Английский - русский
Перевод слова Difficult
Вариант перевода Тяжелых

Примеры в контексте "Difficult - Тяжелых"

Примеры: Difficult - Тяжелых
However, large numbers continue to live in difficult circumstances, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. Вместе с тем многие продолжают жить в тяжелых условиях, создавая тем самым серьезные проблемы для грузинской экономики, отношений между людьми и местных служб.
The plight of the world's 25 million internally displaced people living in difficult situations is of major concern to the humanitarian community. Бедственное положение 25 миллионов внутренних перемещенных лиц, живущих в тяжелых условиях в различных странах мира, является одной из важных проблем для организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью.
In the 1990s in particular, Africa undertook, in rather difficult conditions, reforms and economic adjustments as well as political and managerial transformations. В 90-х годах, в частности в Африке, в довольно тяжелых условиях были проведены реформы и экономические корректировки, так же как и трансформации политические и управленческие.
The pressing task now is to improve the difficult living conditions in the occupied territories through generous economic and financial aid from the world community. Насущной задачей нынешнего этапа является улучшение тяжелых жизненных условий на оккупированных территориях за счет предоставления мировым сообществом щедрой экономической и финансовой помощи.
At the same time, peacekeeping operations had been moving beyond the confines of traditional concepts about them, taking on complex tasks in extremely difficult situations. Вместе с тем операции по поддержанию мира постепенно выходят за рамки своих традиционных концепций, решая сложные задачи в исключительно тяжелых ситуациях.
(c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях;
Concurrently, attention is equally being paid to the education needs of children of migrant fishermen and children in especially difficult circumstances, like street children. Параллельно с этим уделяется внимание обучению детей сезонных рыбаков и детей, находящихся в особенно тяжелых условиях, например беспризорных детей.
The remaining 168 vehicles have been subjected to difficult winter conditions in the former Yugoslavia and are near the end of their useful life. Остальные 168 автомобилей эксплуатировались в тяжелых зимних условиях в бывшей Югославии, и срок их полезной службы подходит к концу.
Providing them with microcredit helped them not only to survive under difficult economic conditions but gave them a more active role in the country's social and political life. Предоставление таким женщинам микрокредитов способствует не только их выживанию в тяжелых экономических условиях, но и более активному вовлечению женщин в общественно-политическую жизнь страны.
One theme was the plight of the Somali people, whether at home or abroad, suffering under extremely difficult conditions. Одна из них касалась бедственного положения сомалийцев, живущих - как у себя на родине, так и за рубежом - в крайне тяжелых условиях.
Not only must they cope with managing scarce resources under difficult conditions of poverty, they must find a way of doing so while conserving these resources. Они должны не только решать проблему использования скудных природных ресурсов в тяжелых условиях нищеты, но и находить способ делать это таким образом, чтобы сохранять эти ресурсы.
The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях.
Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс.
Delegations commended the Office on its work in the region and the success of humanitarian efforts in Kosovo that had been implemented under difficult conditions. Делегации высоко оценили работу Управления в регионе и успех гуманитарных операций в Косово, которые осуществлялись в тяжелых условиях.
Many male and female staff members of non-governmental organizations are working hard, in difficult circumstances on the ground, to protect the rights and interests of women. Многие сотрудники неправительственных организаций, мужчины и женщины, работают в тяжелых условиях на местах, отстаивая права и интересы женщин.
Substance use and abuse by young people living in difficult circumstances strongly illustrates how drug abuse is also a consequence of social vulnerability. Употребление молодыми людьми, находящимися в тяжелых жизненных условиях, вредных веществ и злоупотребление этими веществами ярко демонстрируют, что злоупотребление наркотиками является следствием и социальной уязвимости.
To maximise the effectiveness of rescue services, reduce time delays for rescue operations under hard and difficult conditions. Получение максимального эффекта от действий аварийно-спасательных служб; сокращаются временные задержки перед выполнением аварийно-спасательных работ в неблагоприятных и тяжелых условиях.
In the case of taxing jobs, work hazardous to health or working in difficult weather conditions, hours are reduced. При тяжелых и опасных для здоровья условиях труда или при работе в трудных метеорологических условиях рабочее время сокращается.
Although the process of achieving independence and nation-building is currently under way in East Timor under UNTAET, the local population is still living in difficult conditions. Несмотря на проходящий под руководством ВАООНВТ процесс достижения независимости и государственного строительства в Восточном Тиморе, местное население по-прежнему находится в крайне тяжелых условиях.
The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен.
About 8,000 families live in these two neighbourhoods in often very difficult conditions, as the Committee has been informed several times in the past. В этих двух кварталах проживает приблизительно 8000 семей зачастую в весьма тяжелых условиях, на что ранее неоднократно обращал внимание Комитет.
Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле.
Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала.
The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях.
The existing system of benefits and compensation for work in difficult and hazardous conditions includes the following provisions: Существующая система льгот и компенсаций за работу в тяжелых и вредных условиях труда предусматривает: