| This includes equality between persons with a disability and persons without. | Это включает также обеспечение равенства между инвалидами и лицами, не являющимися таковыми. |
| The in-depth evaluation recommended that activities on disability be assigned the highest priority. | По итогам углубленной оценки была вынесена рекомендация о том, чтобы мероприятиям, связанным с инвалидами, придавалось самое первостепенное значение. |
| Older women experience disability more frequently as they age, and older women with disabilities are at particularly high risk of violence. | С приближением старости женщины чаще становятся инвалидами, а пожилые женщины-инвалиды особенно подвержены опасности насилия. |
| Investment in childcare, elder care and disability support should therefore be increased, prioritizing disadvantaged and underserved areas. | Таким образом, необходимо направлять больший объем инвестиций для обеспечения ухода за детьми, пожилыми людьми и инвалидами, уделяя особое внимание неблагоприятным и недостаточно обслуживаемым районам. |
| Five million women are estimated to suffer disability due to the complications following an unsafe abortion. | Согласно оценкам, 5 миллионов женщин становятся инвалидами в результате осложнений после небезопасных абортов. |
| Available data show that there are over 47,000 people with bodily disability as a result of war. | Имеющиеся данные указывают на то, что в результате войны более 47000 человек стали инвалидами. |
| In some cases - for example of that of persons with a disability - a measure of success has resulted. | В некоторых случаях - например в случае с инвалидами - были достигнуты определенные успехи. |
| States should bring up disability issues in discussions on such cooperation with their counterparts. | Государствам следует поднимать вопросы, связанные с инвалидами, в ходе обсуждения подобного сотрудничества со своими партнерами. |
| Activities within UNRWA's community-based disability programmes were characterized by increasing cooperation among community programmes in different sectors. | Характерным элементом деятельности в рамках программ работы с инвалидами на основе общин БАПОР было расширение сотрудничества между общинными программами в различных секторах. |
| It is estimated that 3.5 per cent of the refugees must cope with a handicapping disability. | Предполагается, что 3,5 процента всех палестинских беженцев являются инвалидами. |
| 15 percent of residents in women's refuges had a permanent disability as the result of battering. | 15 процентов женщин, постоянно живущих в приютах, стали инвалидами в результате побоев. |
| Persons giving rise to the benefit on grounds of disability are entitled to receive double the allowance. | Если лица, для содержания которых выделяются пособия, являются инвалидами, то это дает право на пособие в двойном размере. |
| Despite the innovative regulatory and organizational framework, work-related accidents still entail enormous costs in terms of loss of life and permanent disability. | Несмотря на создание новых нормативных и организационных рамок, несчастные случаи на производстве все еще приводят к серьезным последствиям: многие трудящиеся гибнут или становятся пожизненными инвалидами. |
| The most recent statistics showed that about 800,000 Haitians were affected by a disability. | Согласно самым последним статистическим данным, инвалидами являются около 800 тыс. граждан Гаити. |
| A support programme for disability and child care associations. | Программа поддержки ассоциациям, обеспечивающим уход за инвалидами и детьми. |
| Girls who live in rural areas, have a disability or belong to an ethnic minority face additional disadvantages. | Девочки, проживающие в сельских районах, являющиеся инвалидами или принадлежащие к этническому меньшинству, сталкиваются с дополнительными проблемами. |
| Insufficient information was given in the submissions on the situation of women who develop a disability as result of violence. | В представленной информации содержится недостаточная информация о положении женщин, которые становятся инвалидами в результате насилия. |
| Worldwide, more than 50 million women suffer from poor reproductive health and serious pregnancy-related illness and disability. | Во всем мире более 50 млн. женщин имеют слабое репродуктивное здоровье, страдают от серьезных заболеваний, обусловленных беременностью, или становятся из-за них инвалидами. |
| The move away from the charitable approach to disability began when China adopted the Standard Rules. | Когда Китай принял Стандартные правила, он перестал рассматривать работу с инвалидами как чисто благотворительную задачу. |
| Reservation of 3 percent of all government posts for persons with disability; | Резервирование за инвалидами З% всех государственных должностей; |
| The Committee is concerned at the number of people acquiring a disability following migration-related accidents and the lack of vocational and social rehabilitation programmes for their integration in the community. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа людей, ставших инвалидами в результате несчастных случаев, которые произошли в процессе миграции, а также отсутствия программ профессиональной и социальной реабилитации для их интеграции в жизнь общества. |
| The Committee urges the State party to design and implement rehabilitation programmes for repatriated Salvadoran migrants who have acquired a disability with a view to their integration in the labour force and society. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществлять программы реабилитации для вернувшихся сальвадорских мигрантов, которые стали инвалидами, в целях их трудоустройства и социальной интеграции. |
| Limited information was provided on the type of care (child, disability or elder) services provided and on their accessibility to low-income households and other marginalized groups. | Была представлена лишь ограниченная информация о виде предлагаемых услуг по уходу (за детьми, инвалидами или престарелыми) и об их доступности для семей с низким уровнем дохода и других маргинализированных групп. |
| However, it is concerned that children with disabilities are over-institutionalized and that there is a lack of disability specialists. | Однако он выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной институционализацией детей с инвалидностью и нехваткой специалистов для работы с инвалидами. |
| Subsidies are provided to institutions taking care of the elderly, children and people with a disability; | субсидии, предоставляемые учреждениям по уходу за престарелыми, детьми и инвалидами; |