However, large numbers continue to live in difficult circumstances, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. |
Вместе с тем многие продолжают жить в тяжелых условиях, создавая тем самым серьезные проблемы для грузинской экономики, отношений между людьми и местных служб. |
The plight of the world's 25 million internally displaced people living in difficult situations is of major concern to the humanitarian community. |
Бедственное положение 25 миллионов внутренних перемещенных лиц, живущих в тяжелых условиях в различных странах мира, является одной из важных проблем для организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
In the 1990s in particular, Africa undertook, in rather difficult conditions, reforms and economic adjustments as well as political and managerial transformations. |
В 90-х годах, в частности в Африке, в довольно тяжелых условиях были проведены реформы и экономические корректировки, так же как и трансформации политические и управленческие. |
The pressing task now is to improve the difficult living conditions in the occupied territories through generous economic and financial aid from the world community. |
Насущной задачей нынешнего этапа является улучшение тяжелых жизненных условий на оккупированных территориях за счет предоставления мировым сообществом щедрой экономической и финансовой помощи. |
At the same time, peacekeeping operations had been moving beyond the confines of traditional concepts about them, taking on complex tasks in extremely difficult situations. |
Вместе с тем операции по поддержанию мира постепенно выходят за рамки своих традиционных концепций, решая сложные задачи в исключительно тяжелых ситуациях. |
(c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; |
с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях; |
Concurrently, attention is equally being paid to the education needs of children of migrant fishermen and children in especially difficult circumstances, like street children. |
Параллельно с этим уделяется внимание обучению детей сезонных рыбаков и детей, находящихся в особенно тяжелых условиях, например беспризорных детей. |
The remaining 168 vehicles have been subjected to difficult winter conditions in the former Yugoslavia and are near the end of their useful life. |
Остальные 168 автомобилей эксплуатировались в тяжелых зимних условиях в бывшей Югославии, и срок их полезной службы подходит к концу. |
Providing them with microcredit helped them not only to survive under difficult economic conditions but gave them a more active role in the country's social and political life. |
Предоставление таким женщинам микрокредитов способствует не только их выживанию в тяжелых экономических условиях, но и более активному вовлечению женщин в общественно-политическую жизнь страны. |
One theme was the plight of the Somali people, whether at home or abroad, suffering under extremely difficult conditions. |
Одна из них касалась бедственного положения сомалийцев, живущих - как у себя на родине, так и за рубежом - в крайне тяжелых условиях. |
Not only must they cope with managing scarce resources under difficult conditions of poverty, they must find a way of doing so while conserving these resources. |
Они должны не только решать проблему использования скудных природных ресурсов в тяжелых условиях нищеты, но и находить способ делать это таким образом, чтобы сохранять эти ресурсы. |
The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях. |
Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. |
В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс. |
Delegations commended the Office on its work in the region and the success of humanitarian efforts in Kosovo that had been implemented under difficult conditions. |
Делегации высоко оценили работу Управления в регионе и успех гуманитарных операций в Косово, которые осуществлялись в тяжелых условиях. |
Many male and female staff members of non-governmental organizations are working hard, in difficult circumstances on the ground, to protect the rights and interests of women. |
Многие сотрудники неправительственных организаций, мужчины и женщины, работают в тяжелых условиях на местах, отстаивая права и интересы женщин. |
Substance use and abuse by young people living in difficult circumstances strongly illustrates how drug abuse is also a consequence of social vulnerability. |
Употребление молодыми людьми, находящимися в тяжелых жизненных условиях, вредных веществ и злоупотребление этими веществами ярко демонстрируют, что злоупотребление наркотиками является следствием и социальной уязвимости. |
To maximise the effectiveness of rescue services, reduce time delays for rescue operations under hard and difficult conditions. |
Получение максимального эффекта от действий аварийно-спасательных служб; сокращаются временные задержки перед выполнением аварийно-спасательных работ в неблагоприятных и тяжелых условиях. |
In the case of taxing jobs, work hazardous to health or working in difficult weather conditions, hours are reduced. |
При тяжелых и опасных для здоровья условиях труда или при работе в трудных метеорологических условиях рабочее время сокращается. |
Although the process of achieving independence and nation-building is currently under way in East Timor under UNTAET, the local population is still living in difficult conditions. |
Несмотря на проходящий под руководством ВАООНВТ процесс достижения независимости и государственного строительства в Восточном Тиморе, местное население по-прежнему находится в крайне тяжелых условиях. |
The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. |
тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
About 8,000 families live in these two neighbourhoods in often very difficult conditions, as the Committee has been informed several times in the past. |
В этих двух кварталах проживает приблизительно 8000 семей зачастую в весьма тяжелых условиях, на что ранее неоднократно обращал внимание Комитет. |
Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. |
Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле. |
Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. |
Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала. |
The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. |
Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
The existing system of benefits and compensation for work in difficult and hazardous conditions includes the following provisions: |
Существующая система льгот и компенсаций за работу в тяжелых и вредных условиях труда предусматривает: |