Provide the CRIC with any other services that it may require in discharging its duties. | е) обеспечиваться предоставление КРОК любых других услуг, которые могут ему потребоваться при выполнении его обязанностей. |
I am pleased to report that I continued to enjoy the full cooperation and support of management in discharging my duties as the external auditor to the organisation. | Я с удовлетворением отмечаю, что со стороны руководства мне постоянно оказывалась полная поддержка и помощь при выполнении мною обязанностей Внешнего ревизора Организации. |
The new position will provide direct support to the Associate Administrator in discharging his responsibilities for the effective and efficient management of UNDP, with particular emphasis on operations. | Сотрудник на этой новой должности будет оказывать прямую поддержку помощнику Администратора при выполнении им своих обязанностей в области эффективного управления ПРООН с особым упором на оперативную деятельность. |
The method of appointment of the members of the commission is thus designed to ensure the independence and integrity of the commission in discharging its functions. | Указанный порядок назначения членов комиссии призван обеспечить независимость и беспристрастность комиссии при выполнении ею своих задач. |
The Chairman: Allow me on behalf of the Commission and the members of the Bureau to warmly congratulate the newly elected members of the Bureau and to wish them success in discharging their duties. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Комиссии и Бюро тепло поздравить вновь избранных членов Бюро и пожелать им успеха в выполнении их обязанностей. |
My delegation applauds the Secretary-General for ably discharging his mandate, conferred under the Rome Statute, to convene the first Review Conference. | Наша делегация воздает должное Генеральному секретарю за умелое выполнение своего мандата, возложенного на него Римским статутом, по созыву первой Конференции по обзору. |
In our view, the Working Group must be commended for discharging the initial phase of its task of monitoring the implementation both of the Secretary-General's proposals and of those which emerged from the 1999 coordination segment of the Economic and Social Council. | По нашему мнению, Рабочая группа заслуживает похвалы за выполнение начальной задачи осуществления контроля за реализацией как предложений Генерального секретаря, так и предложений, сформулированных в ходе координационного этапа сессии Экономического и Социального Совета в 1999 году. |
The Special Representative also stated that discharging the responsibility to respect human rights required due diligence. | Как заявил также Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам бизнеса и прав человека, выполнение обязанностей по соблюдению прав человека требует должной предусмотрительности. |
The top leadership would be well advised to bring this issue to the fore, to infuse a healthy dose of managerial discipline at the middle level, to initiate training as required and to keep managers accountable for discharging their managerial responsibilities. | Было бы разумно рекомендовать высшему руководству вынести этот вопрос на первый план, принять разумные меры по укреплению управленческой дисциплины на среднем уровне, заняться необходимой подготовкой кадров и обеспечить ответственность руководящих сотрудников за выполнение ими своих управленческих обязанностей. |
The object of this analysis was to see how States parties saw themselves as discharging their obligations in the specific context of disability. | Цель указанного анализа заключалась в том, чтобы обеспечить определенную ясность в вопросе о том, как сами государства-участники оценивают выполнение ими своих обязательств применительно к конкретной проблеме инвалидности. |
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |
(e) Establish working groups from among its members as necessary, and set up local or regional sections to assist it in discharging its functions; | е) по мере необходимости образует из своих членов рабочие группы и создает местные или региональные отделения для содействия в осуществлении его функций; |
I congratulate the Secretary-General on his report and on the important steps taken by the United Nations this past year in discharging its responsibilities for the preservation of international peace and stability and for promoting the development and well-being of all peoples. | Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, а также Организации Объединенных Наций за предпринятые в прошлом году важные шаги в осуществлении ее обязательств по поддержанию мира и стабильности, содействию развития и благополучия всех людей. |
The Estonian delegation wishes them all success in performing their duties and discharging their responsibilities with regard to some very demanding agenda items. | Делегация Эстонии желает им всяческих успехов в осуществлении их обязанностей и в работе по ряду исключительно серьезных пунктов повестки дня. |
It is widely recognized that, by discharging its duties under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council is playing a special role in implementing the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Общепризнано, что, выполняя свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, Совет играет особую роль в осуществлении целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I assure you, the representative from friendly Nigeria, of the full support and cooperation of my delegation in discharging your work. | Заверяю Вас, представителя дружественной Нигерии, что при исполнении Вами своих обязанностей моя делегация будет оказывать Вам полную поддержку и содействие. |
The Security Council, by Article 24.2, must in discharging its duties act in accordance with these mandates, as they form part of the United Nations Purposes and Principles. | Согласно статье 24.2, Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей должен действовать в соответствии с этими мандатами, поскольку они являются частью Целей и Принципов Организации Объединенных Наций. |
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. | Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам. |
