Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
I wish to pay special tribute to the Governments of Jordan, Nepal, the Philippines, Sri Lanka and Uruguay, whose nationals died while discharging their tasks. Я хотел бы особо отметить правительства Иордании, Непала, Филиппин, Шри-Ланки и Уругвая, граждане которых погибли при выполнении этих задач.
Indeed, assisting the Police in discharging its security role will be of critical importance in the coming year because Haitians will face a national election for their Parliament in the spring and a presidential election in the fall. Действительно, оказание полиции помощи в выполнении ее функций в области безопасности будет иметь решающее значение в предстоящем году, поскольку весной в Гаити пройдут национальные выборы в парламент, а осенью - президентские выборы.
Mr. KIM (Republic of Korea): Mr. President, I congratulate you, first of all, on your assumption of this important duty and assure you of the fullest support of my delegation in discharging your responsibility. Г-н КИМ (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я поздравляю Вас со вступлением на этот важный пост и заверяю Вас в самой полной поддержке моей делегации в выполнении Ваших обязанностей.
(a) To invite Member States and humanitarian organizations to support the efforts of the Emergency Relief Coordinator in discharging his functions, including negotiating improved access to vulnerable populations, in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance; а) предложить государствам-членам и гуманитарным организациям поддержать усилия Координатора чрезвычайной помощи в выполнении его функций, включая проведение переговоров по вопросу об облегчении доступа к уязвимым группам населения в целях облегчения процесса оказания гуманитарной помощи;
The Acting Chairman: Allow me on behalf of the Disarmament Commission and on my own behalf to offer warm congratulations to Mrs. Quarless and wish her success in discharging her responsible duties. Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Позвольте мне от имени членов Комиссии по разоружению и от себя лично от всей души поздравить г-жу Куорлз и пожелать ей успехов в выполнении возложенных на нее важных функций.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
Likewise, I wish to extend sincere gratitude to the new Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the efficient and dynamic way he is discharging his duties. Я также хочу выразить искреннюю признательность новому Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Кофи Аннану за эффективное и динамичное выполнение своих обязанностей.
a. Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court, including the preparation of legal statements and the transmission of notices relating to judicial proceedings; а. поддержание связей с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда, включая подготовку заявлений правового характера и направление документов, касающихся судебного процесса;
The Children's Rights Office (OPR) has assumed responsibility for discharging the obligations of the Commission on Juvenile Affairs and the Guardianship and Tutelage Commission Отдел по правам ребенка (ОПР) - в настоящее время принял на себя выполнение обязанностей Комиссии по делам несовершеннолетних и Комиссии по опеке и попечительству
Discharging the functions provided by the Constitution and the law. выполнение функций, предусмотренных Конституцией и законом.
We welcome and support Ambassador Campbell's discharging of his duties as Special Coordinator on APLs. Мы приветствуем и поддерживаем выполнение послом Кэмбеллом своих обязанностей в качестве специального координатора по ППНМ.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
In discharging these obligations States are required to take into account the special requirements of developing States. При осуществлении этих обязанностей государствам требуется учитывать особые потребности развивающихся государств.
In discharging his mandate, the Special Rapporteur has endeavoured not to be trapped by clichés and sought to act in full transparency. При осуществлении своего мандата Специальный докладчик стремился не следовать установившимся шаблонам и действовать в условиях полной транспарентности.
OUNS will support the Administrator in discharging his/her oversight of the effective functioning of the resident coordinator system. УПОС оказывает поддержку Администратору в осуществлении его/ее деятельности по контролю за эффективным функционированием системы координаторов-резидентов.
In this context, we wish to reaffirm once again the vital role of the General Assembly in effectively discharging its duties as the principal organ for deliberating on issues and for adopting decisions and policies. В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть важнейшую роль Генеральной Ассамблеи в эффективном осуществлении ее функций в качестве главного органа, занимающегося рассмотрением вопросов, принятием решений и определением политических направлений.
