I mean, even if the pictures had not been sent directly to him, and that's why he has them. |
Я имею ввиду, даже если снимк не были отправлены лично ему, они все равно у него есть. |
Tickets to this show were only available by spotting Scott Lucas in public and speaking the phrase "Attention all planets of the Solar Federation, we have assumed control" directly to him. |
Билеты на это шоу можно было получить только путем обнаружения Скотта Лукаса на публике и произнесения фразы "Внимание, все планеты солнечной системы, мы взяли вас под контроль"("Attention all planets of the Solar Federation, we have assumed control") ему лично. |
You may be sure that we organize your celebration without a hitch as we are directly familiar with many actors, presenters, dance groups and show-ballets and other show-mens. |
Вы можете быть уверенными, что мы организуем Ваш праздник на высшем уровне, так как мы лично знакомы с многими артистами, танцевальными коллективами, шоуменами, а также другими творческими людьми. |
In addition, on 7 January 2012, additional enquiries were undertaken by the Secretary of Justice in the presence of the Director General for the United Nations of the Ministry of External Affairs and local authorities directly with Inya Bharathi. |
Кроме того, 7 января 2012 года, министр юстиции в присутствии генерального директора отдела по делам Организации Объединенных Наций министерства иностранных дел и представителей местных властей лично обсудил этот вопрос с Инией Бхарадхи. |
And now, with Obamacare, we're required to refund the patient directly, so if you could tell me where I could find him, I'd much appreciate it. |
И теперь не обходимо вернуть эти деньги лично пациенту, так что если вы скажете где я могу найти его, я буду вам очень признательна. |
To extract more taxes and troops from them, the Alawite sultan began directly appointing lords (qaids) over the tribes - a process that accelerated in the 1870s with the loss of customs revenues in Moroccan ports to colonial powers after 1860. |
В целях повышения сбора налогов султан начал лично назначать шейхов племён, этот процесс ускорился в 1870-х годах в связи с потерей таможенных платежей от марокканских портов колониальным державам после 1860 года. |
And if and when there is any new information, you will hear it first, and you will hear it directly from me. |
И если так случится, что появится какая-то новая информация, то вы узнаете о ней первой и лично от меня. |
A single command accountable directly to President Putin would rule out uncoordinated actions, improve discipline, strengthen the responsibility of those who are dealing with Chechnya, and diminish the carelessness with Chechen civilian lives of some Russian commanders. |
Единое командование, подотчетное лично президенту Путину, поможет избежать несогласованных действий, улучшит дисциплину, усилит ответственность тех, кто имеет дело с Чечней, и умньшит безответственное обращение с мирным чеченским населением некоторых российских военных командиров. |
In relation to the Congress, they are the spokesmen of the Government and must present government bills, respond to the requests that the Chambers may make to them, and take part in debates directly or through their deputy ministers. |
В отношениях с Конгрессом они выступают в качестве представителей правительства, представляют законопроекты, присутствуют на заседаниях по вызову Конгресса и участвуют в прениях лично или через заместителей министров. |
JAL sent apology letters to the passengers on the 747; injured passengers directly received messages, and uninjured passengers received messages via the mail. |
Компания Japan Airlines разослала официальные извинения всем пассажирам рейса 907, причём раненым извинения переданы лично, а остальным - по почте. |
Her complaint had not been directed "in general" against a law, but rather against the discrimination contained therein and the omission of the legislator to eliminate such discrimination and the disadvantage experienced by divorced women, and from which she was directly affected. |
Она жаловалась не на «весь» закон, а на отдельные дискриминационные положения этого закона и упущения со стороны законодателя, не ликвидировавшего такую дискриминацию, а также на неблагоприятное положение, в которое попадают разведенные женщины и в котором оказалась она лично. |
President Medvedev personally supervised the progress of negotiations and frequently was directly involved in decisions on the most complex issues, particularly during his regular meetings and telephone conversations with President Obama. |
Президент Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев лично контролировал ход переговоров и неоднократно напрямую подключался к решению наиболее сложных вопросов, в частности в ходе своих регулярных встреч и телефонных разговоров на этот счет с Президентом США Бараком Обамой. |
