Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
In discharging its responsibilities, UNIKOM has received the cooperation of both sides. При выполнении своих обязанностей ИКМООНН пользовалась содействием обеих сторон.
We have full trust in your leadership and assure you of our cooperation in discharging your duties as President. Мы полностью верим в ваше лидерство и заверяем вас в нашем сотрудничестве при выполнении ваших обязанностей в качестве Председателя.
In discharging police powers, the police officer is obliged to act humanely and to respect human rights and freedoms of citizens. При выполнении своих полицейских функций сотрудник полиции обязан действовать гуманно, соблюдая права человека и свободы граждан.
In discharging their responsibilities, it is essential for them to address not merely questions of domestic implementation but also the reasons why the situation was not corrected at the domestic level. Важно, чтобы при выполнении своих обязанностей они рассматривали не только вопросы осуществления внутри государства, но и причины, по которым ситуация не была исправлена на внутреннем уровне.
Our appreciation also goes to MINUSTAH and its troop and police contributors, who have done a good job in discharging the Mission's important duties under especially difficult circumstances. Мы выражаем также признательность МООНСГ и странам, предоставляющим в ее состав воинские и полицейские контингенты, за хорошую работу в выполнении важных обязанностей Миссии в крайне сложных условиях.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
While they have done commendable work, it is important that they exercise responsibility and be sensitive in discharging their respective mandates. Хотя они выполнили значительную работу, важно, чтобы они вдумчиво относились к своей ответственности за выполнение своих соответствующих мандатов.
This official is supervised by and is accountable to the Under-Secretary-General for Management, who is responsible to the Secretary-General in discharging his functions. Данное должностное лицо подконтрольно и подотчетно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, несущему ответственность за выполнение своих функций перед Генеральным секретарем.
Both of these measures should be combined with efforts to break down gender stereotypes, not only as regards the type of employment performed by women, but also as regard the allocation of responsibilities between women and men in the discharging of family responsibilities. Обе эти меры должны сочетаться с усилиями по преодолению гендерных стереотипов, причем не только в отношении вида занятости женщин, но и в отношении распределения между женщинами и мужчинами ответственности за выполнение семейных обязанностей.
a. Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court, including the preparation of legal statements and the transmission of notices relating to judicial proceedings; а. поддержание связей с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда, включая подготовку заявлений правового характера и направление документов, касающихся судебного процесса;
Discharging this mission involves the performance of tasks that sometimes may affect individual rights. Выполнение этой миссии предполагает решение задач, которые порой сопряжены с риском нарушить индивидуальные права отдельных лиц.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
There is a growing concern for improved management, the judicious use of resources and accountability in discharging responsibilities for humanitarian assistance. Возрастает значение задачи совершенствования управления, разумного использования ресурсов и обеспечения подотчетности при осуществлении функций по оказанию гуманитарной помощи.
You can be assured of the unswerving support of my delegation and myself in discharging your duties. Будьте же уверены в неуклонной поддержке моей делегации и меня лично в осуществлении Вашей задачи.
Indeed, the success of the CTED and other counter-terrorism mechanisms of the United Nations in discharging their immense responsibilities depends on adopting and pursuing an integrated, non-selective and balanced approach to their implementation of the relevant Council resolutions. Фактически успех ИДКТК и других контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций в осуществлении их непосредственных обязанностей зависит от принятия и осуществления интегрированного, неизбирательного и сбалансированного подхода к выполнению соответствующих резолюций Совета.
The Council's effectiveness in discharging this task depends to a large extent on the legitimacy of its decisions and the level of consistency in implementing them in accordance with the principles and provisions of the Charter. Эффективная деятельность Совета в осуществлении этой задачи зависит в значительной степени от законности его решений и от последовательности в их осуществлении в соответствии с принципами и положениями Устава.
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
I am confident that in his new environment he will be equally adroit and amiable in discharging his responsibilities. И я уверен, что на своем новом поприще при исполнении своих обязанностей он проявит такую же находчивость и любезность.
In discharging their professional duties, government servants shall be guided solely by the public interest. При исполнении своих профессиональных функций государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов .
The Committee takes note of the functioning of the Commissioner for Human Rights and the National Centre for Human Rights, which supports the Commissioner in discharging his mandate. Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Уполномоченного по правам человека и Национального центра по правам человека, который помогает Уполномоченному в исполнении его мандата.
