a third party unrelated to the lessor who is financially capable of discharging the obligations under the guarantee. | Ь) применительно к арендодателю - та часть остаточной стоимости, которая гарантирована арендатором или третьей не связанной с арендатором стороной, которая в финансовом отношении способна выполнить обязательства в связи с гарантией. |
| This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. | Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат. |
| His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
| Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging the obligation of custody and care must be reimbursed to the secured creditor. | Разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором в процессе исполнения своего обязательства по хранению и проявлению заботы об активах, должны возмещаться обеспеченному кредитору. |
| The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. | Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций. |
| We assure you of our support in discharging your heavy responsibilities in the course of the session. | Мы заверяем Вас в том, что будем поддерживать Вас в ходе исполнения Вами Ваших сложных обязанностей в период этой сессии. |
| Mr. Singh (Special Rapporteur on the right to education) thanked all delegations that had welcomed his appointment and expressed willingness to cooperate with him in discharging his new mandate. | Г-н Сингх (Специальный докладчик по вопросу о праве на образование) благодарит все делегации, которые приветствовали его назначение и выразили готовность сотрудничать с ним в ходе исполнения его нового мандата. |
| In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. | В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР. |
| In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. | В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки. |
| Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from refining and casting process. | Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в ходе процессов отливки и рафинирования. |
| The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. | Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар. |
| Loss of crude oil in the course of loading and discharging for CIF deliveries | Потеря сырой нефти в ходе погрузки и разгрузки при поставке на условиях сиф |
| remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; | очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки; |
| From loading of goods until discharging from the ship; | с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна. |
| Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. | Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта. |
| The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. | Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта. |
| If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. | Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов. |
| Hollow, radially-oriented troughs of varying lengths are provided, facing radially, in the discharging apparatus, for uniformly discharging lump material across the cross section of the furnace. | В выгрузочном столе установлены полые радиально направленные желоба разной длины и радиального направления для равномерной выгрузки кускового материала по сечению печи. |
| They are discharging their mission with exemplary devotion and bravery. | Они выполняют свою миссию, проявляя образцовую приверженность делу и большое мужество. |
| In their reports, States parties often fail to give enough information on how the State and society are discharging their obligation to provide protection to the family and the persons composing it. | В своих докладах государства-участники зачастую дают недостаточную информацию о том, как государство и общество выполняют свои обязательства по обеспечению защиты семьи и ее членов. |
| More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. | Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством. |
| Prosecutors in military courts must act independently and impartially and uphold the rule of law in the same manner as those discharging their functions in civilian courts. | Прокуроры должны выступать в военных судах независимо и беспристрастно, а также защищать верховенство права аналогично тому, как прокуроры выполняют свои обязанности в гражданских судах. |
| It would be worthwhile to explore whether the members of the international community as a whole are of the view that the current permanent members are indeed acting on their behalf and faithfully discharging the responsibilities conferred on them. | Имело бы смысл выяснить, считают ли члены международного сообщества в целом, что нынешние постоянные члены Совета действительно действуют от их имени и добросовестно выполняют возложенные на них обязанности. |
| The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. | Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции. |
| Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. | Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны. |
| In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. | Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности. |
| Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. | Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции. |
| The central administration consists of 20 ministries, responsible for discharging duties according to the Government Restructuring Act B.E. 2545 (2002) in providing public services. | центральная администрация состоит из 20 министерств, выполняющих свои обязанности по предоставлению государственных услуг в соответствии с Законом В.Е. 2545 о реорганизации правительства от 2002 года. |
| The draft attempts to create some uniformity by providing in the new paragraph 11(6) together with paragraph 14(1)) that loading, stowing and discharging is a carrier's duty within the period of his responsibility. | В проекте конвенции предпринимается попытка обеспечить некоторое единообразие путем указания в новом пункте 11(6), наряду с пунктом 14(1)), на то, что погрузка, укладка и разгрузка являются обязанностями перевозчика, которые он несет в течение периода своей ответственности. |
| The consequence of these provisions is that loading, stowing and discharging are placed within the boundaries of the contract of carriage and, therefore, under the draft Convention. | Последствия этих положений заключаются в том, что погрузка, укладка и разгрузка помещаются в рамки договора перевозки и, следовательно, сферы применения проекта конвенции. |
| "Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. | Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14. |
| Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. | Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное. |
| NOTE: In this sub-section, unloading covers removal, unloading and discharging as indicated in the definition of unloader in 1.2.1. | В настоящем подразделе термин "разгрузка" охватывает выгрузку, разгрузку и опорожнение в соответствии с определением термина "разгрузчик", содержащимся в разделе 1.2.1. |