In addition, any person who suffered personally and directly from such a violation could bring proceedings before a court, an examining magistrate or another judicial authority, or a police authority. |
Кроме того, любой человек, лично и непосредственно пострадавший в результате подобных правонарушений, может обратиться с заявлением в суд, к судебному следователю или в иную судебную инстанцию или же в органы полиции. |
We believe that it would be important for the Security Council to witness the scale and severity of the crisis first-hand and to engage directly with the parties to the dispute as part of its mandate for maintaining international peace and security. |
Мы считаем важным, чтобы члены Совета Безопасности лично ознакомились с масштабами и глубиной кризиса и непосредственно взаимодействовали со сторонами в споре в рамках своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
Often, the wording of the international human rights instruments had even been transcribed directly in the Constitution, although he himself would have preferred a more elaborative text, because a Constitution should offer more detailed regulation. |
Часто формулировки международных договоров по правам человека включались непосредственно в текст конституции, хотя он лично предпочел бы более конкретный текст, поскольку конституция должна предлагать более детальные нормы. |
To that end, they could approach civil society organizations, a number of which had established citizens' advice bureaux, or address themselves directly to the Government in person or in writing. |
С этой целью они могут обращаться в организации гражданского общества, некоторые из этих организаций открыли консультативные пункты для граждан, или же есть возможность непосредственно обращаться в правительство, лично или путем переписки. |
Requests for CFNIS investigations come through regular military police organizations, but CF members and DND employees can lay complaints, or communicate directly with regional offices or individual CFNIS members. |
Запросы на расследования НСРКВС поступают от обычных органов военной полиции, но члены КВС и служащие МНО также могут подавать жалобы или напрямую обращаться в районные управления или лично к членам НСРКВС. |
We sell most of the berries directly from the farm or families can pick fresh berries themselves. |
Большую часть ягоды продаем прямо на месте или семьи приезжают на сбор ягоды лично для себя. |
So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. |
Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
Although the President has long been directly and personally involved in investment policy, including the IPR process, it was not until September 2004 that the Presidential Investors Round Table was formed, bringing together the President, key ministers and captains of industry in a formal forum. |
Хотя президент на протяжении долгого времени непосредственно и лично занимался инвестиционной политикой, включая процесс ОИП, лишь в сентябре 2004 года в качестве официального форума для совместной работы президента, ключевых министров и капитанов индустрии был создан Президентский "круглый стол" для инвесторов. |
Observing that criminal complaints had been lodged against those directly responsible and that there was no evidence that the party leader had participated in making the statements in question, the Committee found that the petition did not disclose a violation of the Convention. |
Отмечая, что уголовные иски были возбуждены против тех, кто нес непосредственную ответственность, и что у него нет свидетельств того, что руководитель партии лично делал вышеуказанные заявления, Комитет пришел к выводу о том, что данная петиция не обнаруживает факта нарушения Конвенции. |
As decided by the Head of State, the Office of the High Commissioner for Human Rights and Good Governance reported directly to the President, who thus personally oversaw the implementation of the policy on promotion and protection of human rights. |
По решению главы государства Высокий комиссариат по правам человека и благому управлению был вновь переподчинен президенту, который теперь лично курирует проведение политики в области поощрения и защиты прав человека. |
These absences forced the Director to undertake a large number of tasks directly, which contributed to distracting him from the strategic objectives of the Centre and from promoting its activities and fund-raising. |
Ввиду их отсутствия Директор был вынужден лично осуществлять большое число функций, что отвлекало его внимание от достижения стратегических целей Центра и от пропаганды его деятельности и мобилизации средств. |
You stop calling her directly. |
А вы запомните это и перестаньте звонить ей лично. |
He called me directly. |
Он позвонил мне лично. |
I need to speak to him directly. |
Мне нужен он лично. |
Not you and me, directly. |
Но не между нами лично. |
He gave you the order directly? |
Он дал тебе приказ лично? |
He reports directly to the CEO. |
Подотчетного лично генеральному директору. |
Someone will be with you directly. |
Кто-нибудь обслужит вас лично. |
Please pay the girl directly. |
Пожалуйста, заплатите девушке лично. |
You will report directly to me after that meeting. |
После встречи отчитаетесь лично мне. |
I want to interogate him directly. |
Я лично его допрошу. |
Someone'll be with you directly. |
Кто-нибудь обслужит вас лично. |
Will you contact her directly? |
Хотите лично связаться с ней? |
Did you speak with him directly? |
Ты разговаривала с ним лично? |
Open hearings where victims and witnesses may speak directly to the public in their own voices are crucial to building understanding and trust in the public in the methodology used by the commission of inquiry. |
Открытые слушания, в ходе которых потерпевшие и свидетели могут непосредственно обратиться к общественности, выступая лично, имеют решающее значение для достижения понимания общественностью методологии, используемой комиссией по расследованию, и ее доверия к ней. |