A high standard of conduct is expected of them in discharging their duties in conformity with the Rules of Procedure of the Commission and their solemn declaration: От них ожидается соответствие высокому стандарту поведения при исполнении своих обязанностей сообразно Правилам процедуры Комиссии и следующему их торжественному заявлению:
He also mentions that the Police Act introduces immunity for the District Administrative Officers and any police personnel "for action taken (...) in good faith while discharging (...) duties". Он также отмечает, что Закон о полиции освобождает от ответственности районных администраторов и любых сотрудников полиции в случае "добросовестных действий, предпринимаемых при исполнении (...) обязанностей".
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
The joint negotiation mechanisms remained idle for months and MONUA was prevented from discharging its mediation tasks. Совместные переговорные механизмы на протяжении нескольких месяцев не функционировали, а МНООНА была лишена возможности выполнять свои посреднические задачи.
We have no doubt that the police in Bosnia and Herzegovina is fully capable of successfully discharging its responsibilities in the maintenance of law and order in the country. У нас нет сомнений в том, что полиция в Боснии и Герцеговине в полной мере способна успешно выполнять свои функции по поддержанию правопорядка в стране.
This means there is a tangible connection between the exercise of rights and the possibility of discharging responsibilities. Следовательно, существует прочная связь между осуществлением прав и возможностью выполнять свои обязанности.
There is a pressing need to increase coordinated international support for the creation of a Congolese army capable of discharging its duties, through inter alia adequate brassage, adequate training, provision of equipment, and regular and improved payment of staff. В этой связи существует настоятельная необходимость активизировать координацию международной помощи в деле формирования конголезской армии, способной выполнять возложенные на нее задачи, посредством, среди прочего, адекватной реинтеграции, учебной подготовки, оснащения имуществом, а также регулярной выплаты повышенного жалования.
"The Security Council, in discharging its function of the maintenance of international peace and security, was engaged in yet another year of intensive activities." (A/65/2, p. 1) «Совет Безопасности продолжал выполнять свою функцию поддержания международного мира и безопасности и провел еще один год в напряженной работе». (А/65/2, стр. 1)
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
(a) Legislative, administrative and other measures ensure that the State Party is properly discharging its obligations. а) Законодательные, административные и другие меры служат гарантией того, что государство-участник надлежащим образом выполняет свои обязательства.
Sri Lanka is party to 7 core human rights instruments and several protocols and signatory to the Convention on Disabilities and is discharging its responsibilities under these instruments. Шри-Ланка является участником семи ключевых договоров о правах человека и нескольких протоколов и подписала Конвенцию об инвалидах; она выполняет свои обязательства по этим договорам.
Since its establishment in 2009, the Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) has been steadily discharging its duties and responsibilities as the primary agency tasked with weeding out corruption in Malaysia. С момента создания в 2009 году Малайзийская комиссия по борьбе с коррупцией (МКБК) неуклонно выполняет свои обязанности и функции в качестве главного ведомства по искоренению коррупции в стране.
But it is also - and particularly - important for the Member States at large, as an opportunity to enter into a genuine dialogue within the General Assembly on the way in which the Security Council has been discharging the mission conferred upon it by the Charter. Но важно оно - причем особенно - также и для государств-членов в целом, как одна из возможностей провести в Генеральной Ассамблее откровенный диалог о том, как Совет Безопасности выполняет возложенную на него Уставом миссию.
It would be interesting to know whether the State party considered itself to be thereby discharging its obligation under article 3 of the Convention. Было бы интересно знать, считает ли государство-участник, что оно таким образом выполняет свое обязательство, предусмотренное статьей З Конвенции?
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
In particular, the Legal Officers have been directly engaged in the judicial work of the Tribunal, discharging multiple tasks, usually under severe time constraints. В частности, сотрудники-юристы непосредственно привлекались к судебной работе Трибунала, выполняя сразу по нескольку задач, обычно в условиях острой нехватки времени.
In discharging her mandate, she has stressed that, for migration to take place in a context of dignity and respect, a new concept of migration management with human rights as an integral part thereof must be pursued. Выполняя свой мандат, она делала акцент на необходимости следовать новой концепции управления миграцией, неотъемлемой частью которой является соблюдение прав человека, с тем чтобы процессы миграции проходили в условиях уважения и сохранения человеческого достоинства.
In discharging its main responsibilities in maintaining international peace and security, the Security Council should neither set itself apart from the other bodies of the United Nations nor set itself above them as if it were superior to all those other United Nations bodies. Выполняя свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности не должен ни отгораживаться от остальных органов Организации Объединенных Наций, ни ставить себя над ними, считая себя важнее всех этих органов Организации Объединенных Наций.