I congratulate the Secretary-General on his report and on the important steps taken by the United Nations this past year in discharging its responsibilities for the preservation of international peace and stability and for promoting the development and well-being of all peoples. Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, а также Организации Объединенных Наций за предпринятые в прошлом году важные шаги в осуществлении ее обязательств по поддержанию мира и стабильности, содействию развития и благополучия всех людей.
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
This declaration sets forth the principle that the interests of the Organization not only prevail over all other interests, but are to be the only interests a staff member should consider when discharging his or her functions. В данном заявлении закреплен принцип, согласно которому интересы Организации не только преобладают над всеми другими интересами, но и являются единственными интересами, которыми должен руководствоваться сотрудник при исполнении своих функций.
Competent authorities should, where appropriate, encourage informal carers to notify the care arrangement and should seek to ensure their access to all available services and benefits likely to assist them in discharging their duty to care for and protect the child. Компетентным органам следует в соответствующих случаях поощрять лиц, предоставляющих неформальный уход, представлять информацию о форме ухода и стремиться предоставить им доступ ко всем услугам и льготам, которые могут помочь им в исполнении их обязанностей по уходу за ребенком и его защите.
We shall make every effort to assist you in discharging your duties successfully. И мы будем не щадя сил помогать вам в успешном исполнении ваших обязанностей.
His delegation expressed its full support for the Secretary-General in discharging his responsibilities as the administrative head of the Secretariat. Его делегация заявляет о полной поддержке Генерального секретаря в исполнении им своих обязанностей в качестве административного главы Секретариата.
Finally, I wish to extend to all of you and, in particular, the group coordinators, my deep gratitude and appreciation for your kind understanding and your cooperation which was the best encouragement I could have received in discharging my mission. Наконец, я хочу выразить всем вам, и особенно координаторам групп, глубокую благодарность и признательность за ваше теплое понимание и за ваше сотрудничество, что было для меня наилучшим подспорьем при исполнении мною своей миссии.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
In some cases, they may be discharging functions previously carried out by armed forces. В некоторых случаях они могут выполнять функции, ранее осуществляемые вооруженными силами27.
In discharging those functions, the Under-Secretary-General is assisted by the Assistant Secretary-General, who acts as his or her deputy. Выполнять указанные выше функции заместителю Генерального секретаря помогает помощник Генерального секретаря, который является его/ее заместителем.
At the heart of relations with our partners is wish for discharging one's obligations by quality of putting benefits and maintenance of financial obligations to providers. В основе наших отношений с партнерами лежит желание выполнять взятые на себя обязательства, как по качеству предоставляемых услуг, так и по соблюдению финансовых обязательств перед поставщиками.
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей.
The Higher Institute of the Judiciary is the leading source of qualified, skilled and experienced judicial personnel and helps support the judiciary by providing it with trained personnel capable of performing judicial functions and discharging their responsibilities for delivering justice and protecting rights and freedoms. Высший институт судей является основным учебным заведением для подготовки квалифицированных и опытных сотрудников судебных органов, способных выполнять функции и обязанности судебных работников и обеспечивать защиту прав и свобод человека.
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
We are happy to note that he has been successfully discharging his duty to the benefit of our Organization and of all Member States. Мы с радостью отмечаем, что он успешно выполняет свои обязанности на благо нашей Организации и всех государств-членов.
The situation became further complicated when some States perceived the Security Council to be selective in discharging its responsibility, especially when human rights were violated. Ситуация еще более осложняется, когда некоторые государства считают, что Совет Безопасности выполняет свои обязанности избирательно, особенно если речь идет о нарушениях прав человека.
Finally, the representative of Bolivia thanked the countries for their contributions and stressed the strong support of his delegation to the secretariat for the way it has been discharging its functions with a limited budget. И наконец, представитель Боливии поблагодарил страны за их взносы и заявил о том, что его делегация решительно поддерживает секретариат в том, как он выполняет свои функции при лимитированном бюджете.
(c) Courts, human rights institutions and other national bodies responsible for adjudicating whether or not the State is discharging its right to health duties; с) судам, учреждениям по правам человека и другим национальным органам, в функции которых входит вынесение суждения о том, выполняет ли государство свои обязанности, вытекающие из права на здоровье;
The chair of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Authority, who is discharging this great responsibility with vision and skill, should continue to have the necessary means to cope with the challenges he is facing. Председатель ОРДР, который выполняет свои важные обязанности прозорливо и компетентно, должен продолжать получать необходимые средства для решения возникающих проблем.
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
In discharging its obligations under article 9, paragraph 2, of the Convention, the Committee examined the reports and information received from States parties. Выполняя свои обязанности в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел доклады и информацию, полученные от государств-участников.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
In discharging its humanitarian duty to protect and assist those migrants, her country had seen its financial, social and welfare resources stretched beyond capacity. Выполняя свой гуманитарный долг по защите и оказанию помощи этим мигрантам, ее страна столкнулась с тем, что ее финансовые, социальные ресурсы и ресурсы, направляемые на повышение благосостояния, оказались истощенными сверх меры.
It is widely recognized that, by discharging its duties under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council is playing a special role in implementing the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Общепризнано, что, выполняя свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, Совет играет особую роль в осуществлении целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
In other words, the administrative authorities themselves denied him the possibility of discharging his civil liabilities. Другими словами, административные власти сами лишили его возможности выполнить гражданские обязанности.
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности.
In this regard, the Bureau expresses its disappointment that efforts by the members of the Movement in the Security Council to address this serious issue were obstructed for well-known reasons, thus preventing the Council from discharging its responsibilities under the Charter of the United Nations. В этой связи Бюро выражает свое разочарование тем, что усилия членов Движения в Совете Безопасности, направленные на решение этого серьезного вопроса, по хорошо известным причинам встретили противодействие, что помешало Совету выполнить свои функции в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The Algerian Government must now fulfil that pledge by discharging all its obligations and responsibilities. Алжирское правительство должно теперь выполнить это обещание путем выполнения всех своих обязательств и ответственности.
I'm afraid that he is incapable of discharging this mission что он не способен выполнить данную миссию.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
To reassert the importance of respecting the principles and discharging the obligations set out in international law with respect to action against anti-personnel mines, which are valid for all nations; Вновь подтвердить важность соблюдения принципов и исполнения обязательств, содержащихся в международном праве в отношении действий по борьбе с противопехотными минами, что применимо ко всем странам.
We assure you of our support in discharging your heavy responsibilities in the course of the session. Мы заверяем Вас в том, что будем поддерживать Вас в ходе исполнения Вами Ваших сложных обязанностей в период этой сессии.
At the outset I should like to express my sincere thanks to you for kindly placing in me the trust which is so vital in discharging my responsibility of presiding over our deliberations for these four weeks. Вначале я хочу искренне поблагодарить вас за то, что вы соблаговолили почтить меня своим доверием, столь необходимым для исполнения мною своей обязанности по руководству нашей работой в эти четыре недели.
the principle of irremovability, intended to guarantee independence in the administration of justice, which prevents judges from being removed from their posts when discharging their duties in accordance with the conduct required by the laws and the Constitution; принцип несменяемости, гарантирующий независимость системы отправления правосудия и препятствующий отстранению судей от исполнения своих обязанностей на время выполнения ими функций, определенных законами и Конституцией;
In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год:
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
In such cases the freight rate excludes the cost element for loading and/or discharging. В таких случаях фрахтовая ставка исключает стоимостной элемент погрузки и/или разгрузки.
For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар.
Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from refining and casting process. Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в ходе процессов отливки и рафинирования.
Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда.
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
(c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера:
From loading of goods until discharging from the ship; с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна.
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек.
The electrocalcinator comprises a cylindrical lined shaft having an electrically neutral restrictor in the upper part, upper and lower electrodes connected to an electric power supply circuit, loading and discharging devices, and a means for cooling the finished product. Электрокальцинатор содержит цилиндрическую футерованную шахту с электрически нейтральным дросселем в верхней части, подключенные к электрической цепи питания верхний и нижний электроды, устройства загрузки и выгрузки и средство охлаждения готового продукта.
Hollow, radially-oriented troughs of varying lengths are provided, facing radially, in the discharging apparatus, for uniformly discharging lump material across the cross section of the furnace. В выгрузочном столе установлены полые радиально направленные желоба разной длины и радиального направления для равномерной выгрузки кускового материала по сечению печи.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
They are discharging their mission with exemplary devotion and bravery. Они выполняют свою миссию, проявляя образцовую приверженность делу и большое мужество.
This indicates that the positions may no longer be needed, especially if the missions are discharging their mandates satisfactorily using existing resources. Это свидетельствует о том, что в указанных должностях, возможно, уже отпала, особенно если соответствующие миссии удовлетворительно выполняют свои мандаты, довольствуясь имеющимися ресурсами.
I must reiterate in this regard that the African States, through the Organization of African Unity and other groupings, are discharging their responsibilities as best they can. Я должен в связи с этим вновь отметить, что африканские государства через Организацию африканского единства и другие свои объединения в меру своих сил и возможностей выполняют свои обязательства.
I should also like to pay tribute to the Force itself, whose commanders and troops are discharging a difficult task under the most difficult and most trying circumstances. Я хотел бы также воздать должное самим Силам, в которых командиры и солдаты выполняют сложную задачу в самых трудных и опасных условиях.
Furthermore, flag States failing to provide coverage for non-domiciled seafarers in their national legislation were not discharging their obligations under article 94 of UNCLOS. Кроме того, государства флага, в национальном законодательстве которых не учитываются интересы моряков-иностранцев, не выполняют своих обязанностей по статье 94 ЮНКЛОС.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
Threats against lawyers in discharging their functions, have been reported, mainly in the south of the country. Как сообщается, факты угроз в отношении адвокатов, выполняющих свои профессиональные обязанности, имеют место главным образом на юге страны.
In addition, MONUC civilian police officers will advise, monitor and report on the conduct of the various Congolese entities discharging security responsibilities. Кроме того, гражданские полицейские МООНДРК будут обеспечивать консультации, надзор и предоставление информации о поведении различных конголезских сторон, выполняющих функции по обеспечению безопасности.
As part of the exercise, in departments where savings were required, individual and comparative assessments had been sought of all staff at the same level discharging the same function. В рамках этого процесса в тех департаментах, где предусматривается провести сокращение, запланировано провести индивидуальные и сравнительные оценки деятельности всех сотрудников, занимающих должности одного и того же уровня и выполняющих аналогичные функции.
The Committee also regrets the fact that no expert on the subjects covered by the Convention, discharging relevant responsibilities in the country, was present during the presentation of the report, which made the dialogue between the Committee and the State party difficult. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия при представлении доклада экспертов по вопросам, охватываемым Конвенцией, выполняющих соответствующие обязанности в стране, что затруднило диалог между Комитетом и государством-участником.
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности;
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
The draft attempts to create some uniformity by providing in the new paragraph 11(6) together with paragraph 14(1)) that loading, stowing and discharging is a carrier's duty within the period of his responsibility. В проекте конвенции предпринимается попытка обеспечить некоторое единообразие путем указания в новом пункте 11(6), наряду с пунктом 14(1)), на то, что погрузка, укладка и разгрузка являются обязанностями перевозчика, которые он несет в течение периода своей ответственности.
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше.
loading and discharging, vapour recovery systems, quick-action stop valve systems, effects of temperature, filling ratios, overfilling, types of pump, contamination, [leakage]; загрузка и разгрузка, системы возврата пара, системы быстродействующих стопорных клапанов, воздействие температуры, степень наполнения, перелив, типы насосов, загрязнение [утечки];
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации.
Больше примеров...