This Code of Conduct determines that police officers, in discharging their duties, should ensure the exercise of human rights and civil liberties in accordance with the Constitution, laws, the Universal Declaration of Human Rights and other international documents in the field of human rights. | Этот кодекс поведения устанавливает, что сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей должны обеспечивать соблюдение прав человека и гражданских свобод в соответствии с Конституцией, законами, Всеобщей декларацией прав человека и другими международными документами в области прав человека. |
The Chairman: Again, allow me on behalf of the Commission to congratulate Mr. Paschalis and to wish him every success in discharging his very difficult duties, which I would also say are crucial for this session. | Председатель (говорит по-английски): И вновь позвольте мне от имени Комиссии поздравить г-на Пасалиса и пожелать ему всяческих успехов в исполнении его очень трудных обязанностей, которые, я бы также сказал, крайне важны для успеха этой сессии. |
The government is committed in discharging its responsibilities under this instrument. (Recommendation 32, 1, 2, 4, 9) | Правительство твердо намерено выполнять свои обязательства по настоящему документу. (Рекомендации 32, 1, 2, 4, 9) |
This means there is a tangible connection between the exercise of rights and the possibility of discharging responsibilities. | Следовательно, существует прочная связь между осуществлением прав и возможностью выполнять свои обязанности. |
The Assistant Secretary-General will deputize for the Under-Secretary-General by assisting him in discharging his responsibilities. | Помощник Генерального секретаря будет выполнять функции его заместителя и оказывать ему помощь в выполнении возложенных на него функций. |
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. | Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности. |
The Supreme Council of the Magistracy has not been effective in discharging its responsibilities to safeguard the independence and professional conduct of judges and prosecutors. | Высший совет магистратуры оказался не в состоянии выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм поведения. |
The Greek Government is impressed with the way the new Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has been discharging his duties. | На греческое правительство большое впечатление произвело то, как выполняет свои обязанности новый Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. | В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации. |
The Secretary-General of the United Nations, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, deserves our warmest felicitations for the competent manner in which he has been discharging his duties. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство Бутрос Бутрос-Гали, заслуживает наших теплых слов благодарности за то, как компетентно он выполняет свои обязанности. |
Mr. Balarezo (Peru) said that his country was firmly committed to honouring its non-proliferation and nuclear disarmament commitments and was fully discharging its obligations under NPT and the agreements concluded at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Г-н Баларесо (Перу) напоминает, что его страна твердо настроена соблюдать свои обязательства в области ядерного нераспространения и разоружения и всецело выполняет свои обязательства, вытекающие из ДНЯО и договоренностей, достигнутых на конференциях его участников в 1995 и 2000 годах. |
One of the directors is discharging the additional responsibility of Managing Director, which includes overall programme direction and delivery, ensuring integrated UNEP programme development and overall monitoring of all outputs. | Один из директоров в дополнение к своим функциям выполняет обязанности Директора-распорядителя, в частности несет ответственность за общее управление программами и их осуществление, обеспечение комплексной разработки программ ЮНЕП и общий контроль за результатами всех мероприятий. |
Mr. Melrose (United States of America) expressed his delegation's respects to those who had lost their lives while discharging their obligations as United Nations peacekeepers and to their families. | Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны хотела бы отдать дань уважения тем, кто погиб, выполняя свой долг в качестве персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и выразить соболезнование их семьям. |
In order to engage more fully in efforts to secure world peace and prosperity, Japan, with the endorsement of many countries, is resolved to work for the United Nations by discharging its responsibilities as a permanent member of the Security Council. | Имея целью принятие более активного участия в деятельности, направленной на обеспечение международного мира и процветания, Япония при поддержке многих других стран выражает решимость действовать в рамках Организации Объединенных Наций, выполняя свои обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
In discharging its role to raise public awareness on human rights, the Commission has distributed 60,000 copies of a booklet on Election and Human Rights in three local vernaculars: Amharic, Oromiffa and Tigrigna, to various institutions and different sections of the society. | Выполняя свои функции по пропаганде прав человека, комиссия распространила среди различных учреждений и слоев общества 60000 экземпляров брошюры о выборах и правах человека на трех местных языках: амхарском, оромифе и тигринья. |
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. | Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39. |
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. | Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
This has prevented the Security Council from discharging its duties and responsibilities under the Charter. | Именно поэтому Совет Безопасности не смог выполнить свои обязанности и ответственность по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Let me first of all assure you that the Italian delegation will spare no efforts in discharging this responsibility, but in order to do so it will need the vital cooperation of all delegations. | Прежде всего позвольте мне заверить вас, что итальянская делегация не пожалеет усилий для того, чтобы выполнить эту ответственную задачу, для решения которой ей потребуется полное сотрудничество со стороны всех делегаций. |
