The accumulation of such dangers had been heightened in recent years by the unilateral assertion of national-security interests based on an ever-increasing accumulation of armaments, the re-legitimization of nuclear weapons in the security strategies of some nuclear-weapon States, and the denial of obligation to disarm. |
Об усилении такой угрозы в последние годы свидетельствовало одностороннее отстаивание национальных интересов в области безопасности путем наращивания вооружений, узаконивание возможности использования ядерного оружия в стратегиях безопасности в некоторых государствах, обладающих ядерным оружием, и отказ от обязательств в отношении разоружения. |
If the Council had spoken with one voice - if it had made it clear that Saddam Hussain's cat-and-mouse games would no longer be tolerated - then Saddam just might have recognized that he had no choice but to disarm peacefully. |
Если бы Совет действовал сплоченно, если бы он дал четко понять, что больше не будет мириться с навязанной ему Саддамом Хусейном игрой в кошки-мышки, тогда Саддам мог бы просто осознать, что у него нет другого пути, кроме мирного разоружения. |
Since the Committee's previous meeting, the Angolan Government has continued to implement its four-phase programme to disarm the civilian population. Collecting weapons from civilians has proven essential for ensuring peace. |
Кроме того, учитывая, что сбор оружия у гражданского населения является необходимым условием обеспечения мира, правительство Анголы со времени проведения последнего совещания Комитета продолжало осуществлять программу разоружения гражданского населения, состоящую из четырех этапов. |
The provincial authorities say they are concerned, but need help from the national authorities to disarm and investigate Kok Heang and his group, and to improve the security situation in Tum Ring. |
Провинциальные власти говорят, что их беспокоит сложившееся положение, но они нуждаются в помощи национальных властей для разоружения Кок Хеанга и его группы и проведения следственных действий, а также для улучшения положения в области безопасности в Тумринге. |
(a) Against children, the elderly and apparently pregnant women, except when necessary to stop or prevent an armed attack, when being mobbed, or when necessary to disarm them; |
а) в отношении детей, престарелых и беременных женщин, за исключением ситуаций, требующих прекращения или предотвращения вооруженного нападения или разоружения нападающих; |
Operations launched in support of FARDC (DDRRR) to disarm foreign combatants, including joint positioning, cordon and search operations and the establishment of weapons-free zones |
Начаты операции в поддержку Объединенных вооруженных сил Демократической Республики Конго (разоружение, демобилизация, репатриация, реинтеграция) для разоружения иностранных комбатантов, включая совместное размещение, охрана и поисковые операции, а также создание зон, свободных от оружия |
The proposed amendments to the Convention contained no explicit reference to the delicate balance established under the NPT and consequently further entrenched the unequal legal regime for nuclear-weapon States under the NPT, contrary to their obligation to disarm. |
В связи с этим его делегация хотела бы еще раз заявить о своей обеспокоенности тем, что предлагаемые поправки к Конвенции противоречат букве и духу ДНЯО, что может повлечь нежелательные или непредвиденные последствия для режима нераспространения и разоружения в целом. |
It urges the Congolese authorities to do all possible to effectively disarm those armed groups as a matter of urgency in the interest of |
Он настоятельно призывает конголезские власти в срочном порядке сделать все возможное для эффективного разоружения этих вооруженных групп в интересах стабильности Демократической Республики Конго, безопасности Руанды и Бурунди и воцарения мира и стабильности в регионе. |
Over the years, disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration has been characterized by a slow trickle of foreign armed groups from Burundi, Rwanda and Uganda who have agreed to voluntarily disarm, demobilize and repatriate to their countries of origin. |
На протяжении многих лет процесс разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения характеризовался участием в нем небольших иностранных вооруженных группировок из Бурунди, Руанды и Уганды, которые добровольно согласились на разоружение, демобилизацию и репатриацию в свои страны происхождения. |
Its aim is to disarm the civilian population in order to maintain peace, law and order and the safety of the citizenry, safeguard institutions and protect the physical integrity of citizens and their property. |
В нем также предусмотрено, что компетентным органом, регулирующим и контролирующим процесс разоружения, являются Национальные вооруженные силы. |
President Kagame's conclusion that MONUC and the armed forces of the Democratic Republic of the Congo failed to disarm the ex-FAR and Interahamwe is premature because one can talk about failure only after the agreed time frame for disarmament of between six and twelve months has expired. |
Вывод, к которому пришел президент Кагаме в отношении неспособности МООНДРК и конголезских вооруженных сил разоружить экс-ВСР и «интерахамве», является поспешным, поскольку о неспособности можно говорить только по окончании оговоренного периода разоружения, а он составляет от 6 до 12 месяцев. |
There can be no justification for the fact that certain countries take issue with the peaceful nuclear activities of countries they detest, while evading their obligations to disarm their own nuclear weapons. |
Ничем нельзя оправдать тот факт, что некоторые страны возражают против мирной ядерной деятельности стран, которые им не нравятся, уклоняясь при этом от своих обязательств в отношении своего собственного ядерного разоружения. |
Only once a general sense of security has been established and all factions are confident that if they disarm they will not become vulnerable, should the Council move to undertake disarmament, demobilization and integration at a pace with which all parties are comfortable. |
Лишь после того, как воцарится общее чувство безопасности и все стороны поверят в то, что, если они разоружатся, им не будет угрожать опасность, Совет может приступать к процессу разоружения, демобилизации и интеграции, темпы которого должны быть приемлемыми для всех сторон. |
Stressing the need for respect for the rule of law, he said he believed that the rebels were so confident that no one would or could disarm them by force that they saw no need for a democratic debate. |
Он сказал, что, тем не менее, процесс разоружения был приостановлен и международное сообщество, по-видимому, не намерено настаивать на его возобновлении. |