Английский - русский
Перевод слова Difficult
Вариант перевода Тяжелых

Примеры в контексте "Difficult - Тяжелых"

Примеры: Difficult - Тяжелых
I would also like to commend the dedicated staff and volunteers who continue to participate in relief operations, often in very difficult conditions, and sometimes at great personal risk. Я хотел бы также поблагодарить за самоотверженность персонал и добровольцев, которые зачастую в чрезвычайно тяжелых условиях, а иногда и с большим риском для жизни, продолжают участвовать в операциях по оказанию помощи.
Allow me therefore warmly to congratulate all those who worked hard, against and under circumstances that at times were very difficult, to make this Programme a reality. Поэтому позвольте мне тепло поздравить всех тех, кто упорно работал порой в тяжелых условиях и зачастую вопреки обстоятельствам над созданием этой Программы.
In the view of the Nordic countries, the Department of Humanitarian Affairs has met these challenges in a constructive manner, taking into account the difficult circumstances. По мнению стран Северной Европы, Департамент по гуманитарным вопросам решал эти задачи конструктивным образом, с учетом тяжелых обстоятельств.
Under very difficult circumstances, the MICIVIH in the past played an important role in detecting a large number of arbitrary arrests, illegal detentions and other violations of human rights. В очень тяжелых условиях МГМГ в прошлом сыграла важную роль в обнаружении целого ряда случаев произвольных арестов, незаконных задержаний и других случаев нарушений прав человека.
It is estimated that at least one third of the population faces financial hardship and difficult living conditions, particularly because of the excessive cost of schooling and health care provided by the private sector. Согласно имеющимся оценкам, по меньшей мере одна треть населения испытывает серьезные финансовые трудности и живет в тяжелых условиях, особенно из-за чрезмерной стоимости школьного образования и медико-санитарного обслуживания в частном секторе.
Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств.
Living conditions are difficult, especially for widows, older women and the many children, who often live in an intolerably precarious state, suffering from disease, malnutrition and the cold. Условия жизни населения тяжелые, особенно для вдов, пожилых женщин и детей, число которых велико и которые зачастую живут в невыносимо тяжелых условиях, страдая от болезней, недоедания и голода.
These people were then placed in refugee camps where they had to stay a number of days under very difficult living conditions despite all the efforts of the authorities in charge. Затем таких людей помещали в лагеря беженцев, где они были вынуждены жить в течение какого-то времени в чрезвычайно тяжелых условиях, несмотря на все усилия властей улучшить условия в таких лагерях.
Insufficient four-wheel-drive cars, low standards of accommodation, long-lasting power cuts, difficult road communications between headquarters and teams on the ground and an inability to purchase generators for caravans has made life very hard for many members of the Mission. Вследствие нехватки полноприводных автомобилей, плохих жилищных условий, продолжительных перебоев с электроснабжением, сложных условий дорожного сообщения между штабом и командами на местах и отсутствия возможности приобрести генераторы для жилых фургонов многие сотрудники Миссии живут в чрезвычайно тяжелых условиях.
In areas ranging from the direct provision of health care to non-proliferation of nuclear weapons, many of them work under difficult conditions, some even risking their lives. В областях, охватывающих вопросы от здравоохранения до нераспространения ядерного оружия, многие из них работают в очень тяжелых условиях, многие даже рискуют своей жизнью.
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки).
In addition, they were required to fill at least 5 per cent of all vacancies with candidates from "socially vulnerable population groups", although in the current difficult economic climate it had not always proved possible to meet that target. Кроме того, от них требуется заполнение по крайней мере 5 процентов вакансий кандидатами из социально уязвимых групп населения, хотя в нынешних тяжелых экономических условиях этот показатель не всегда удается достичь.
Nevertheless, the country still finds itself in difficult economic circumstances and there continues to be a considerable need for external support for further optimal developments in the health-care system and health protection measures so as to build on the progress achieved on priority child and maternal health issues. Наряду с этим страна еще находится в тяжелых экономических условиях, в связи с чем в дальнейшем развитии оптимальных преобразований в здравоохранении и здравоохранительных мероприятий, в деле закрепления достигнутого прогресса по приоритетным проблемам здоровья ребенка и матери сохраняется значительная потребность во внешней поддержке.
As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области.
Those who were thus made homeless sought shelter in abandoned buildings in other parts of the village, where they live under very difficult conditions, in some cases sharing their quarters with livestock. Лица, ставшие в результате этого бездомными, нашли приют в покинутых зданиях в других частях деревни, где они живут в очень тяжелых условиях, иногда в одних помещениях с домашним скотом.
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that "bateyes" was a Dominican term which referred to the shanty towns in which many Haitian workers lived, in extremely difficult conditions. Отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) поясняет, что слово "батейес" в Доминиканской Республике означает трущобы, где в крайне тяжелых условиях проживает множество гаитянских рабочих.
The Convention underlines the necessity for all States parties to undertake educational and social programmes for the well-being of children in especially difficult circumstances and engage in international cooperation on their behalf. В Конвенции подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-участники осуществляли образовательные и социальные программы в интересах детей, живущих в особенно тяжелых условиях, и с этой целью налаживали международное сотрудничество.
My delegation wishes to state its satisfaction and reaffirm its encouragement for the Special Representative of the Secretary-General and the personnel of MINUSTAH for the important work they are doing in Haiti, in often difficult conditions. Моя делегация хотела бы заявить о своем удовлетворении и выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря и персоналу МООНСГ за ту важную работу, которую они проделывают в Гаити, зачастую в тяжелых условиях.
Delegations were unanimous in commending ESS for its work and many who took the floor paid tribute to UNHCR's staff dedication in difficult working and security conditions. Делегации единодушно выразили признательность СЧС за ее работу, а многие из выступавших отдали должное самоотверженности сотрудников УВКБ, действовавших в тяжелых и опасных условиях.
In the event of a difficult birth or the birth of two or more children, 70 calendar days' leave are granted after the birth. При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней.
Although agency policies may be constructive means to provide political cover for difficult decisions preferred by the ruling elites of recipient States, there is also a likelihood of coerced agreements that undercut core elements of the right to work and other ESC rights. Хотя политика учреждений может играть конструктивную роль в деле политического прикрытия тяжелых решений, которым отдает предпочтение правящая элита государств - получателей помощи, существует также возможность достижения принудительных соглашений, которые подрезают основные компоненты права на труд и другие экономические, социальные и культурные права.
The stress to which the population is exposed owing to very difficult living conditions is leading to a marked increase in violence and repression, often linked to domestic problems. Стресс, который испытывает население из-за исключительно тяжелых условий жизни, обусловливает заметный рост насилия и репрессий, что зачастую объясняется наличием проблем в семье.
These activities were carried out in the following Voivodeships: Małopolskie, Podkarpackie, Podlaskie and Zachodniopomorskie. Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. Эта деятельность проводилась в следующих воеводствах: Малопольское, Подкарпатское, Подлаское и Западнопоморское. Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома.
For example, 2515 of those children had difficult living conditions, 1932 did not want to study, 3235 switched to job employment and 4371 had no specific reason to leave schools. Например, 2515 из детей жили в тяжелых условиях, 1932 не хотели учиться, 3235 перешли на работу, а из 4371 не было какой-либо определенной причины для оставления школы. Второе.
We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев.