Английский - русский
Перевод слова Discharging

Перевод discharging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнении (примеров 280)
Consultancy services of a lawyer for three months have been enlisted to assist the Special Rapporteur in the discharging of her mandate. В помощь Специальному докладчику в выполнении ее мандата выделен сроком на три месяца юрист, который будет предоставлять консультативные услуги.
I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to him for his leadership and dedication in discharging his important task. Также хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить ему глубокую признательность за его руководящую роль и целеустремленность в выполнении своих важных задач.
We extend full support to the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and trust that, as indicated recently following his first contacts, he would continue to receive the full cooperation of the two Governments in discharging his responsibilities. Мы оказываем полную поддержку усилиям Специального представителя Генерального секретаря и полагаем, что, как недавно указывалось, после первых его контактов он будет продолжать опираться на всемерное сотрудничество обоих правительств в выполнении своих обязанностей.
(a) To invite Member States and humanitarian organizations to support the efforts of the Emergency Relief Coordinator in discharging his functions, including negotiating improved access to vulnerable populations, in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance; а) предложить государствам-членам и гуманитарным организациям поддержать усилия Координатора чрезвычайной помощи в выполнении его функций, включая проведение переговоров по вопросу об облегчении доступа к уязвимым группам населения в целях облегчения процесса оказания гуманитарной помощи;
Such dialogue and interaction are bound to support and strengthen the respective roles of the General Assembly and the Security Council in discharging their mandates with regard to maintaining international peace and security in accordance with the provisions of the Charter. Проведение такого диалога и обеспечение такого взаимодействия, безусловно, служат цели поддержания и укрепления соответствующих ролей Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в выполнении ими своих мандатов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, во исполнение положений Устава.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 47)
This official is supervised by and is accountable to the Under-Secretary-General for Management, who is responsible to the Secretary-General in discharging his functions. Данное должностное лицо подконтрольно и подотчетно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, несущему ответственность за выполнение своих функций перед Генеральным секретарем.
The Children's Rights Office (OPR) has assumed responsibility for discharging the obligations of the Commission on Juvenile Affairs and the Guardianship and Tutelage Commission Отдел по правам ребенка (ОПР) - в настоящее время принял на себя выполнение обязанностей Комиссии по делам несовершеннолетних и Комиссии по опеке и попечительству
Discharging the functions provided by the Constitution and the law. выполнение функций, предусмотренных Конституцией и законом.
Despite these difficulties, the Government has drawn up a clear policy for discharging the constitutional obligation to provide education, as well as the undertakings in this field stemming from the Peace Agreements. Невзирая на отмеченные выше трудности, правительство страны разработало четкую и конкретную политику, направленную на выполнение закрепленной в Конституции нормы предоставлять населению образование, а также на выполнение обязательств в области образования, вытекающих из Мирных соглашений.
Our illustrious Secretary-General, His Excellency Ban Ki-moon, deserves special tribute from us for the excellent manner in which he is discharging the responsibilities of his high office. Наш выдающийся Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун заслуживает особой похвалы за безукоризненное выполнение возложенных на него обязанностей на этом высоком посту.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 50)
In discharging his or her responsibility for the organization and the management of the Registry, the Registrar shall put in place regulations to govern the operation of the Registry. При осуществлении своих обязанностей по организации и управлению делами Секретариата Секретарь издает правила, регулирующие деятельность Секретариата.
In this context, we wish to reaffirm once again the vital role of the General Assembly in effectively discharging its duties as the principal organ for deliberating on issues and for adopting decisions and policies. В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть важнейшую роль Генеральной Ассамблеи в эффективном осуществлении ее функций в качестве главного органа, занимающегося рассмотрением вопросов, принятием решений и определением политических направлений.
Indeed, the success of the CTED and other counter-terrorism mechanisms of the United Nations in discharging their immense responsibilities depends on adopting and pursuing an integrated, non-selective and balanced approach to their implementation of the relevant Council resolutions. Фактически успех ИДКТК и других контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций в осуществлении их непосредственных обязанностей зависит от принятия и осуществления интегрированного, неизбирательного и сбалансированного подхода к выполнению соответствующих резолюций Совета.
I congratulate the Secretary-General on his report and on the important steps taken by the United Nations this past year in discharging its responsibilities for the preservation of international peace and stability and for promoting the development and well-being of all peoples. Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, а также Организации Объединенных Наций за предпринятые в прошлом году важные шаги в осуществлении ее обязательств по поддержанию мира и стабильности, содействию развития и благополучия всех людей.