In discharging its responsibilities, the Security Council has often been pressed to improvise solutions, and in this process insufficient attention has been given to the tools provided by international law as consubstantiated in the Court's Statute. Выполняя возложенную на него ответственность, Совет Безопасности зачастую вынужден "изобретать" решения, и в ходе этого процесса недостаточное внимание уделялось инструментам, предоставляемым международным правом, которые также закреплены в статуте Суда.
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности.
Let me first of all assure you that the Italian delegation will spare no efforts in discharging this responsibility, but in order to do so it will need the vital cooperation of all delegations. Прежде всего позвольте мне заверить вас, что итальянская делегация не пожалеет усилий для того, чтобы выполнить эту ответственную задачу, для решения которой ей потребуется полное сотрудничество со стороны всех делегаций.
These obstructions prevented UNOCI from fully discharging its protection of civilians mandate, as prescribed by the Security Council in its resolutions 1894 (2009) and 1933 (2010). Подобные обструкционистские действия мешали ОООНКИ в полном объеме выполнить свой мандат по защите гражданского населения, как это было предусмотрено в резолюциях 1894 (2009) и 1933 (2010) Совета Безопасности.
In implementing this principle a mechanism must be established to make duty bearers answerable for their acts or omissions and to provide rights holders with the opportunity to assess whether the duty bearers have succeeded or failed in discharging their tasks. При осуществлении этого принципа должен быть создан механизм, устанавливающий ответственность носителей обязанностей за свои действия или упущения, и предоставляющий возможность носителям прав давать оценку тому, удалось ли носителям обязанностей выполнить свои задачи.
His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
Along with the discord which marked the seventh NPT Review Conference last May, our collective failure to adopt a programme of work at the CD casts a long shadow on proposals for effectively discharging our mandate. Наряду с раздором, который в прошлом мае отметил седьмую обзорную Конференцию по ДНЯО, наша коллективная неспособность принять программу работы КР как огромное облако обволакивает наметки в плане эффективного исполнения нашего мандата.
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания.
We assure you of our support in discharging your heavy responsibilities in the course of the session. Мы заверяем Вас в том, что будем поддерживать Вас в ходе исполнения Вами Ваших сложных обязанностей в период этой сессии.
In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР.
In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год:
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар.
Loss of crude oil in the course of loading and discharging for CIF deliveries Потеря сырой нефти в ходе погрузки и разгрузки при поставке на условиях сиф
Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда.
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки;
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
From loading of goods until discharging from the ship; с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна.
The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта.
"Cargo residues" means liquid cargo which remain in the cargo tank or cargo piping after discharging or stripping; означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10 ДОПОГ.
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
They are discharging their mission with exemplary devotion and bravery. Они выполняют свою миссию, проявляя образцовую приверженность делу и большое мужество.
Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции;
B. All judges of the respective Chamber or Division, including presidents, shall take turns in discharging the duties of reporting judge. В. Функции судьи-докладчика выполняют по очереди все судьи Палаты или Отделения, включая председателей.
Prospective accountability means that at all times the State must be able to demonstrate and justify how it is discharging its obligations. Перспективный компонент подотчетности означает, что государства должны всегда быть в состоянии продемонстрировать и пояснить, как они выполняют свои обязательства.
Prosecutors in military courts must act independently and impartially and uphold the rule of law in the same manner as those discharging their functions in civilian courts. Прокуроры должны выступать в военных судах независимо и беспристрастно, а также защищать верховенство права аналогично тому, как прокуроры выполняют свои обязанности в гражданских судах.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны.
In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности.
The number of retirees discharging services in such areas as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance also decreased as compared with the biennium 2002-2003; the number of working days decreased in 2004-2005 to a total of 11,249. Численность пенсионеров, выполняющих функции в политической, экономической, социальной, экологической, гуманитарной областях и в сфере технической помощи, также сократилась по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов; количество рабочих дней сократилось в 2004-2005 годах до 11249.
The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником.
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции.
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
The draft attempts to create some uniformity by providing in the new paragraph 11(6) together with paragraph 14(1)) that loading, stowing and discharging is a carrier's duty within the period of his responsibility. В проекте конвенции предпринимается попытка обеспечить некоторое единообразие путем указания в новом пункте 11(6), наряду с пунктом 14(1)), на то, что погрузка, укладка и разгрузка являются обязанностями перевозчика, которые он несет в течение периода своей ответственности.
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки];
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14.
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное.
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации.
Больше примеров...