However, it is, indeed, a source of profound disappointment to us, as an elected member of the Security Council, once again to witness the Council rendered incapable of discharging the responsibility to maintain international peace and security mandated to it by the Charter. | Однако для нас как страны, избранной членом Совета Безопасности, является источником глубокого разочарования тот факт, что нам в очередной раз пришлось стать свидетелями неспособности Совета выполнить его обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, вверенной ему согласно Уставу. |
The Malaysian delegation maintains that this Committee has an important role and task in discharging the Charter obligation | Делегация Малайзии считает, что этому Комитету предстоит сыграть важную роль и выполнить важную задачу в осуществлении обязательства по Уставу |
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. | Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу. |
The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. | Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций. |
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. | Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений. |
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. | Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений. |
Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. | Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания. |
Mr. Singh (Special Rapporteur on the right to education) thanked all delegations that had welcomed his appointment and expressed willingness to cooperate with him in discharging his new mandate. | Г-н Сингх (Специальный докладчик по вопросу о праве на образование) благодарит все делегации, которые приветствовали его назначение и выразили готовность сотрудничать с ним в ходе исполнения его нового мандата. |
In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. | В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки. |
For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. | По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар. |
Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from refining and casting process. | Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в ходе процессов отливки и рафинирования. |
Loss of crude oil in the course of loading and discharging for CIF deliveries | Потеря сырой нефти в ходе погрузки и разгрузки при поставке на условиях сиф |
remove any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, vehicle/wagon or container during the process of discharging; | очистить цистерну, транспортное средство/вагон или контейнер от любых остатков опасного груза, которые могли налипнуть на их наружную поверхность в процессе разгрузки; |
From loading of goods until discharging from the ship; | с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна. |
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. | Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. |
Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. | Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта. |
If, as a result of flood or ice drift, a vessel has to remain in a port after discharging the cargo destined for that port, that port shall be considered a port of refuge only as regards cargo destined for other ports. | Если судно из-за половодья или ледохода должно остаться в порту после выгрузки предназначенного для этого порта груза, такой порт считается портом-убежищем только для грузов, предназначенных для других портов. |
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. | Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки. |
The 14 United Nations operations currently deployed were discharging difficult and complex tasks. | Развернутые в настоящее время 14 операций Организации Объединенных Наций выполняют сложные, комплексные задачи. |
B. All judges of the respective Chamber or Division, including presidents, shall take turns in discharging the duties of reporting judge. | В. Функции судьи-докладчика выполняют по очереди все судьи Палаты или Отделения, включая председателей. |
The civil administration system in the North and East is fully functional with Government officials at the District, Divisional and grass-roots levels being appointed and discharging their functions. | ЗЗ. Система гражданской администрации на севере и востоке страны работает в полную силу; на окружном, районном и местном уровнях производится назначение государственных должностных лиц, которые выполняют свои функции. |
I must reiterate in this regard that the African States, through the Organization of African Unity and other groupings, are discharging their responsibilities as best they can. | Я должен в связи с этим вновь отметить, что африканские государства через Организацию африканского единства и другие свои объединения в меру своих сил и возможностей выполняют свои обязательства. |
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. | Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода. |
As part of the exercise, in departments where savings were required, individual and comparative assessments had been sought of all staff at the same level discharging the same function. | В рамках этого процесса в тех департаментах, где предусматривается провести сокращение, запланировано провести индивидуальные и сравнительные оценки деятельности всех сотрудников, занимающих должности одного и того же уровня и выполняющих аналогичные функции. |
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. | Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. | Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником. |
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. | Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции. |
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; | для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности; |
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. | Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность. |
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; | загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки]; |
"Discharging" is suggested in order to be consistent with the language in draft art. | Слово "разгрузка" предлагается для соответствия формулировке проекта статьи 14. |
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. | Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное. |
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. | Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации. |