Encourages the Special Adviser, in discharging his duties, to liaise with the United Nations system, in particular with the relevant special procedures of the Commission, on his activities for the prevention of genocide; призывает Специального советника при осуществлении им своих функций поддерживать контакт с системой Организации Объединенных Наций, в частности с соответствующими специальными процедурами Комиссии в связи со своей деятельностью по предупреждению геноцида;
Больше примеров...
Исполнении (примеров 61)
We wish you and the other Presidents every success in discharging your task. Мы желаем вам и другим председателям всяческих успехов в исполнении своей миссии.
The Committee takes note of the functioning of the Commissioner for Human Rights and the National Centre for Human Rights, which supports the Commissioner in discharging his mandate. Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Уполномоченного по правам человека и Национального центра по правам человека, который помогает Уполномоченному в исполнении его мандата.
We know that you bring to this responsibility a vast experience and dedication, and I would also like to assure you of our fullest cooperation in discharging the responsibilities at this particular juncture. Мы знаем, что эту ответственность Вы сочетаете с обширным опытом и целеустремленностью, и мне хотелось бы заверить Вас во всяческом сотрудничестве с нашей стороны при исполнении этих важных обязанностей на данном конкретном этапе.
He also mentions that the Police Act introduces immunity for the District Administrative Officers and any police personnel "for action taken (...) in good faith while discharging (...) duties". Он также отмечает, что Закон о полиции освобождает от ответственности районных администраторов и любых сотрудников полиции в случае "добросовестных действий, предпринимаемых при исполнении (...) обязанностей".
Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 58)
Such events clearly demonstrate the non-compliance of both countries and their reluctance in discharging their legal obligations under the Treaty provisions. Такие события убедительно свидетельствуют о несоблюдении Договора обеими странами и их нежелании выполнять свои правовые обязательства, вытекающие из положений Договора.
Turning to the Committee's working methods, the Director drew attention to the serious constraints the Committee faced in discharging all its responsibilities in a timely and effective manner. Перейдя к вопросу о методах работы Комитета, директор обратила внимание на серьезные препятствия, которые мешают Комитету выполнять свои обязанности своевременно и эффективно.
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности.
The Supreme Council of the Magistracy has not been effective in discharging its responsibilities to safeguard the independence and professional conduct of judges and prosecutors. Высший совет магистратуры оказался не в состоянии выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм поведения.
(c) Comply with all relevant requirements concerning unloading and discharging; с) выполнять все соответствующие требования, касающиеся разгрузки и опорожнения;
Больше примеров...
Выполняет (примеров 37)
The Executive Council of the Organization is discharging its functions as the principal decision-making body, with an eye to practical aspects of CWC implementation. Исполнительный совет Организации выполняет свои функции в качестве главного органа по принятию решений, стремясь к осуществлению практических аспектов КХО.
But it is also - and particularly - important for the Member States at large, as an opportunity to enter into a genuine dialogue within the General Assembly on the way in which the Security Council has been discharging the mission conferred upon it by the Charter. Но важно оно - причем особенно - также и для государств-членов в целом, как одна из возможностей провести в Генеральной Ассамблее откровенный диалог о том, как Совет Безопасности выполняет возложенную на него Уставом миссию.
The Committee greatly appreciates the Austrian delegation's frank, detailed replies to all its questions, which enabled it to gain an overall idea of the way in which Austria is discharging its obligations under the Covenant. Комитет высоко оценивает откровенные и подробные ответы австрийской делегации на все заданные им вопросы, которые позволяют ему, в целом, составить впечатление о том, каким образом Австрия выполняет свои обязательства по Пакту.
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we extend our sincere gratitude for the extremely dynamic way in which he is discharging his important responsibilities, and particularly for his significant contribution to the process of reform of the Organization. В адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана мы выражаем нашу искреннюю признательность за исключительно динамичный стиль, с которым он выполняет свои важные обязанности, и в особенности за его важный вклад в процесс реформы Организации.
(c) Courts, human rights institutions and other national bodies responsible for adjudicating whether or not the State is discharging its right to health duties; с) судам, учреждениям по правам человека и другим национальным органам, в функции которых входит вынесение суждения о том, выполняет ли государство свои обязанности, вытекающие из права на здоровье;
Больше примеров...