Individuals, groups, undertakings or entities other than those listed may request a de-listing decision if they are personally and directly affected by the respective listing. |
Не фигурирующие в перечне лица, группы, предприятия или организации могут ходатайствовать о вынесении решения об исключении из перечня, если факт чужой занесенности в перечень лично и непосредственно сказывается на них. |
Team members did not wait on emails or voicemail, instead going directly to one another in person, being based in the same office, this also assisted in maintaining secrecy - direct teamwork in this fashion was heavily encouraged. |
Члены команды не обменивались информацией по электронной или голосовой почте, они общались друг с другом лично, находясь в одном и том же офисе (что также помогало в сохранении секретности), в итоге прямая командная работа была сильно поощрена руководством. |
Reference must be made to the provisions of article 2 of the Code of Criminal Procedure, under which anyone who has personally suffered loss or injury caused directly by any offence may bring a criminal indemnity action. |
Необходимо прежде всего напомнить о положениях статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса, которая предоставляет возможность всем лицам, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно понесенного в результате правонарушения, предъявлять гражданский иск о возмещении ущерба, вызванного любым правонарушением. |
It has also provided the occasion for young people themselves to present their own views directly to the Security Council and for non-governmental organizations (NGOs), through the "Arria formula", to informally engage the Council on this subject... |
Это также предоставило самим молодым людям возможность лично излагать свои мнения непосредственно членам Совета Безопасности, а неправительственным организациям - привлекать Совет, на основе «формулы Арии», к работе, связанной с положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, по неофициальным каналам. |
Where the hell do you get off calling Senator Dallo directly? |
С какого рожна ты лично уже звонишь сенатору Дэлло? |
Of course you have the possibility to send an inquiry directly to our partners, by using the "request button". |
Разумеется, что Вы имеете возможность непосредственно лично сделать запрос по адресу наших партнёров. Пожалуйста, используйте при этом "функцию запроса"! |
Troubridge and his men, initially excluded, received equal shares in the awards after Nelson personally interceded for the crew of the stranded Culloden, even though they did not directly participate in the engagement. |
Трубридж и его команда, изначально не награждённые, были отмечены как и все после того, как Нельсон лично заступился за моряков, севших на мель и непосредственно не участвовавших в битве. |
It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
Of the 1,400 citizen representations in 1996,928 were submitted for the first time, 272 were resubmitted representations and 200 citizens were received directly and submitted their representations verbally. |
Из 1400 заявлений, поступивших от граждан в 1996 году, 928 были поданы впервые, 272 - повторно, а еще в 200 случаях граждане были приняты лично и обратились со своими заявлениями в устной форме. |
The inmate, his relatives, counsel or any person he designates may bring action, verbally or in writing, with regard to the disciplinary measure, before the Interdisciplinary Technical Council or the Directorate, either directly or under the terms of article 25 hereof. |
Заключенный, его родственники, адвокаты или доверенное лицо могут лично или в порядке, предусмотренном в статье 25 настоящего распорядка, устно или письменно обратиться по вопросу о наложенном дисциплинарном взыскании в |
But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it. |
Но таким путём социальные сети можно превратить в инструмент общественного правосудия, в инструмент просвещения, поощрения диалога, привлечения внимания к проблеме представителей власти через рассказы тех, кто столкнулся с ней лично. |
Under the Criminal Code all those who have personally taken part in an offence are considered to be those who, without participating directly in an offence, deliberately caused it to be committed or provided means or assistance for it are considered to be accessories. |
В Уголовном кодексе уточняется, что соучастниками считаются те лица, которые лично были задействованы в совершении правонарушения, а также те лица, которые, не принимая прямого участия в совершении правонарушения, сознательно подстрекали к нему или предоставили необходимые для этого деяния средства или помощь. |