In sum, he added, the Committee had broadly endorsed the actions by IMF in such difficult times. |
В заключение он сообщил, что Комитет в целом поддержал усилия, предпринимаемые МВФ в таких тяжелых условиях. |
Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances. |
Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях. |
Some of these immigrants are illegal, but have been living in St. Maarten for years, frequently in very difficult circumstances. |
Некоторые из этих иммигрантов не имеют законного статуса, однако находятся на Сен-Мартене в течение многих лет, причем нередко в крайне тяжелых условиях. |
Illicit trafficking in children, the sale of children and exploitation of their difficult living conditions constitutes a new form of slavery. |
Контрабанда детей, торговля детьми и использование их тяжелых условий жизни представляют собой новую форму рабства. |
Theatre in Armenia is experiencing hard times owing to the difficult socio-economic climate - the buildings themselves are in a pitiful state. |
Из-за тяжелых социально-экономических условий театральное искусство переживает трудные времена - здания театров находятся в плачевном состоянии. |
In addition, essential consumer goods had been distributed free of charge to ethnic communities in particularly difficult circumstances or disadvantaged regions. |
Кроме того, в этнических общинах, находящихся в особенно тяжелых условиях или неблагоприятных регионах, бесплатно раздавались важнейшие потребительские товары. |
In another region, large numbers of refugees have returned home under difficult circumstances that have included intimidation and coercion. |
В другом регионе большое число беженцев вернулось домой при тяжелых обстоятельствах, когда к ним было применено запугивание и принуждение. |
The Special Envoy paid tribute to the work of UNHCR's dedicated staff living and working under difficult circumstances in the region. |
Специальный посланник дал высокую оценку самоотверженной работе персонала УВКБ ООН, живущего и работающего в тяжелых условиях региона. |
I therefore would like to pay tribute to the excellent work that United Nations peacekeepers do in their often difficult circumstances. |
Поэтому мне хотелось бы воздать миротворцам Организации Объединенных Наций честь за ту замечательную работу, которую они выполняют в зачастую тяжелых условиях. |
My dear compatriots, During these difficult times, we have never been alone. |
В этот период тяжелых испытаний, переживаемый нами, мы никогда не были одиноки. |
In urban areas, women worked in difficult conditions and their incomes did not provide them with a decent standard of living. |
В городских районах женщины работают в тяжелых условиях, а их доходы не обеспечивают им достойного уровня жизни. |
Under those difficult and dangerous conditions, UNRWA staff members continued to carry out their noble mission, which deserved all available support. |
В этих тяжелых и опасных условиях сотрудники БАПОР продолжают осуществлять свою благородную миссию, которая заслуживает всяческой поддержки. |
Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. |
Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях. |
An analysis of victims' statements reveals that they were held in very difficult, not to say unbearable, conditions. |
Из показаний потерпевших следует, что они содержались в весьма тяжелых и даже невыносимых для человека условиях. |
We know the very difficult circumstances in which the personnel of the international presence in Kosovo must function. |
Мы знаем, в каких тяжелых условиях приходится работать сотрудникам международных присутствий в Косово. |
The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. |
Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития. |
We have accomplished all of this under difficult circumstances. |
Всего этого мы добились в тяжелых обстоятельствах. |
Detention conditions are still extremely difficult. |
Заключенные по-прежнему содержатся в тяжелых условиях. |
Those children live in difficult circumstances and continuous suffering, deprived of stability and physical and psychological security. |
Эти дети живут в тяжелых условиях и постоянно подвергаются страданиям в результате отсутствия стабильности и физической и психологической безопасности. |
KFOR deserves great credit for its efforts to provide a secure environment under extremely difficult conditions. |
СДК заслуживают высокой оценки за их усилия по обеспечению безопасной обстановки в крайне тяжелых условиях. |
UNESCO has implemented a series of innovative projects to provide educational opportunities to various target groups living in difficult conditions, particularly girls. |
ЮНЕСКО приступила к осуществлению ряда новаторских проектов, нацеленных на предоставление возможностей в области образования различным группам, живущим в тяжелых условиях, особенно девочкам. |
Because of the difficult terrain and the high mileage of the fleet, more frequent maintenance checks and repair are necessary. |
Ввиду тяжелых условий эксплуатации и большого пробега автотранспортных средств требуются более частый технический осмотр и ремонт. |
At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. |
В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях. |
He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. |
Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях. |
The living conditions of the population of the area affected by the recent earthquake are extremely difficult. |
Население зоны землетрясения находится в крайне тяжелых условиях. |