Выполняя (примеров 33)
Since then, the new Cabinet has met regularly in discharging its functions under the Constitution. После этого новый кабинет проводил регулярные заседания, выполняя свои функции в соответствии с конституцией.
In particular, the Legal Officers have been directly engaged in the judicial work of the Tribunal, discharging multiple tasks, usually under severe time constraints. В частности, сотрудники-юристы непосредственно привлекались к судебной работе Трибунала, выполняя сразу по нескольку задач, обычно в условиях острой нехватки времени.
The United States will implement the programme on a comprehensive basis so that the diplomatic community will receive the benefits of the new programme while discharging its obligation to abide by local law. Соединенные Штаты Америки будут осуществлять эту программу на всеобъемлющей основе, с тем чтобы члены дипломатического корпуса пользовались льготами новой программы, выполняя при этом свои обязательства, касающиеся соблюдения местных законов.
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет.
In discharging this responsibility, ensuring vigilance and justice, the inspectorate rigorously prosecutes cases of violation of existing laws, lax law enforcement and failure to pursue lawbreakers, paying particular attention to crimes committed by law enforcement officials abusing their prerogatives. Бдительно выполняя возложенную на нее обязанность гаранта справедливости, инспекция неустанно борется со случаями нарушения действующего законодательства, халатного отношения к выполнению требований закона и попустительства правонарушителям, уделяя при этом особое внимание преступлениям, которые совершаются сотрудниками правоохранительных органов, превышающими свои служебные полномочия.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 25)
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом.
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности.
Ukraine is convinced that the existence of the veto right is one of the major reasons why the Council finds itself frequently prevented from discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Украина убеждена в том, что существование права вето является одной из главных причин, часто мешающих Совету выполнить свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
I urge both sides to accord him their full cooperation with a view to discharging the Committee's responsibilities expeditiously. Я настоятельно призываю обе стороны всецело сотрудничать с ним, с тем чтобы Комитет мог быстро выполнить свои задачи.
However, because of the unfair use of the veto by one of the permanent members of the Security Council, the Council was twice prevented from discharging its responsibilities and duties. Однако из-за нечестного применения вето одним из постоянных членов Совета Безопасности Совет дважды оказался не в состоянии выполнить свои обязанности и свой долг.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 22)
The statutory objectives were supported by a set of principles of good regulation which the FSA had to have regard to when discharging its functions. Цели подкрепляются набором принципов регулирования, которым FSA должно следовать во время исполнения своих функций.
No person shall be exempt from discharging his obligations to the State or may refuse to comply with the laws on account of his religious convictions. Никто не может освобождаться от исполнения своих обязанностей перед государством или отказываться от соблюдения законов на основании своих религиозных убеждений.
In discharging my term of service during the past month, I had bilateral consultations with or received replies from almost half of the Conference's member States. В порядке исполнения своего мандата на протяжении последнего месяца предпринятые мною двусторонние консультации или полученные мною отклики охватили чуть ли не половину государств членов КР.
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования.
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 14)
For technical reasons, an overpressure of more than 1 bar is needed for discharging. По техническим причинам для разгрузки необходимо избыточное давление более 1 бар.
The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар.
Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и
The claimant claimed in respect of demurrage charges and other costs incurred in connection with the delay in discharging the cargo, which it was ordered to pay to the shipping company following arbitration proceedings. Заявитель подал претензию в связи с расходами за простой и другими издержками, понесенными в связи с задержкой разгрузки товаров, которые он был обязан выплатить экспедиторской фирме по решению арбитражного суда.
Explain the purposes during loading and unloading of vapour pipes, pipes for loading and unloading and discharging pumps. Объясните, для чего служат газоотводные коллекторы, погрузочно-разгрузочные трубопроводы, разгрузочные насосы во время погрузки и разгрузки.
Больше примеров...
Выгрузки (примеров 9)
From loading of goods until discharging from the ship; с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна.
The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays. Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек.
Copy of the recent H&P (Health and Physical) from the Hospital or discharging facility. Копию последнего Н & Р (здоровье и физическое) из больницы или выгрузки объекта.
The Group was informed that Government aircraft do not file their manifests with the "Régie", nor do they use the assistance of the "Régie" for discharging any cargo. Группа была информирована о том, что экипажи государственных летательных аппаратов не представляют грузовые манифесты Агентству и не обращаются к Агентству за помощью при осуществлении выгрузки.
