It was difficult to imagine how women could achieve any development under such harsh conditions. |
Трудно представить себе, как женщины могут добиваться какого-либо развития в таких невероятно тяжелых условиях. |
Cuba continues to face difficult financing conditions, on terms that are generally more onerous than those offered on average in the international market. |
Куба по-прежнему сталкивается с большими трудностями в вопросах финансирования, которое предоставляется на более тяжелых условиях по сравнению с теми, что существуют на международном рынке. |
The mission saluted the performance of the Afghan National Army under exceptionally difficult circumstances and in the face of heavy losses. |
Миссия высоко оценила действия Афганской национальной армии в чрезвычайно трудных условиях и при тяжелых потерях. |
Since 1 May 2014, humanitarian organizations have significantly reduced their operations owing to the overall security situation, difficult relations with local authorities and difficult road access. |
С 1 мая 2014 году гуманитарные организации существенно сократили свои операции вследствие общей обстановки в плане безопасности, трудных отношений с местными властями и тяжелых дорожных условий. |
They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances. |
Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях. |
Even in difficult geopolitical settings, some countries immunized nearly every child under five against polio, while others carried out unprecedented integrated health promotion campaigns. |
Даже в некоторых из стран, находящихся в тяжелых геополитических условиях, была проведена иммунизация от полиомиелита почти всех детей в возрасте до пяти лет, в то время как в других странах были проведены беспрецедентно широкие комплексные кампании медицинского просвещения. |
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. |
Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
An independent expert stressed the importance of field presences, particularly in difficult contexts. |
Один независимый эксперт подчеркнул важность полевых операций и отделений, особенно в тяжелых условиях. |
Listen, I'm not here to accuse your family... or to bring up difficult memories. |
Слушайте, я не хочу обвинять вашу семью... и заставлять вас вспоминать о тяжелых вещах. |
Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. |
Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях. |
Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. |
Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях. |
Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. |
Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
Roughly half of the country's inhabitants lived in difficult humanitarian circumstances, whether as refugees in neighbouring countries or as displaced persons. |
Примерно половина населения страны живет в тяжелых с гуманитарной точки зрения обстоятельствах, будь то в качестве беженцев в соседних странах или в качестве перемещенных лиц. |
Son becoming an adult means learning difficult lessons one of which is you can't save everybody, no matter who you are. |
Сынок взросление означает много тяжелых уроков и один из них - ты не можешь спасти всех, кем бы ты ни был. |
In spite of the difficult living conditions, the refugees are well organized and manage their own society and institutions within the camps. |
Хотя беженцы живут в тяжелых условиях, они хорошо организованы и сами регулируют свою общественную жизнь и работу органов управления в лагерях. |
I would like to pay special tribute to the troops and police personnel of MINUSTAH, who continue to carry out their crucial tasks in difficult circumstances. |
Я хотел бы особо отметить войска и полицейский персонал МООНСГ, которые продолжают выполнять свои насущно необходимые задачи в тяжелых условиях. |
The economic and humanitarian situation remains disastrous, despite the outstanding action in the field carried out in particularly difficult conditions by the United Nations agencies and the non-governmental organizations. |
Экономическая и гуманитарная ситуация остается очень тяжелой, несмотря на напряженные усилия на местах, осуществляемые в особо тяжелых условиях учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
The Special Rapporteur was able to observe the difficult conditions of detention and the numerous irregularities committed in the country's prisons and detention centres. |
Специальный докладчик смогла удостовериться в том, что люди содержатся под стражей в тяжелых условиях и что в тюрьмах и следственных изоляторах страны допускаются многочисленные нарушения. |
Noting also with concern the devastating effects of difficult social and economic conditions, armed conflicts and natural disasters on family life, |
отмечая также с озабоченностью опустошительное воздействие на семейную жизнь тяжелых социальных и экономических условий, вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, |
This is obviously not the ideal environment for France - not to mention the struggling economies of Southern Europe - to implement difficult structural reforms. |
Очевидно, что обстановка для проведения тяжелых структурных реформ во Франции не является идеальной, не говоря уже о слабых экономиках стран Южной Европы. |
Finally, it drew attention to the inadequate response of the international community to assist Burundi in dealing with the serious and difficult problems confronting it. |
Наконец, Комитет подчеркнул недостаточную интенсивность действий международного сообщества по оказанию Бурунди помощи в разрешении сложных и тяжелых проблем, стоящих перед этой страной. |
They emphasized, however, that formidable challenges remained, including the problems of the urban poor, maternal mortality and children in especially difficult circumstances. |
Однако они подчеркнули, что остаются еще и очень серьезные проблемы, включая проблемы городской бедноты, материнской смертности и детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
During the winter season, access to education was particularly difficult in rural and remote areas, owing to the combination of harsh weather and poverty. |
В зимнее время доступ к образованию особенно затруднен в сельских и отдаленных районах из-за совокупного воздействия тяжелых погодных условий и бедности. |
I think you're beginning to see that running Division is difficult work, work that requires hard choices, hard sacrifice. |
Я думаю ты начинаешь видеть, что управление Подразделением - трудная работа, работа, которая требует тяжелых решений, жертв. |
Although the bunkers were difficult to see from the roads, the direction from which artillery and heavy mortar shells were fired revealed their emplacement. |
Хотя плохо просматривались оружейные ДОС с дорог, по направлению огня из артиллерийских орудий и тяжелых минометов все же удалось обнаружить их месторасположение. |