Hollow, radially-oriented troughs of varying lengths are provided, facing radially, in the discharging apparatus, for uniformly discharging lump material across the cross section of the furnace. В выгрузочном столе установлены полые радиально направленные желоба разной длины и радиального направления для равномерной выгрузки кускового материала по сечению печи.
Больше примеров...
Разряд (примеров 1)
Больше примеров...
Выполняют (примеров 26)
Beneficiaries and the whole society must have access to information about the design of CTPs as well as about how the authorities are discharging their obligations. Бенефициары и общество в целом должны иметь доступ к информации о структуре ПДТ, а также о том, каким образом власти выполняют свои обязательства.
In their reports, States parties often fail to give enough information on how the State and society are discharging their obligation to provide protection to the family and the persons composing it. В своих докладах государства-участники зачастую дают недостаточную информацию о том, как государство и общество выполняют свои обязательства по обеспечению защиты семьи и ее членов.
I must reiterate in this regard that the African States, through the Organization of African Unity and other groupings, are discharging their responsibilities as best they can. Я должен в связи с этим вновь отметить, что африканские государства через Организацию африканского единства и другие свои объединения в меру своих сил и возможностей выполняют свои обязательства.
Prosecutors in military courts must act independently and impartially and uphold the rule of law in the same manner as those discharging their functions in civilian courts. Прокуроры должны выступать в военных судах независимо и беспристрастно, а также защищать верховенство права аналогично тому, как прокуроры выполняют свои обязанности в гражданских судах.
This issue had also been noted in the report on peacekeeping operations by the Board of Auditors, who expressed the view that this could indicate that the positions in question may no longer be needed, especially if missions were discharging their mandates satisfactorily using existing resources. Этот момент отмечался в докладе Комиссии ревизоров об операциях по поддержанию мира, которая высказала мнение, что это может свидетельствовать о том, что потребность в указанных должностях, возможно, уже отпала, особенно если соответствующие миссии удовлетворительно выполняют свои мандаты, довольствуясь имеющимися ресурсами.
Больше примеров...
Выполняющих (примеров 10)
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством.
The number of retirees discharging services in such areas as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance also decreased as compared with the biennium 2002-2003; the number of working days decreased in 2004-2005 to a total of 11,249. Численность пенсионеров, выполняющих функции в политической, экономической, социальной, экологической, гуманитарной областях и в сфере технической помощи, также сократилась по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов; количество рабочих дней сократилось в 2004-2005 годах до 11249.
Although Lithuania has no accredited national human rights institution which meets the Paris principles, there are a few institutions discharging this type of functions. Хотя в Литве нет аккредитованного национального правозащитного учреждения, в стране имеется ряд структур, выполняющих аналогичные функции.
To repulse collective or armed attacks on police officers or other persons discharging their official obligations or public duty to protect law and order and combat crime, and to repulse other attacks that threaten the said officers' or persons' lives or health; для отражения группового или вооруженного нападения на работников полиции, других лиц, выполняющих служебные обязанности или общественный долг по охране общественного порядка и борьбе с преступностью, а также иного нападения, когда их жизнь или здоровье подвергается опасности;
The central administration consists of 20 ministries, responsible for discharging duties according to the Government Restructuring Act B.E. 2545 (2002) in providing public services. центральная администрация состоит из 20 министерств, выполняющих свои обязанности по предоставлению государственных услуг в соответствии с Законом В.Е. 2545 о реорганизации правительства от 2002 года.
Больше примеров...
Разгрузка (примеров 11)
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
The draft attempts to create some uniformity by providing in the new paragraph 11(6) together with paragraph 14(1)) that loading, stowing and discharging is a carrier's duty within the period of his responsibility. В проекте конвенции предпринимается попытка обеспечить некоторое единообразие путем указания в новом пункте 11(6), наряду с пунктом 14(1)), на то, что погрузка, укладка и разгрузка являются обязанностями перевозчика, которые он несет в течение периода своей ответственности.
It was explained that the combined effect of these provisions was to clarify the responsibilities of the shipper and the carrier who agreed that the loading, stowing and discharging of the goods would be carried out by the shipper. Было разъяснено, что совместное действие этих положений было направлено на разъяснение обязанностей грузоотправителя по договору и перевозчика, согласившихся, что погрузка, штивка и разгрузка груза будут осуществляться грузоотправителем по договору.
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное.
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации.
Больше примеров...